推 jmorpheus: 先推再看 04/24 15:38
→ lovemoonman: 看到愛爾蘭那個未去皮的大麥芽就笑了XD google翻譯齁 04/24 23:55
推 mlnaml123: 請教一下蒸餾濃度的單位和算法,美國玉米威士忌那項濃 04/25 01:16
→ mlnaml123: 度125度不是酒精濃度吧? 04/25 01:16
推 oyabun: 推 04/25 01:18
推 godswd: Proof轉ABV就是除以二阿,現在好像只有美國在用了 04/25 03:11
→ godswd: 未去皮大麥芽轉中文應該叫大麥麥芽或者發芽大麥比較順暢 04/25 03:12
推 sa080691: 推整理 04/25 07:51
→ lovemoonman: 回樓上上,其實原文是peated malt...泥煤麥芽才對 04/25 10:41
→ lovemoonman: 那小段應是"至少30%的無泥煤(non-peated)發芽大麥" 04/25 10:44
推 shoga: 英制proof乘以4/7為酒精濃度,美制乘以1/2 04/25 11:15
推 TracySA: 推推堡哥 04/26 05:34
推 hesione: 原文不是peated泥煤,是non-malted /malted 發芽/未發芽 04/26 12:25
→ hesione: ,6樓才是正確的。 04/26 12:25
→ lovemoonman: 樓上請去翻2014年的愛爾蘭威士忌法規,是non-peate 04/26 23:33
→ lovemoonman: d malt沒錯 04/26 23:33
→ lovemoonman: 拍謝,是最Irish Whiskey G.I. – Scheme of Reven 04/26 23:50
→ lovemoonman: ue Verification Checks才對(在Stage 1裡面的1.2. 04/26 23:50
→ lovemoonman: 1項第1款) 04/26 23:50
推 jolinyang711: 推 04/29 16:11
推 hesione: 愛爾蘭農業部的規範檔案Pot Still Irish Whiskey 2.2.1 04/30 10:01
→ hesione: 清楚寫的就是min 30% malted barley 以及 min 30% unma 04/30 10:01
→ hesione: lted barely。 04/30 10:01
→ hesione: 即使你引的Geographic Indications,後者也同樣寫30% " 04/30 10:01
→ hesione: unmalted" barley而不是unpeated,只是前者加註要是自 04/30 10:01
→ hesione: 然不可是以泥煤烘烤過的 "malted" barley。也就是原文( 04/30 10:01
→ hesione: 的重點)不是peated malt,而是天然malted barley(的比例 04/30 10:01
→ hesione: )跟unmalted barley(的比例) 04/30 10:01
推 lovemoonman: 你要不要回去看一下我的重點... 04/30 14:39
→ lovemoonman: 原Po表格中unmalted barley 30%以上那邊是翻譯正確的 04/30 14:40
→ lovemoonman: 但"未去皮大麥芽"你覺得是"malted barley"這詞翻錯? 04/30 14:44
→ zzzown: 感謝各位大大的指教,小弟我最近比較忙無法及時更改文章 04/30 14:53
→ zzzown: 造成大家的誤解與爭執非常的抱歉 04/30 14:53
推 lovemoonman: 原PO幫忙整理,都忘記先給個讚了~~ 04/30 17:16