→ lin91223: 周杰倫唱歌都聽不懂 08/12 16:10
→ rie779: 演員的口條沒有字幕聽不清,看著字幕你也不太會去注意演技 08/12 16:13
推 lpbrother: 沒字幕的地方就得配音啊,不一定比較方便 08/12 16:20
→ sanpf: 跟其他國家相比,台灣確實如此,容易導致比較依賴字幕。 08/12 16:24
推 apple8127: 深夜看電視不能太大聲 有字幕超方便阿 08/12 16:44
→ chrisco: 台灣真的很依賴字幕 08/12 17:04
→ polobolo: 喜歡字幕 08/12 17:06
推 sharkloveeat: 日本全都是配音的 08/12 18:22
推 ktirene: 也因為有字幕,所以有些演員口條很差,還是可以演戲…… 08/12 18:45
→ leslieFann: 他媽的看法國發音的哥吉拉2......我不行 08/12 19:14
推 lif77277: 影音媒體有字幕,其實對於許多聽障人士是比較友善的環 08/13 01:02
→ lif77277: 境,我住國外的親友很欣賞這點 08/13 01:02
推 sadlatte: 好像是早期國語推廣(母語打壓)的結果 幾十年前還有改 08/13 10:03
→ sadlatte: 翻譯求播出權這種事 現在也有亂改翻譯的啦不過大部分是 08/13 10:03
→ sadlatte: 自主規制了 其實也不是對聽障特別友善 因為字幕完全只有 08/13 10:03
→ sadlatte: 演員說出來的內容而已 美國為了聽障人士做的字幕會加上 08/13 10:03
→ sadlatte: 音效、音樂風格等等的註記 記得日本的字幕也不是只有台 08/13 10:03
→ sadlatte: 詞 不過日本我不是很確定 08/13 10:03