看板 WomenTalk 關於我們 聯絡資訊
我最近很後知後覺地發現一件事 在台灣 中文字幕處處可見 (中文字幕以下簡稱中字) 電影(即時是中文發音)有中字 電視節目更不用說 一定有中字 就連新聞也都有中字(我指的是新聞內容發言) 可是 我發現好像外國的不會有字幕(?!) 例如:美國的電影、節目 在當地沒字幕的吧?! 我不清楚日韓其他國家是不是也都沒有字幕 但是 我在摩洛哥電影院看哥吉拉2 是法文發音而且也沒字幕 (摩國人主要是說阿拉伯語 大部分也都會說法語) 不過因為習慣有字幕就會變成一種依賴 所以 聽中文歌沒看歌詞 有時候真不知道是蝦毀 還是其實是我本人的中文有問題啊?!!(驚) 大家有覺得是這麼一回事嗎??? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.176.53 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1565597336.A.2C5.html
lin91223: 周杰倫唱歌都聽不懂 08/12 16:10
rie779: 演員的口條沒有字幕聽不清,看著字幕你也不太會去注意演技 08/12 16:13
lpbrother: 沒字幕的地方就得配音啊,不一定比較方便 08/12 16:20
sanpf: 跟其他國家相比,台灣確實如此,容易導致比較依賴字幕。 08/12 16:24
apple8127: 深夜看電視不能太大聲 有字幕超方便阿 08/12 16:44
chrisco: 台灣真的很依賴字幕 08/12 17:04
polobolo: 喜歡字幕 08/12 17:06
sharkloveeat: 日本全都是配音的 08/12 18:22
ktirene: 也因為有字幕,所以有些演員口條很差,還是可以演戲…… 08/12 18:45
leslieFann: 他媽的看法國發音的哥吉拉2......我不行 08/12 19:14
lif77277: 影音媒體有字幕,其實對於許多聽障人士是比較友善的環 08/13 01:02
lif77277: 境,我住國外的親友很欣賞這點 08/13 01:02
sadlatte: 好像是早期國語推廣(母語打壓)的結果 幾十年前還有改 08/13 10:03
sadlatte: 翻譯求播出權這種事 現在也有亂改翻譯的啦不過大部分是 08/13 10:03
sadlatte: 自主規制了 其實也不是對聽障特別友善 因為字幕完全只有 08/13 10:03
sadlatte: 演員說出來的內容而已 美國為了聽障人士做的字幕會加上 08/13 10:03
sadlatte: 音效、音樂風格等等的註記 記得日本的字幕也不是只有台 08/13 10:03
sadlatte: 詞 不過日本我不是很確定 08/13 10:03