推 ismydear: 阿就同一個國家啊09/19 10:28
推 kirbycopy: 方言的定義本來就是政治化下的產物 但總的來說某個語言09/19 10:34
→ kirbycopy: 未完成書面標準化 通常就把它稱為方言09/19 10:35
方言因為政治的關係定義確實還蠻模糊的
不過既然中原地區各語言下面的歧異性
真的已經分化到不同語言程度了
且我們台灣沒有中華民族大一統的需求
其實可以好好區分開這樣地方語言
不用學國民政府跟中共的觀點
※ 編輯: astrayzip (101.136.231.217 臺灣), 09/19/2019 10:41:46
推 ClawRage: 這篇真的很好笑09/19 10:46
有何觀點說來聽聽吧
各語言如果我手寫我口慣用漢字的差異性很大的
你不會歐洲都寫拉丁字母就都說全部歐洲語言就是拉丁文吧
※ 編輯: astrayzip (101.136.231.217 臺灣), 09/19/2019 10:48:44
推 ClawRage: 你要扯德語 德語是真的近百年才挑了一個腔調當國語09/19 10:49
推 ClawRage: 英德法別說語性差異了 字母就不一樣你拿他來質詢是否同09/19 10:51
→ ClawRage: 一語文的方言差異09/19 10:51
南方漢語跟北京話的關係
就像你說的語性文字皆不同阿
很多你以為是漢字的北京話用詞的
其實是借詞沒有本字
很多你以為在北京話是罕用字的
其實就等同於德文字母相對於英文字母一般
在南方漢語是常用字
現在被歸為方言的語言本身就跟北方話的差異大到比英文跟德語還大上不少
推 ClawRage: 一百五十年前臺灣人可以大大方方的把"目珠"兩字唸成臺語09/19 10:53
→ ClawRage: ,你應該知道這東西現在都稱眼睛吧09/19 10:53
用閩南語講時大家一樣講目珠吧
※ 編輯: astrayzip (111.243.222.45 臺灣), 09/19/2019 11:07:01
※ 編輯: astrayzip (111.243.222.45 臺灣), 09/19/2019 11:08:13
推 ClawRage: 沒錯 那個年代 閩南用目珠 北方用眼睛,雖然講出來方言09/19 11:12
→ ClawRage: 差距會拉大,但是寫出來是同一體系的文字。你用看的能夠09/19 11:12
→ ClawRage: 知道根本不是不同詞彙 只是慣用詞不同09/19 11:12
久了就分化了
不然歐陸很多語言都要改叫拉丁語
但是現在語言演化下內容物也跟拉丁文差異甚大了
→ ClawRage: 就像爹 父 爸 。09/19 11:13
→ ClawRage: 僅管用詞會有差 但各方面的文法差異不會太大09/19 11:14
各漢語文法用法差異很大好嗎
是台灣混用一堆閩南語用法進去北京話用不標準的文法你才覺得沒啥差異
光疊字形容詞那些閩南語跟北京話就不一樣了
只是閩南語現在被滅的差不多沒啥創造力沒啥很少人用閩南語文法造新疊字詞
※ 編輯: astrayzip (111.243.222.45 臺灣), 09/19/2019 11:14:43
推 ClawRage: 中國千年來各地的發音習慣從沒統一過,畢竟沒有錄音帶的09/19 11:16
→ ClawRage: 技術不可能消除鄉音方言09/19 11:16
※ 編輯: astrayzip (111.243.222.45 臺灣), 09/19/2019 11:17:29
→ ClawRage: 但是很可惜的是文字很早就被一致化,不說借字面去用就自09/19 11:17
→ ClawRage: 己玩的 像日本那種09/19 11:17
畢竟長期中華地區都在同一個政府統治下
→ ClawRage: 中國這一地區所謂的方言 一直都是各地講自己的 但是寫09/19 11:19
→ ClawRage: 起來都那套09/19 11:19
沒辦法,那年代大家都文盲沒有我手寫我口的需求
有識字需求的也要和朝廷打交道大家都學官話才實際
既然大家都寫官話自然看起來都一樣
※ 編輯: astrayzip (111.243.222.45 臺灣), 09/19/2019 11:20:02
※ 編輯: astrayzip (111.243.222.45 臺灣), 09/19/2019 11:21:54
→ sareed: 沒同個政府統治下吧 都分分合合 就算同個政府名義地方色彩09/19 11:21
但是地方政府沒有到國的程度
就沒有創立各自各有歧異的官方語言的需求
所以自然沒有我手寫我口的需要
地方語言也難被紀錄下來
→ sareed: 還是很濃厚 09/19 11:22
推 ClawRage: 這也和中文這種形態的文字 本來就不像拉丁語文那樣容易09/19 11:23
→ ClawRage: 被口說影響 就輕易分化出不同語言有關09/19 11:23
畢竟很早期就音意分離了
※ 編輯: astrayzip (111.243.222.45 臺灣), 09/19/2019 11:23:40
※ 編輯: astrayzip (111.243.222.45 臺灣), 09/19/2019 11:24:40
→ ClawRage: 以前不是你想識字就學官話的呢 反倒是官員還要去學他所 09/19 11:24
→ ClawRage: 在地的鄉言09/19 11:24
但是紀錄還是用官話
學習語言不一定需要文字
像閩南語大家都文盲一樣能口說流暢
→ sareed: 地方語言要口語流傳下來還容易 但要用文字留下非得要統一09/19 11:24
→ ClawRage: 你自己想考秀才也是自己唸或找當地老師 學的不是官話 09/19 11:25
→ ClawRage: 就是看中文唸母語09/19 11:25
因為漢語地區語言主要源頭都是漢字語言
但是千年下來歧異性已經大到可以當各自是獨立語言了
→ sareed: 口語相傳 幾千年還是死不了阿 文字本來就沒有還來死之有?09/19 11:25
現代國家有義務教育後就會死了
世界各地少數語言都是這樣死的
語言是溝通的工具當這點被其他語言取代時沒落的速度就會很快
→ ClawRage: 官音除了在京城裡有得用 都馬沒得練09/19 11:26
→ sareed: 何09/19 11:26
→ ClawRage: 你以為以前鄉民會擔心自己只能唸豬肉卻不能寫出豬肉嗎09/19 11:27
→ ClawRage: 別鬧了09/19 11:28
是說閩南語的肉就不是北京話的肉了
是百越用語的少數殘留
但是反正閩南語平常也不會講肉本字的音
就乾脆訓用肉字代替bah了
※ 編輯: astrayzip (111.243.222.45 臺灣), 09/19/2019 11:29:52
→ ClawRage: 福建就看著寫"豚肉"的價目表說"哇愛滴媽"09/19 11:31
這叫即時翻譯,其實對於語言系統保存這現象不太好
沒有我手寫我口很多語言的東西容易因為即時翻譯而逐漸流失
當然豚肉、豬bah這種一對一翻譯的影響還不算大就是
※ 編輯: astrayzip (111.243.222.45 臺灣), 09/19/2019 11:31:45
→ sareed: 賭100塊台語100年後還是有人在講 閩南語?whatever09/19 11:32
黑人當年奴隸船的俚語一樣可以有少數流傳的現在阿
只是流傳下來的程度有差
閩南語現在的大眾最高程度就比當年還有漢學家時還差
未來可能還會存在,但保存下來的東西會更少
但該慶幸現在是數位化時代就是
我們因而有機會保存語言的資料有待後人嘗試振興
→ ClawRage: 過去中國不是不識字就分在文盲,是沒唸書的算文盲09/19 11:32
→ ClawRage: 你想不被當文盲可是要先通個四書09/19 11:33
※ 編輯: astrayzip (111.243.222.45 臺灣), 09/19/2019 11:33:37
→ ClawRage: 這不叫翻譯,是你學慣了國語才認為要唸ㄓㄨ ㄖㄡˋ 。09/19 11:35
→ ClawRage: 但對南部人他們看到那個字就是直覺唸ㄉ一09/19 11:35
這就是即時翻譯
因為本字豬就在那邊為啥要唸豚
就跟黑直接翻譯成烏一樣
現在閩南語更麻煩的是大家不用本字硬要套北京話同音字
卸世卸眾大家情願寫成夏夕夏景
欶管大家情願寫成樹共
※ 編輯: astrayzip (111.243.222.45 臺灣), 09/19/2019 11:36:47
→ sareed: 那可以少數人去念台文系阿 也沒人禁台文系吧 我是覺得推廣09/19 11:40
→ sareed: 台語文沒甚麼太大經濟效益 愛的人跟動漫宅一樣活著就好 不09/19 11:41
→ sareed: 要過度影響別人09/19 11:41
也沒太影響吧
台文系我看根本沒啥人要鳥他們
※ 編輯: astrayzip (111.243.222.45 臺灣), 09/19/2019 11:42:07
→ garyroc: 其實就是中文圈漢字用法被統一成單一語言的用法,其他語09/19 11:42
→ garyroc: 言音義本字脫離,我覺得這麼單純的事情沒必要複雜化成是09/19 11:42
→ garyroc: 不是方言之爭09/19 11:42
就漢字就是像拉丁字母的東西
其他漢人語言或許和現在北京話同源
但是長期分化以及與中國南方原住民通婚
導致各語言歧異性已經大到超出方言程度了
※ 編輯: astrayzip (111.243.222.45 臺灣), 09/19/2019 11:43:04
→ garyroc: 怎麼手機推文變兩次= =09/19 11:43
推 ClawRage: 你這樣難到我講摩托車別人講機車也叫即時翻譯????09/19 11:44
當你寫機車不唸機車都唸摩托車就是即時翻譯
※ 編輯: astrayzip (111.243.222.45 臺灣), 09/19/2019 11:45:23
→ ClawRage: 單車和腳踏車就跟豬豚關係一樣,09/19 11:45
※ 編輯: astrayzip (111.243.222.45 臺灣), 09/19/2019 11:46:49
推 ClawRage: 原來翻譯這麼簡單 ㄎㄎ 09/19 11:48
對於單一官方語言的多語言國家的國民來說
原本這就不是件難事
畢竟大多數都是一對一對應
但是當連閩南語客語這些語言的詞彙
都還要用北京話借詞才能表達的時候
這些語言的發展就不太樂觀了
代表使用者是以北京話為基礎去了解他們的母語
這點可以從不少閩南語使用者得知
很多會講母語卻很多用法都是套國語文法
→ garyroc: 只有我覺得clawrage明明看的懂你說的.卻有種微妙的堅持嗎09/19 11:52
※ 編輯: astrayzip (101.136.231.217 臺灣), 09/19/2019 12:06:45
推 mmiu: 我也覺得歐洲各國語言其實跟中國各地方言是差不多的存在09/19 12:12
→ mmiu: 現在教育部推的閩南語文字 和國語差異已經很大了09/19 12:14
→ mmiu: 台語和國語之間也有些詞 沒有互相對應 無法精準轉換09/19 12:15
→ tiuseensii: 阿拉伯語請了解先,不同國家可是同書面語就是方言09/19 14:42
阿拉伯語就跟以前文言文一樣
是雙重語言現象
書面、政府跟白話民間不同調
南北阿拉伯語差異就大到能當兩種語言了
裡面的各地語言其實很多也能細分獨立出來當獨立語言
※ 編輯: astrayzip (101.136.138.27 臺灣), 09/19/2019 14:48:23
→ zeppelin510: 又是一個萬惡的中華思想 害的故事嗎09/19 23:51
因為中華民族,是人造民族啊
其實大家只是同源
但是早已有很多不同了
就跟蟑螂跟白蟻螳螂一樣祖先
可是我們不會說螳螂是白蟻是蟑螂
推 jjvh: 客語有兩種腔的音完全相反,同個字在四縣腔是上聲那在海陸腔09/20 09:54
→ jjvh: 就是仄聲,這在你的定義是不是就是另一種語言09/20 09:54
看你要不要細分囉
真要細分
海陸四縣差異不小要細分也不是不行
其實閩南語泉彰廈高興要細分也能細分
印度那邊阿薩姆語跟孟加拉語差異比海陸四縣少都能分兩個語言了
要分還真的不是不行
※ 編輯: astrayzip (101.136.1.158 臺灣), 09/20/2019 11:13:11
※ 編輯: astrayzip (101.136.1.158 臺灣), 09/20/2019 11:14:31
推 kimyestjolie: 推,像北歐的瑞典、挪威和丹麥,部 117.19.144.209 11/07 02:20
→ kimyestjolie: 分是可以溝通的,或是馬來文和印尼 117.19.144.209 11/07 02:20
→ kimyestjolie: 文差異其實也不大,但因為是不同國 117.19.144.209 11/07 02:20
→ kimyestjolie: 家所以不會稱誰是誰的方言,然而台 117.19.144.209 11/07 02:20
→ kimyestjolie: 語和華語因為像原po所說的大中華主 117.19.144.209 11/07 02:20
→ kimyestjolie: 義,台語就被硬說為華語的方言,如 117.19.144.209 11/07 02:20
→ kimyestjolie: 果一個只說台語另一個只說華語的人 117.19.144.209 11/07 02:20
→ kimyestjolie: 相遇,根本不能有效做溝通,這樣還 117.19.144.209 11/07 02:20
→ kimyestjolie: 是叫方言嗎? 117.19.144.209 11/07 02:20