看板 WomenTalk 關於我們 聯絡資訊
如題 我主要是針對英文的書 很多翻譯書讓我頭很痛 首先是標題就不一樣 有些是誇張到非常誇張的不同 目前想不到 書店逛一下就馬上能找到一堆 舉例一個: 中文:"蘋果橘子經濟學" 英文:"Freakonomics:A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything" 也許我有強迫症 我希望書名能忠實一點哈哈哈 再來就是內文常常會寫得文雅或是想寫精緻的用語 然而翻過英文書就知道 大多數一般的書不會特別用什麼很難的單字 反而越讀起來會覺得怎麼寫的這麼平易近人 英文就是這種感覺 中文版本卻一定會變的"挺專業" 舉例的話 管他的:愈在意愈不開心!停止被洗腦,活出瀟灑自在的快意人生 (The Subtle Art of Not Giving a F*ck: A Counterintuitive Approach to Living a Good Life) 這本書是一個部落客文章的集結 照理說網路上用字簡單也很正常 應該讀來會很親切 甚至是有鄉民感 我就拿標題來說 "你並非特例" 其實這句寫成"你不是特例"就好了 手邊有書確認一下原文果然就只是 You are not special 也不是說不能這樣寫 只是硬要寫的文謅謅這個傾向還滿嚴重的@@ 再舉同一本書的例子 "幸福快樂不見得是好事" "Happiness is a problem" (其實直接翻成"幸福美滿是個問題"也ok "都是你的選擇" "You are always choosing" (我還真的覺得翻成"你總是在做選擇"就好了 查了一下這譯者 台大外文 也許這是外文系的訓練過後產生的後遺症吧 閱讀起來真的很卡... 有沒有人跟我一樣也總是覺得有些書的翻譯不夠好? 是不是中文翻譯有一種想文謅謅的傾向? 有卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.100.37.239 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1579109618.A.DE9.html
WilliamTaft: 刺激1995 01/16 01:35
哈哈哈聽起來就超刺激
oliviatsao: 書名的話據說譯者通常沒有決定權 01/16 01:43
那是誰決定的啊 編輯嗎 也有可能為了銷量吧
julia1961112: 你舉的例子沒有一個文謅謅啊 01/16 01:58
有啊你仔細看標題 翻成瀟灑自在的快意人生 英文裡完全沒什麼瀟灑啊 也沒快意啊 剛剛查了一下文謅謅定義是溫文儒雅 的確跟原文比起來變得比較書生味不是嗎 再舉一個例子 中譯版最後一章是 "人終將一死" 你要猜猜看原文是怎麼寫的嗎 就只是 "and then you die" (然後你就死掉了) "並非" "終將" 本魯覺得不用刻意用這種寫法 這樣你懂我意思了嗎?
chendai0324: 我覺得翻的都比我好QQ 01/16 02:02
underheart: 我覺得他翻得比較有語感 01/16 02:03
什麼意思?你說的就是我所謂的文謅謅吧XDD 我拿這一本書來舉例也是剛好因為這是blog文 也許就等於九把刀的亂寫文學(? 所以也不用特地寫成那種模式吧@@ 這是我的感覺啦 ※ 編輯: johdju88 (219.100.37.239 日本), 01/16/2020 02:13:44
boodui2: 翻的越文縐縐更能顯得出專業感吧?我也不確定@@ 可能翻 01/16 02:13
boodui2: 的太平凡會讓書商覺得這個譯者沒有一定的國文文學底子 才 01/16 02:13
boodui2: 翻的那麼直白? 01/16 02:13
myth725: 呃 你舉的例子比較像是你不喜歡看中文書面用語,而不是 01/16 02:30
myth725: 翻不好 01/16 02:30
首先 我沒有說翻不好 我是說我覺得可以更好:) 這不一樣喔 第二 中文書面用語是哪一套標準可以給我參考嗎 書類百百種 我沒聽過有這套系統 我強調過了這本書拿來舉例是因為是部落格體 而且文字本來就簡單 另外中文書我看的還真的不會少 也不是每一本都並非來終將去的 只是覺得翻譯的風氣似乎偏執在一個區間 就像翻譯歌詞一樣 國外一堆口水歌詞一翻譯成中文就開始變成詩歌了XDDD 這查過的應該就懂
marsonele: 胖子的脂肪該被抽稅嗎? 01/16 02:36
cynthiachen: 覺得一些專業的書比如大學的教科書 翻成中文的確很多 01/16 02:44
cynthiachen: 都翻不太好不如看原文,但你的例子裡面那些所謂文謅 01/16 02:44
cynthiachen: 謅其實語感比較順,直接照翻(ex.然後你就死掉了)太 01/16 02:44
cynthiachen: 口語了,會讓人覺得譯者文筆差XD 01/16 02:44
是啊 但這算是讀者的偏見吧 就是有一大票讀者喜歡看那種文字@@ 不過要看內容啊 你下面說的是文學 這本書的那一章就真的是然後你就死掉了的意思啊(無誤)
cynthiachen: 翻譯文學著重信雅達,同一句子給不同譯者翻會有不同 01/16 02:47
cynthiachen: 表達,夏目漱石還把I love you 翻成今晚月色真美呢 01/16 02:47
Bihrava: 我覺得 翻成“幸福美滿是個問題”蠻糟糕的 哈哈 01/16 02:58
單看標題不準啦 你要讀內容才知道吧 整篇就是在告訴你為什麼"幸福美滿是個問題" 這就是這本書思考觀點改變的重點 我是能理解中譯想中和調性的作法 但相對也破壞論點的張力以及語氣
marsonele: 你的例子 我覺得譯者翻得比較好 01/16 03:09
單看中英文不準@@ 我只是舉例出來作為參考 如果有翻過整本原文 理解書本表達方法跟內容 可能你們就會有不同看法....?
c80352: 我曾聽過一個狀況:"有一股火熱的情緒湧上心頭" & "一股火 01/16 03:10
marsonele: 你並非特例 放在標題 比你不是特例 還有力度 01/16 03:10
c80352: 熱的情緒湧上心頭" 不知怎的被檢討了前者不太適合而在第二 01/16 03:11
c80352: 集換了譯者 而且好像是編輯和原譯者都覺得不搭嘎... 01/16 03:13
c80352: 雖然可能和翻譯風格適不適合主角的心境有關 但到底差在?? 01/16 03:14
marsonele: 看過這本 但沒看過原文... 01/16 03:26
推原文 很親切 有耐心就讀的完
yiayia0333: 譯者本來就可以稍微加一點自己主觀用詞進去吧,只要不 01/16 03:28
yiayia0333: 影響原意我都覺得無所謂,你可以去看看媽佛板一堆翻譯 01/16 03:28
yiayia0333: 大神翻出來的中文譯文有些比原版更有詩意和美感,你舉 01/16 03:28
yiayia0333: 的那些例子感覺就是用google機翻而已。但即便是用機翻 01/16 03:28
yiayia0333: ,自己順過一遍出來的語感還是很重要吧,有些讀者喜歡 01/16 03:28
yiayia0333: 用詞本土化,有些就喜歡另一種調調啊 01/16 03:29
原來大家都可以接受喔QQ 說到這個我就聯想到電影的翻譯 尤其一堆搞笑片也是讓我很頭痛哈哈哈
cart76002: 標準門外漢的想法...想知道你的你的「平易近人」真的 01/16 04:02
cart76002: 翻起來會變成怎樣,可以去參考媽佛版的Reddit翻譯文章 01/16 04:03
這麼多篇水準一定不同 你想講哪篇阿 何況我只是點標題 你怎麼知道我的翻法會像是哪一篇@@ 老實說純憑想像而已吧 而且這跟門外漢關係在哪....? 我又不是用譯者的角度來討論 是讀者捏 當然門外漢阿哈哈哈
cart76002: 新手翻譯時,容易被原文語感影響,就會變得「怪怪的」 01/16 04:05
cart76002: ,甚至你一看就知道「啊,這原文是英文」 01/16 04:05
cart76002: 譬如「我想我扭傷腳了」看起來很順,但其實中文沒人會 01/16 04:05
cart76002: 這樣說 01/16 04:05
cart76002: 話說我可以轉你的文到翻譯版嗎? 01/16 04:06
是想鞭我嗎XDD 好阿你轉
oliviatsao: 樓上 我覺得翻譯腔又是另一回事了 原po感覺討論的是 01/16 04:10
oliviatsao: register 還有譯者選擇什麼風格耶 01/16 04:10
cart76002: 但是原po認為「我這樣翻比較好」都是以單句為單位,實 01/16 04:11
cart76002: 際上串在一起會變得很難理解 01/16 04:11
oliviatsao: 還有一個東西到底要本地化到什麼程度吧 這感覺不是 01/16 04:12
oliviatsao: 單單語言轉換的問題了 01/16 04:12
oliviatsao: 以單句為單位的確不好 這我完全認同 01/16 04:12
cart76002: 譯者翻「幸福快樂不見得是好事,都是你的選擇」 01/16 04:13
cart76002: 原po翻「幸福美滿是個問題,你總是在做選擇」 01/16 04:14
cart76002: 何者能讓讀者有連通的感覺 01/16 04:15
你是不是誤會阿 這兩句不是同文章 是個別章節的標題 每個章節討論不同議題當然不連貫阿
oliviatsao: 原句是什麼啊 01/16 04:15
哪一句 我文章中有打出來吧
cart76002: 就因為你是讀者我是譯者我才要告訴你,你的「以為」實 01/16 04:16
cart76002: 際上是行不通的呀 01/16 04:16
實際是哪裡的實際 當翻譯家的實際 還是閱讀的實際?
Bihrava: 我可能看原po翻的標題就不會買書了 我哪能知道內容是啥? 01/16 04:17
不是吧 照你這個邏輯翻譯是翻來騙讀者買的喔 哈哈哈 那我也超會翻阿 "人生法寶妙絕招100招"然後裡面一招都沒有 反正先騙買再說 不會買的就是不會買吧@@
cart76002: 原句”Happiness is a problem, you are always choosi 01/16 04:18
cart76002: ng" 01/16 04:18
oliviatsao: 原來這是同一句話 原po囧 01/16 04:20
這不是同一句....冏的不是我 這是第二章標題跟第五章標題
cart76002: 「當譯者翻譯給讀者」的實際 01/16 04:21
cart76002: 抱歉,我以為是同一句 01/16 04:21
cart76002: 你是不是有看到always就一定要翻出「總是」的感覺 01/16 04:22
我的想法是 you are always choosing是有主動意味的 代表所有事情都是你一直在做選擇 然而翻譯者翻成"都是你的選擇" 這變成一個noun 意思是:(你就算不選也)都是你的選擇 就破壞主動的意味了 雖然"不選的選擇"本身就是被動的沒錯 但是作者這邊用主動的句法 就是意謂著"你就是他媽的一直在選" 這種強勢喚醒"做決定"的意識阿!!
oliviatsao: 不過我猜他想表達的是這句話能不能有更低語境的說法吧 01/16 04:22
oliviatsao: ? 01/16 04:22
oliviatsao: 噢 所以是不同句 我沒理解錯 01/16 04:24
cart76002: People are dying 這句話也很簡單,但你不能翻成「人 01/16 04:24
cart76002: 們正在死亡」呀,因為這是很沉痛的一句話,不是簡單的 01/16 04:24
cart76002: 單字就一定要翻得輕浮 01/16 04:24
輕浮?為啥這樣是輕浮阿@@
oliviatsao: 原 po 抱歉xd 01/16 04:25
cart76002: 好吧 一直強調自己是門外漢還要一直發表您的高見,我也 01/16 04:26
cart76002: 無話可說...只是,我初入行的時候想的跟你一模一樣, 01/16 04:26
cart76002: 我要忠實,我要貼近英文,結果翻完數年後重讀發現根本 01/16 04:27
cart76002: 是垃圾XD 01/16 04:27
你是怎樣阿 我發表我意見礙到你喔 管到海邊了耶 討論閱讀起來的感覺不行? 翻譯者有什麼約束或是領悟我就真的不懂 我又沒領稿費 以一個吸收知識的人來論文字表達方式有何不可??
evilaffair: 真的 感覺那些翻譯者都是內定 01/16 04:28
evilaffair: 英日各種詭異 01/16 04:28
※ 編輯: johdju88 (219.100.37.244 日本), 01/16/2020 04:34:09
cart76002: 英文的主詞跟中文本來就不一定要一樣啊 01/16 04:31
cart76002: 還有,you’re always choosing這句話本來就帶有命定 01/16 04:32
cart76002: 論,選不選都是選的意思 01/16 04:32
cart76002: 所以譯者有理解到這一層,才這樣翻 01/16 04:33
我也意識到了阿== 我還意識到他意識到了 我上面就講了....
cart76002: 內定...我的天啊 真的很多人不懂翻譯文學生態 我還是繼 01/16 04:34
cart76002: 續潛我的水好惹 抱歉打擾 01/16 04:34
是阿 因為你也沒解釋到什麼 就只是拿所謂翻譯生態來壓人 沒看見你對這兩種表達有什麼見解 只看到你抓著別人外行猛k 不分青紅皂白 我是懶得說你為了說我錯 硬要把不同標題講成同一句了啦 如果翻譯生態就是你這種老大態度 我期待新革命燒一燒 滅掉這種醬缸文化喔:)) ※ 編輯: johdju88 (219.100.37.244 日本), 01/16/2020 04:38:06
oliviatsao: C大不要生氣啊xd 我覺得以 People are dying 來說, 01/16 04:35
oliviatsao: 原po 想問的是譯者如何在 「生命在逝去」還有「人們 01/16 04:35
oliviatsao: 正在死亡」之間做取捨的吧 01/16 04:35
cart76002: 是,但是為什麼people跟dying一定要用「人們」跟「死亡 01/16 04:36
cart76002: 」呢?因為這兩個字很「簡單」? 01/16 04:36
cart76002: 原po好生氣歐 01/16 04:37
生氣的是你吧?幹嘛 討論不出什麼就腦補人情緒嗎 我現在沒有跟你講Dying阿 一直拿這句出來我也是真的完全看不懂 你不就是先入為主嗎 要把我塞到一個框架裡打 先畫靶再射箭 不然我連這句怎麼翻都沒說過 你又是要問什麼==
cart76002: 你發表意見當然沒有礙到我呀,只是我以行內人身分告訴 01/16 04:39
cart76002: 你,你那樣的想法在菜鳥譯者身上很普遍常見而已 01/16 04:39
Bihrava: 又不是只有c大內行的在說你翻得不好XD前面幾樓沒看到? 01/16 04:39
cart76002: 抱歉,我真的沒意識到那是分開的 我也道歉惹說我硬要就 01/16 04:40
cart76002: 有點腦羞了吧 01/16 04:40
cart76002: 呃 抱歉 dying的推文是在回o大 01/16 04:41
哦哦 阿你可以別當腦補王嗎?你沒意識到 我又怎麼意識到你是不是故意阿 別再腦補情緒什麼鬼好不好 單純討論很難?
kevinmade: 抱歉 我也覺得譯者的翻譯比你的好 01/16 04:42
cart76002: 其實想想也是在回你啦,你文中抱怨的重點不就是「用字 01/16 04:44
cart76002: 太文鄒鄒」嗎,你說not為什麼一定要翻「並非」,不翻「 01/16 04:44
cart76002: 不是」,我只是用dying來比喻而已 01/16 04:44
我所描述的是整體的現象 你拿單一詞來比喻不準吧...? 多少詞也就dying而已 還是你要再舉例?
cart76002: 抱歉 腦補了您的情緒 只是你的文字讓我很難想像你是平 01/16 04:45
cart76002: 心靜氣的就是了 01/16 04:45
文字還要想像什麼 想像又有什麼意義?還是你覺得探討情緒比較重要 那ok阿我也來分析你是怎麼氣PUPU的 有意義嗎 就沒意義阿 ※ 編輯: johdju88 (219.100.37.244 日本), 01/16/2020 04:48:31 toadyen:轉錄至看板 Translation 01/16 04:47
crazyM: 你舉的例子我都覺得翻譯得很好耶......中文本來就是要有朦 01/16 04:49
crazyM: 朧美 01/16 04:49
這就是刻板印象吧 去書店翻書看看有幾本書是朦朧美的 又不是每一本中文都詩經@@ 我覺得你們沒看內文 很容易就下先入為主的判斷吧..? 還是你有看過內文了呢 整體內容的調性才是我要強調的阿 一直執著單句幹嘛
SierraLiao: 看你回文說原文的動詞在中文翻成的名詞,這樣怪怪的, 01/16 04:51
SierraLiao: 就真的可以看出門外漢和專業的差異耶,只要有修過翻 01/16 04:51
SierraLiao: 譯學的大學生,一定都知道英譯中時,英文詞彙很常因 01/16 04:51
SierraLiao: 中文語意是否流暢而改變詞性 01/16 04:51
我沒有說怪怪的@@ 我是說破壞主動性.... 而且"你總是在做選擇"這一句話流暢度我不知道低到哪裡去 需要改詞性 這是標準案例嗎 不是吧
cart76002: 確實沒意義,讓我們一起放下關於情緒的討論了好嗎XD 01/16 04:51
你放下就好阿 我從來沒拿起 是你要講的 我跟你回講而已阿
cart76002: S大 終於出現修過翻譯學的版友了嗚嗚 01/16 04:52
SierraLiao: https://i.imgur.com/zCCoviW.jpg 01/16 04:53
SierraLiao: 你有興趣的話可以翻翻這本書,非常入門易懂 01/16 04:53
我會研究看看 但你目前說的我覺得無法套用在這個例子耶 ※ 編輯: johdju88 (219.100.37.244 日本), 01/16/2020 04:58:18
SierraLiao: cart大 其實我也是選修翻譯學後,才發現它真的是門非 01/16 04:55
SierraLiao: 常專業的領域! 01/16 04:55
cart76002: https://i.imgur.com/PrSstcT.jpg 01/16 04:56
cart76002: S大知音!我推薦這本 01/16 04:56
cart76002: https://i.imgur.com/LY8bN38.jpg 01/16 04:56
toadyen:轉錄至看板 Translation 01/16 04:58
fujizaki: 我覺得譯者翻的比較好 太白話 看完會覺得在看逐字稿? 01/16 05:01
cart76002: 不是...唉,我只能跟你說,『你總是在做選擇』這句話 01/16 05:03
cart76002: 是一定會被打回票的... 01/16 05:03
cart76002: 記得以前翻譯老師曾說,要是你的文章裡出先"當"跟"被" 01/16 05:04
SierraLiao: 老實說把”You are always choosing" 翻成"你總是在 01/16 05:05
SierraLiao: 做選擇” 真的很不像母語者會說的耶... 且基礎翻譯有 01/16 05:05
SierraLiao: 個技巧是,通常you指涉的不會是個體而是群體,如果真 01/16 05:05
SierraLiao: 的要翻,我個人會傾向用”人們”而不是”你” 01/16 05:05
cart76002: 這兩個字,就會"被當",哈哈哈哈 01/16 05:05
cart76002: (完全離題) 01/16 05:07
SierraLiao: 哈哈哈被當也太狠了,不過初學者或外行的很常把英文 01/16 05:07
SierraLiao: 的被動式直翻出來,像是”那件衣服被我洗了” 01/16 05:07
jetaime851: 是因為中文其實沒有被動語態嗎 01/16 05:08
cart76002: 真的!老師還刻意出He was issued the prize之類的 01/16 05:10
cart76002: 是因為中文“很少”用被動 01/16 05:10
cart76002: 後來只好拼命筆記一些“主動式被動”的詞彙 01/16 05:11
cart76002: 像上面那句就會翻成『他獲頒這個獎項』 01/16 05:11
SierraLiao: 中文有被動式,但現代因語言逐漸西化/或受影響,而有 01/16 05:11
SierraLiao: 濫用情形 01/16 05:11
jetaime851: 原來如此 01/16 05:12
cart76002: 樓上這樣說,是不是有看過余光中的翻譯書~~ 01/16 05:12
wenlu: 我也覺得妳翻的沒有很好,上來問鄉民,反駁南部,你又說要 01/16 05:15
wenlu: 看前後文表達意思,都給你感覺就好了。 01/16 05:15
連譯者都說要看前後文了又不是我一個人在講 我來就是來討論的阿 又不是來論戰 不懂你在那邊崩潰是幹嘛
SierraLiao: 因為研究所唸華語教學,”被”在中文其實常用在較消 01/16 05:18
SierraLiao: 極/負面/不如聽者預期等等的情境,像是:他被罵了、蛋 01/16 05:18
SierraLiao: 糕被我吃了,其實中文也很常用被動式耶,但近年受西語 01/16 05:18
SierraLiao: 影響有更濫用的情形,其實我覺得這部分還可以多討論, 01/16 05:18
SierraLiao: 畢竟語言是流動而非一成不變的 01/16 05:18
oliviatsao: C大跟S大說的我都懂 不過書籍翻譯上是不是真的有推崇 01/16 05:18
oliviatsao: 高語境翻法的現象啊?就算是通俗的書也要翻的華麗的感 01/16 05:18
oliviatsao: 覺。有時候看翻譯小說 或文章 詞藻用的很好 卻沒感 01/16 05:18
oliviatsao: 覺到原文的精神的那種感覺 01/16 05:18
cart76002: 相信我,通俗的書譯者沒事不會去翻的華麗的,稿費一樣 01/16 05:21
cart76002: 我幹嘛絞盡腦汁去想更好的詞或成語? 01/16 05:22
cart76002: 但是,"並非"有比"不是"華麗嗎?沒有吧,那只是書面語 01/16 05:23
cart76002: 英文用簡單的"單字"表達,不見得就要用口語取代書面語 01/16 05:24
cart76002: 另一方面,就市場考量,譯者面向的是完全不懂原文的受 01/16 05:25
cart76002: 眾,各位看得懂原文甚至覺得簡單的,本來就不是target 01/16 05:26
SierraLiao: 我沒有實際接觸小說翻譯沒辦法給你答案,不過我的老師 01/16 05:27
SierraLiao: 曾說,譯者在翻譯時,文藻/遣詞/語言風格等都會先和編 01/16 05:27
SierraLiao: 輯討論過,所以一部分可能也會因出版社要求而有所影響 01/16 05:27
SierraLiao: 哦 01/16 05:27
cart76002: 翻譯本來就是取捨 01/16 05:27
cart76002: 翻譯的異化跟同化是亙古不變的難題,是要根據受眾做變 01/16 05:29
cart76002: 化還是盡可能緊貼著原文翻? 01/16 05:30
cart76002: 如果你是翻爽的,譬如網路小說,那你想怎麼翻就怎麼翻 01/16 05:30
kissung: 聖經表示;略有同感 01/16 05:30
cart76002: 但原po你說的"市面上的翻譯書"那就有市場考量了,這樣 01/16 05:31
cart76002: 有解答到你嗎? 01/16 05:32
cart76002: 翻譯一定會丟掉一些東西,沒有十全十美的翻譯 01/16 05:32
cart76002: o大所謂"原文的精神"那是你們這些看得懂原文的人的境界 01/16 05:33
cart76002: 而不是我把書擺到誠品書架上賣掉優先考量的東西 01/16 05:33
SierraLiao: K大 聖經那神翻譯 我真的不知道他在幹嘛XD 01/16 05:35
cart76002: 聖經的源語言應該不是英文吧0..0你們怎麼評斷翻譯品質 01/16 05:40
bucketface: 翻譯是信達雅 不是只有信 01/16 05:47
oliviatsao: 回S大 原來是有跟書商討論過的 這樣可以理解 回C 01/16 05:48
oliviatsao: 大 我上面就有說不是單單語言轉換的問題了啊 01/16 05:48
bloodclod: 每個語言特性不同,英文受限於單字 01/16 05:48
bloodclod: 有時候某句話只能用那幾個單字表達 01/16 05:50
bloodclod: 中文有更多更好的詞彙,再加上出版所需要的包裝潤飾 01/16 05:50
dora08071994: 你是不是英文不好 01/16 05:51
你跟風噓也講錯 我真的笑了 要講也是講我中文不好吧 你表達跟邏輯是不是很差阿哈哈哈
cart76002: 書商應該是出版社,然後本來翻譯就會有不同語調 01/16 05:52
needtoknow: 但「文縐縐」本來就是原po個人主觀意識而已嗎 01/16 05:53
needtoknow: 也許原po的中文閱讀偏好簡單消化的 01/16 05:53
needtoknow: 也可能是不習慣閱讀更為正式的語句 01/16 05:54
needtoknow: 所以其實跟翻譯好不好沒有直接關係 01/16 05:54
needtoknow: 更不是所謂「翻譯者的通病」 01/16 05:54
我還滿習慣的欸 我只是覺得不需要這樣"書面"阿 就是因為有一票讀者用先入為主的印象來決定文筆 所以翻譯才會故作姿態不是嗎 平常我閱讀正式語句也是在正式公文 都說了這本就是輕鬆的blog書 其實真的沒必要終將吧 是在終將什麼
cart76002: 翻新聞有新聞用詞、減肥書有減肥書用詞、懸疑有懸疑 01/16 05:54
needtoknow: 相關看文筆更艱澀的讀者應該不覺得您舉的例子文縐縐 01/16 05:54
needtoknow: 這一切多半是比較而來的 01/16 05:54
文謅謅是表達有那個需要嗎 跟平常閱讀應該沒差吧
cart76002: 所以不是只有文鄒鄒跟平易近人兩種二分法,也就不會有 01/16 05:54
yuting90: 覺得翻不好就直接啃原文吧。 01/16 05:54
needtoknow: 習慣* 01/16 05:54
cart76002: 什麼『高語境』之類的東西 01/16 05:54
cart76002: 然後雖然原po自認他翻的比較平易近人,我只是想表達 01/16 05:55
oliviatsao: 唉 我覺得 其實問題只是在於好奇譯者怎麼做選擇而已 01/16 05:56
oliviatsao: 偏偏他舉了非常不好的例子 那些「當」「被」「總是 01/16 05:56
oliviatsao: 」「你」都是大地雷 01/16 05:56
cart76002: 我只看到沒學過翻譯的直翻而已,算不上所謂不同語調 01/16 05:56
cart76002: 對對 樓上o大說中點了 01/16 05:57
kaisudo0520: 我覺得你給的例子都沒有特別文謅謅啊,還覺得比你翻 01/16 06:13
kaisudo0520: 的好閱讀,看推文好像有點認為自己的意見才是最正確 01/16 06:13
kaisudo0520: 的感覺… 01/16 06:13
沒有阿 要討論也要拿出道理 有人自居前輩就大聲 我不能質疑喔 完全不懂原來腦補是這麼有用的 講道理講不過就要開始腦補
Megalo: 我覺得例子翻的比你好 01/16 06:24
Megalo: 翻譯有很多種翻法 直譯只是其中一種 01/16 06:25
Megalo: 而且有的時候直譯不是很選擇 01/16 06:25
Megalo: 不是好選擇 01/16 06:25
cart76002: 啊對 再回一下原po在推文裡問的,「書名是翻來騙讀者買 01/16 06:30
cart76002: 的喔?」答案是沒錯!管你語境怎樣,書名是要讓買家拿 01/16 06:30
cart76002: 起來翻閱用的 01/16 06:30
sadlatte: 我只覺得近期的翻譯越來越接近原文了.... 看內容就知道 01/16 06:38
sadlatte: 原本是哪個語言寫的?也不是說不好但就是... 有時候會讓 01/16 06:38
sadlatte: 人想一下台灣真的有人這樣講話嗎 看多了會想看真正翻成 01/16 06:38
sadlatte: 「中文」的書 民初的翻譯就比較符合中文語境 當然改的比 01/16 06:38
sadlatte: 較多 各有優缺就是了 01/16 06:38
CREAMTA: 覺得原po只是發了一篇「我看得懂英文哦」的自呈,大家太 01/16 06:46
CREAMTA: 較真了 01/16 06:46
liberte: 你就直接看原文就好了 還特地來公審譯者 誰管的比較寬啊? 01/16 06:47
liberte: C大身為專業翻譯 認真回答你是在兇啥 難道你要去跟醫生 01/16 06:47
liberte: 抗議疾病名稱都太難懂? 01/16 06:47
nightlight39: 你中文不好。 01/16 06:55
chigo520: 你喜歡的是那種直白翻譯你可以看對岸的… 01/16 07:05
Inching0614: 不好意思雖然你講的好像也很有道理,但是惱羞就給噓 01/16 07:06
Inching0614: ;另外,如果你想要舉例,就舉完整一點,一會兒覺得 01/16 07:06
Inching0614: 要直譯,一會兒又說要看前後文,都給你講就好了= = 01/16 07:06
YuTeaNe: 難怪人家可以台大外文幫忙翻譯,你只能在這邊嘴 01/16 07:13
love121323: 所以譯者是台大阿(茶 01/16 07:20
love121323: 只能說人家有他專業之處 01/16 07:20
love121323: 如果照你那樣翻譯,翻譯書都不用賣了 01/16 07:20
zexd: 廢文自刪吧 越看越可憐 01/16 07:21
Princesshaha: 你舉的例子,他翻的很好啊!你翻的才讓人看不下去 01/16 07:23
SDGGF: C大解釋的已經很好,可惜你沒靜下心看 01/16 07:29
internetms52: 我比較常看到翻譯後的語意不夠直接,我想這也是文謅 01/16 07:32
internetms52: 謅的一種吧? 01/16 07:32
octamadam: 我覺得你舉的例子…都沒有很文鄒鄒啊 01/16 07:34
longlifenoc: 可憐哪 01/16 07:35
octamadam: 謅謅 01/16 07:36
kprc: 一堆翻很爛阿,明顯不通順 01/16 07:36
ks3290: 譯者翻得比較好 如果真的這麼難閱讀 早就被市場淘汰了 半 01/16 07:36
ks3290: 桶水響叮噹 01/16 07:36
bearz: 其實就像是作文比賽,寫得太白話往往分數都不會太高,然後 01/16 07:37
bearz: 用這個角度思考,其實很多中文作家在寫書的時候,裡面的字 01/16 07:37
bearz: 句描寫有時候也都滿艱深隱晦,就拿我們以前國文課學到的那 01/16 07:37
bearz: 些白話文當舉例好了,可能光形容一個感受或事物就要用一堆 01/16 07:37
bearz: 抽象或形容詞,反而一點都不白話讓人沒那麼好懂,所以我覺 01/16 07:37
bearz: 得翻譯外文書的時候也是一樣的情況,就有點賣弄文采的感覺 01/16 07:37
bearz: ?裡面的意涵可以心領神會就好,雖然過於拐彎抹角的翻譯可 01/16 07:37
bearz: 能會對原作者想表達的意思打點折扣這樣,不過至少大方向是 01/16 07:37
bearz: 對的也不無不可~ 01/16 07:37
y6837660: 你翻的蠻google機翻的。你可能覺得譯者讓文章通順的詞 01/16 07:46
y6837660: 彙和句型都是「多」的,但這本來就是中文文章 01/16 07:46
KayRoe: 那你就看原文吧 01/16 07:49
y6837660: 整篇都是然後他就死了這種句子真的會被罵翻 01/16 07:51
paxiex32: 完全就是只是自己在那邊喊:我看得懂英文喔的感覺,還說 01/16 07:52
paxiex32: 九把刀是隨便文學……貶低別人來覺得自己很棒? 01/16 07:52
paxiex32: 感覺你很年輕呢…… 01/16 07:52
你大概是推文裡面最可笑的那一個 亂寫文學是九把刀自己的書名(網誌書) 現在你臉腫嗎 看風向開噴永遠是陋習 希望你學會閱讀跟思考 還腦補人年紀 真的是可悲的落後文化
y6837660: 而且我們這種外行人常常會有語言是一個詞對一個詞的誤 01/16 07:55
y6837660: 解,看到always就要「總是」not一定要「不是 」 01/16 07:55
我從頭到尾沒有說"一定"要翻成總是阿 我說的主動被動你們怎麼都沒人討論...?
c19918043: 不好意思我中文系不敢說自己英文多好,但原Po的譯文有 01/16 07:56
c19918043: 夠生硬,自己嘴巴唸一遍就知道問題在哪了 01/16 07:56
cs09312: 意見這麼多不會自己翻? 01/16 08:04
y6837660: 但就算是部落格級的中文也不會一直用同樣的詞來表示,a 01/16 08:05
y6837660: lways是總是,但也有翻都是或永遠或一直的空間 01/16 08:05
y6837660: 有翻的比較簡單的,也有翻的文謅謅的,但是跟機翻都是 01/16 08:09
y6837660: 兩回事。甚至自然口語的翻法要做的更動還更多 01/16 08:09
ll1117: 戶愚呂說過,要夠強,才能感覺得到恐懼 01/16 08:18
cart76002: 樓上Y大舉的例子還可以延伸,英文裡always還可能代表過 01/16 08:21
cart76002: 去或未來或從古至今... 01/16 08:21
kids9995: 幹嘛惱羞,承認自己不足又沒很過分 01/16 08:21
cart76002: He always beat me 跟 I always love you 時間上的意義 01/16 08:22
cart76002: 也不同 01/16 08:22
victor050812: 妳可以學中國翻 海底很多魚 01/16 08:28
cart76002: 就算so...that 句型沒有被翻成如此..以至於,也不代表 01/16 08:29
cart76002: 譯者國中英文沒學好 01/16 08:29
chericheri: 懂你原本想表達的意思 看一些英翻中的書或歌詞 常常會 01/16 08:32
chericheri: 有一種 這就是翻譯過的文章的感覺 雖然內容很直白可是 01/16 08:32
chericheri: 好像又不是日常會用的詞彙 01/16 08:32
yeay: 其實你比較適合google文章翻譯,翻譯對你來說只是文意的傳遞 01/16 08:33
yeay: ,並沒有美的部份 01/16 08:33
chericheri: 而日翻中的文章則會有一種很優美的意境 01/16 08:33
davidlinkou: 原po的中文不太好 01/16 08:35
wtfconk: 紅藍表示: 01/16 08:36
grass30630: 直翻真的不一定是最好的 01/16 08:36
yeay: 你的要求沒有不對,只是不符合現代潮流;而你的需求根本不用 01/16 08:36
yeay: 看翻譯文章,一般翻譯軟體就夠了。 01/16 08:37
hj00: 這幾乎是超譯了 01/16 08:37
哈哈哈
kyanhi: 身為一個譯者(雖然是日文不是英文)但覺得你真的不懂。還 01/16 08:38
kyanhi: 有書名本來譯者就不能有決定權,我們通常會直譯出書名意思 01/16 08:38
kyanhi: ,有些編輯會跟你討論,有些直接出版社決定書名,最大目的 01/16 08:38
kyanhi: 就是要吸引讀者目光,沒別的了。 01/16 08:38
kyanhi: 實在很多讀者都喜歡以自己某個外語很好的角度來評論翻譯, 01/16 08:40
kyanhi: 翻譯真的沒有一個絕對的答案,但翻譯翻完以後還會經過很多 01/16 08:40
kyanhi: 層的校對檢視修改,絕對不是你想的為什麼不怎樣翻就好了。 01/16 08:40
claireliou: 有時不只字面,更多語意與內涵。你的例子是譯者更好, 01/16 08:41
claireliou: 雖然有些書名跟內容落差不小,多少翻閱試看不錯就買 01/16 08:41
claireliou: 啊,好書值得慢讀。不喜歡就不買而已。 01/16 08:41
hermit13: 這到底哪裡文縐縐了www……你知道翻譯不只英文好,中文 01/16 08:41
hermit13: 也要好嗎?……你中文……… 01/16 08:41
溫文儒雅就是文謅謅啊 已經查了字典定義你還有什麼狗屁要放啊 照你的說法我拿嘻皮士的自傳寫成史記就代表我超會翻譯?超譯吧
hermit13: 你去買簡中版吧,保證都很直www 01/16 08:43
aasssdddd: 很多本翻譯本直譯過來真的看不懂(工具書) 01/16 08:43
LIHUNGCHIEH: 你的範例,他們真的翻得比你好 01/16 08:43
superich: 我覺得你舉的例子其實翻的不錯 01/16 08:44
hermit13: 你中文差得沒資格說。裡面一句成語也沒有還文縐縐?被 01/16 08:47
hermit13: 指正還惱羞?這種程度的譯文還比擬詩經? 01/16 08:47
finito: 我覺得譯者翻的比你好 01/16 08:49
Arnol: 你可以丟google翻譯就好,或是成立個翻譯社照你的意思翻, 01/16 08:58
Arnol: 看火是燒翻譯文化還是燒爆你錢包 01/16 08:58
cynthia3927: C大很耐心的解釋了不懂原po態度在差什麼 你的舉例很 01/16 08:58
cynthia3927: 明顯就能知道真的不是隨便就能當譯者 程度差太多 01/16 08:58
toadyen: 「你總是在選擇」到底是沙毀XDDDDD 還沾沾自喜 01/16 08:59
這句話生活中講出來根本也很正常 看風向就在那邊 你總是在選擇 不看原文也沒語病 硬要鞭就很可恥了
olivewood: 班門弄斧原po看得懂嗎 01/16 08:59
Zionward: 難處在於 不這樣翻賣不動 01/16 09:00
Zionward: 你找一位出版社的人聊聊就知道他們的難處 01/16 09:01
對啊 看噓文就知道一堆人最愛拿文字上的用法來鞭文筆 只要不寫的假掰一點就要抨擊文筆差 甚至還要攻擊我的中文 這就是陋習 也難怪要翻成這樣 就要翻給這些人看的高潮 覺得好美喔感動 (明明只是一本破書也要在那邊中文美 噁)
Woodoo9: 因為不同的語言邏輯不同,你單句翻當然覺得你那樣比較貼 01/16 09:06
Woodoo9: 近,當要放回整體脈絡的時候,會顯得太豐富或重點不明, 01/16 09:06
Woodoo9: 整體邏輯很重要。翻譯是門很大的學問。 01/16 09:06
brianhsu: 「你總是在做選擇」就是英式中文啊!語感聽起來就很奇怪 01/16 09:06
brianhsu: 。 01/16 09:06
這是先入為主吧?認真說就算有人生活中講這句 你會突然感到奇怪嗎? 我覺得不會啊 也有人這樣講啊 你是看了兩邊對比才覺得英式
phage1807: 你翻得超爛 01/16 09:06
lepisma: 不行哦 01/16 09:07
naranita: 我是非英語外文系出身,老實說原PO就像我以前翻譯課上一 01/16 09:10
naranita: 些同學,外文好但沒辦法順暢轉中文……看到什麼就寫什麼 01/16 09:10
naranita: 類型,通常交出來的報告整篇中文都怪 01/16 09:10
yiyun0817: 不必惱羞,你適合Google翻譯 01/16 09:12
julia761029: 呃,我覺得你的問題在於中文不好…… 01/16 09:12
NingK: 我覺得你舉的例子都沒差,兩種翻譯方法都沒有讓我有閱讀的 01/16 09:13
NingK: 不適感 01/16 09:13
NingK: 反倒覺得是你的英文能力太硬翻 01/16 09:14
wensday: 你並非特例也不算文縐縐吧 是要多口語 01/16 09:15
cynthia3927: 而且你舉的例子都不怎麼文謅謅哦 像是you are always 01/16 09:15
cynthia3927: choosing 翻成操之在己之類的才有文謅謅的感覺懂嗎 01/16 09:15
cynthia3927: 01/16 09:15
legendsaga74: 推推文的行內人,原po取暖失敗xd 01/16 09:15
yongguo: 外文好跟中文好是兩碼子事 01/16 09:19
loik5517: 筆譯講究信達雅+1 大學的必修英文翻譯課裡老師很常強調 01/16 09:20
loik5517: 不是什麼文本都直譯就好,要考慮原作的口吻、態度、譯文 01/16 09:20
loik5517: 的語法等等的還要注意貼近原作不要超譯。好的譯者在翻譯 01/16 09:20
loik5517: 的時候肯定是要考量很多因素有所取捨掙扎的,翻譯本來就 01/16 09:20
loik5517: 不容易~ 如果你覺得譯本翻的不好,你也是可以選擇原文 01/16 09:20
loik5517: 書啦(疑!?) 01/16 09:20
Pcinereus: 優質討論文 01/16 09:36
aq981334: 其實就是這本書什麼調調,翻譯就該用什麼調調才對。 01/16 09:37
aq981334: 你就死掉了,這就是原文意思,終將一死就不是原文了 01/16 09:37
aq981334: 原本就很口語話的原文就不要翻的不口語就好啦 01/16 09:40
john0601: 出版社就是因為有你這種喜歡直白語言的人,而催生出一堆 01/16 09:44
john0601: 中文文筆很差的作者,導致整體讀者中文水平下降,喜歡直 01/16 09:44
john0601: 白語言去看對岸的書啊?絕對翻成最貼近原文的模樣。台灣 01/16 09:44
john0601: 大勝對岸的中文文學素養居然被你貶的一文不值 01/16 09:44
cart76002: 好,那照樓上說的,我翻「你就死掉了」然後呈給編輯, 01/16 09:44
cart76002: 被打回票,請問接下來你怎麼辦呢? 01/16 09:44
Pcinereus: 翻譯是要翻意思 不是直翻喔 沒有兩個語言是一模一樣的 01/16 09:45
cart76002: 抱歉,我是要回a大 01/16 09:45
cart76002: 編輯a說翻這樣 編輯b說翻那樣 01/16 09:46
cart76002: 這就是翻譯文學出版前會遭遇的現實 01/16 09:47
cart76002: 況且譯者之所以是譯者就是要負責讀到字裡行間的意義而 01/16 09:48
cart76002: 非流於表層文字 01/16 09:48
Songla08: 可憐哪 01/16 09:48
prionailurus: 比較喜歡翻譯翻的,太口語蠻奇怪的 01/16 09:48
Songla08: 我覺得是你中文不好 01/16 09:48
Songla08: 等等補推C大 長知識了 01/16 09:49
中文好代表翻譯要這樣做喔?這邏輯我跪了
deepgrave: 不是翻譯的問題,是你閱讀習慣的問題。 01/16 09:49
aq981334: 我也就看歐美翻譯書籍會覺得奇怪而已 01/16 09:50
aq981334: 日文書籍翻譯就不會這樣 01/16 09:50
hotdogmp5: 還好你不是譯者 01/16 09:53
ru8bj6: 你的翻譯差不多就是我這種爛英文的程度 01/16 09:58
aq981334: 我覺得要求口語還是不口語,是看書籍類型。 01/16 09:59
aq981334: 本來就偏輕鬆閱讀向的,當然是口語好。 01/16 09:59
aq981334: 像是日本輕小說、漫畫難道有翻的比較書面或者什麼字裡 01/16 09:59
aq981334: 行間的意義之類嗎?(不否認沒有,但很少) 01/16 09:59
aq981334: 除非是純文學書籍,那種就要比較注重翻譯。 01/16 09:59
對啊我都已經說明好幾次這本書的性質了 釣到翻譯界魔人跟看風向腦補人 我也沒辦法
lolicat: 翻譯有個要點是講求信達雅 至於容不容易閱讀其實很吃譯者 01/16 10:02
lolicat: 的語感 01/16 10:02
cart76002: 輕小說很少字裡行間的意義...0..0 你不要把自己的母語 01/16 10:02
cart76002: 看淺了 01/16 10:02
naranita: A大這樣說,那些翻譯大概要哭暈在廁所了,大眾向的作品 01/16 10:03
naranita: 不代表翻譯都是直翻啊,人家都有潤飾過,跟原PO自己翻的 01/16 10:04
cart76002: 不要說輕小說,兒童繪本是最難翻得好的 01/16 10:04
naranita: 例子差多了…… 01/16 10:04
daisylove: 看完討論下來覺得C大解釋的真的很有耐心,原po帶有情緒 01/16 10:04
daisylove: 到底要怎麼討論下去 01/16 10:04
y6837660: 輕小說也是啊,翻的口語直接跟機翻是兩回事 01/16 10:05
piyo0604: 可憐 01/16 10:07
y6837660: 有在看日本翻譯作品(不管是字幕組還是官方)應該很好分 01/16 10:07
y6837660: 辨通順直接跟日文腔很重的直接區別在哪 01/16 10:07
PathER: 覺得原po對語境的感覺很淺,有種中英文都不好的感覺,按照 01/16 10:08
PathER: 你的翻法我一面都看不完 01/16 10:08
y6837660: 直接流暢的口語是需要功力的 01/16 10:09
aq981334: 所以平常看到口語的輕小說與漫畫反而是高水準的翻譯囉 01/16 10:10
aq981334: ? 01/16 10:10
microerect: 整篇就是業餘讀者自以為能力超群,反而暴露了自己中文 01/16 10:10
microerect: 不好、論述能力不佳、連討論都沒辦法平心靜氣的醜態= 01/16 10:10
microerect: = 01/16 10:10
腦補大師又來了 討論沒論點只能訴諸情感 很明顯邏輯素養超差 大一有上邏輯概論嗎 訴諸情感去google 懂嗎:))
y6837660: 翻譯輕小說的一樣是專業譯者啊,去比程度差一點的字幕 01/16 10:13
y6837660: 組就知道,不但文法結構是日文腔,連詞彙都直接用日文 01/16 10:13
y6837660: 漢字的一大堆 01/16 10:13
yyuchan: 中文不好才有的疑問 01/16 10:14
cart76002: 樓上專業! 01/16 10:14
cart76002: 靠我每次講樓上都被插 01/16 10:14
cart76002: 像「詳細希望」就是一個例子 01/16 10:15
chinsh: 照你這樣翻 意思隨便孤狗一下誰都可以當翻譯 你這麼直白的 01/16 10:15
chinsh: 翻譯很沒有文字美感 01/16 10:15
chinsh: 根本不會想讀他 01/16 10:15
swthestoryof: 可憐吶 01/16 10:16
lylia0338: 我就不信全部照英文字意翻譯會賣,中文的詞意比英文美多 01/16 10:17
chinsh: 你讀覺得卡要不要想一下是不是你對文字吸收能力有限 01/16 10:17
cynthiachen: 噓你酸c大 人家那麼認真在跟你討論你竟然惱羞了 01/16 10:18
你比較像惱羞 無法接受討論的延展性
qwerasd158: 我覺得純粹就是你中文不好 才覺得文鄒鄒 01/16 10:19
dingdingcho: 其實你可以看原文書就好,不用上來鞭譯者 01/16 10:20
QT1020: 講這麼多,你要不要花個幾分鐘翻一篇短文來給大家看看? 01/16 10:20
QT1020: 反正全部直譯也不會花多少時間對吧? 01/16 10:20
cynthiachen: 另外感嘆一下現今讀者看習慣低語境文章了,居然會覺 01/16 10:22
cynthiachen: 得譯文文謅謅...中文文學式微了 01/16 10:22
ray90910: 看過一本書,原名叫How to be good,結果中文譯名是“如 01/16 10:22
ray90910: 何是好” 01/16 10:22
Bacchante666: 噓原po c大有耐心解釋那麼多 原po只會情緒性謾罵 01/16 10:24
ray90910: 看了一下內文,那樣翻有很文縐縐嗎? 01/16 10:24
Irelia56: 台灣人最會的外行批評內行例子出現啦 01/16 10:27
aeterno: 看到過於流暢的翻譯要小心,推c大但噓原po 01/16 10:27
cynthiachen: 個人覺得‘如何是好’翻得很棒XD 01/16 10:28
yang86710: 看過大學同學的中譯本也超爛的 文法跟谷歌翻譯沒什麼 01/16 10:28
yang86710: 兩樣 還好沒買 01/16 10:28
ray90910: 看完推文直接噓惹,是不是沒念過書的學店生在指教翻譯怎 01/16 10:29
ray90910: 麼翻啊? 01/16 10:29
kenny861124: 少年維特的煩惱 01/16 10:30
nth3803: 推cart76002大,原po真的很生氣耶 01/16 10:32
腦補大師 難怪台灣巫風不減 討論只會訴諸情感 c大自己都說要放下情緒的爭論了 你們這群吃嘴鄉民只會看風向在旁邊嘴 哭哭QQ
sieda: 文人相輕 01/16 10:35
takaoila: 紅明顯,良心建議,改變翻譯文化從自己開始,你覺得看不 01/16 10:35
takaoila: 過去、不順眼的,不妨毛遂自薦,加入翻譯行列,期待有一 01/16 10:35
takaoila: 天看到您的譯作,謝謝! 01/16 10:35
pierides47: 電影明天過後 對面直翻成後天 你覺得哪個好? 01/16 10:35
magpies: 呵呵 01/16 10:40
chinsh: 看到你文裡打[越]讀就知道你國文應該不好 看不懂譯者的翻 01/16 10:41
chinsh: 譯合理 01/16 10:41
rainycat: 原PO問題是中文不太好;推c大耐心回應 01/16 10:43
Beersheep: 你中文真的不太好,加油好嗎 01/16 10:44
yiayia0333: 來補個噓,大家推文原本都在跟你好好討論,結果只看到 01/16 10:49
yiayia0333: 惱羞成怒又詞不達意的回文,看起來真的是中文很差呢 01/16 10:49
kaa991569: 要不要直接看原文就好了 01/16 10:50
hitsuchi: 認真覺得你中文不好.... 01/16 10:50
daylight9157: 推c大。不過現在真的越來越常看到這種幾乎是逐字翻 01/16 10:55
daylight9157: 的翻譯了 01/16 10:55
daylight9157: 雖然大致看得懂,但總會覺得少了一層內涵在裡面 01/16 10:55
swera: 你行Nissan 01/16 10:57
grassshan: 這就像The day after tomorrow在台灣翻譯成明天過後, 01/16 11:03
grassshan: 而不是後天一樣。 01/16 11:03
xeriob018171: 那用google翻譯就好啦 01/16 11:05
Shawn0439: 所以妳沒辦法當翻譯 01/16 11:05
isawaghost: 推原PO 理性討論意外釣到腦補魔人 01/16 11:06
有些人對討論的空間自己限縮了 我把意見表達清楚就要拿各種規範壓在我身上 根本無法討論 我講的1.書本性質 2.翻譯後的主動性變動 完全被忽略╮(╯_╰)╭
hsinhanchu: 你當不了翻譯 01/16 11:13
thasi: 如果是網路部落客就算了,若是市面或官方翻太直白,會被老 01/16 11:13
thasi: 闆、編輯、讀者 電到飛起來阿... 01/16 11:13
wei19: 你舉的例子真的沒有特別文謅謅啊 我也覺得原譯比較好 01/16 11:19
wei19: 不要為反而反 照你這樣來說一堆人都可以當翻譯啦 01/16 11:20
wei19: 是你自己難理解一般的譯文吧 01/16 11:20
infinitas: 什麼 01/16 11:23
vn502874: 抱歉,這是你個人感覺而已。我也是單純讀者,覺得譯者翻 01/16 11:28
vn502874: 的比較適合閱讀。 01/16 11:28
julia761029: 不是輕小說或漫畫就比較淺耶,不要小看任何一部作品 01/16 11:31
slower8304: 本身是日文譯者,不針對您指出的翻譯問題評論,只是想 01/16 11:33
slower8304: 跟您說一些翻譯的實際狀況,第一,書名最後都會是出版 01/16 11:33
slower8304: 社決定,我目前接過四十多本書加上三十幾本的漫畫,出 01/16 11:33
slower8304: 版社也從來沒跟我討論過書名的翻譯問題,第二,編輯是 01/16 11:33
slower8304: 譯文最終的校對者,每個人的語感不同,有時候編輯會大 01/16 11:33
slower8304: 改譯文,大多情況下也不會去跟譯者討論(因為譯者其實 01/16 11:33
slower8304: 沒翻錯,只是語意習慣不同)當讀者遇到覺得翻得不好時 01/16 11:33
slower8304: 往往只會先説譯者,事實上也有可能是編輯修改的問題, 01/16 11:33
slower8304: 希望各位讀者不要每次都推到譯者身上哦~ 01/16 11:33
sadlatte: 推c大回應 日式中文真的看的很頭痛 流傳久了居然有些作 01/16 11:34
sadlatte: 者下筆也變成日式中文了 不是翻譯是中文寫作.... 西式中 01/16 11:34
sadlatte: 文也一樣 其實翻譯很有趣的 天地一沙鷗翻成喬納森海鷗 01/16 11:35
sadlatte: 魔戒翻成戒中之霸 看得人就變少了吧XD 同樣李昂的殺夫到 01/16 11:35
sadlatte: 了美國就變成屠夫之妻 as above so below在台灣翻成忐 01/16 11:35
sadlatte: 忑 依據電影意境也比瞻之在上忽焉在下好多了吧? 還有蘿 01/16 11:35
sadlatte: 莉塔翻成一樹梨花壓海棠 一點原文的影子都沒有 但是在中 01/16 11:35
sadlatte: 文世界裡比起原文又多了幾層意境 以我個人的喜好來說是 01/16 11:35
sadlatte: 寧可翻譯稍稍偏離原文來更貼近中文語境 01/16 11:35
jamesa12: http://i.imgur.com/trEUp7r.jpg 01/16 11:35
GAGA1: 說真的 翻得比你好 01/16 11:36
ccccp: 語感好糟 請不要小看翻譯 01/16 11:37
我哪裡小看了 拿出例子來討論就等於小看喔 這樣難怪不會進步
xiahself: 我覺得原本翻譯的很好 01/16 11:42
cat83125: 與其說文謅謅 01/16 11:44
cat83125: 不如說這些文字都喜歡用同義去重新翻譯語句 01/16 11:44
cat83125: 而並非一五一十直白的翻譯 01/16 11:44
cat83125: 就我個人來說 01/16 11:44
cat83125: 你舉的「並非」一點都不文謅謅 01/16 11:44
cat83125: 但「你總是在選擇」我則覺得你翻的比較好 01/16 11:44
cat83125: 不會有「超譯」的感覺 01/16 11:44
cat83125: 總而言之,我感覺你比較不喜歡意義上的重新詮釋 01/16 11:44
cat83125: 而不是中譯文謅謅的問題 01/16 11:44
首先你們對文謅謅的標準太嚴苛了 我的判斷標準是:當有最吻合的語境可以表達的時候 卻還找詞代替 這就是一層轉換 只有書生溫文儒雅才會做這種變換 就是文謅謅啊 很多噓文也都說這語感好 他們的"語感"就是我想說的故作姿態 (這幾句話在平常生活中講 也不會有人突然覺得你是歪國人) 另外你講得沒錯 我強調過主動性變化 所以我不喜歡重新詮釋的 譯者是看出命定性才這樣翻 但我希望尊重原作的主動性
markhbad54: "你並非特例"比"你不是特例"更振聾發聵, 01/16 11:44
markhbad54: "不是"沒有震撼的感覺 01/16 11:44
翻譯的標準是振聾發聵?我們是在吸收知識還是吸收包裝啊? 就是有你這種心態才逼得他們要這樣做作吧
filet: 原po就中文不欠佳,英文一般般up會覺得他翻的很好啊,通常 01/16 11:47
filet: 越機翻的代表母語越差 01/16 11:47
s89124789: 呵呵 01/16 11:50
youarebeste: 我有看過照你方法翻的書讀完之後只覺得譯者中文很差 01/16 11:55
youarebeste: 沒有覺得他翻的很好 01/16 11:55
youarebeste: 甚至是我人生中看過翻最差的書 01/16 11:56
youarebeste: 還有翻譯不是直翻好咪?前後語意會決定那句要怎麼翻 01/16 11:59
youarebeste: 這是大學外文係翻譯課第一堂課就教的。 01/16 11:59
youarebeste: 你不開心請看外文 01/16 11:59
zozo12: 半桶水響叮噹 01/16 12:14
loking: 原本翻的比較好 01/16 12:17
Nassiria: 我覺得口語和直翻是兩回事,你舉的例子比較接近翻譯機翻 01/16 12:20
Nassiria: 譯,但翻譯機翻譯並不一定口語(還常常讓人一頭霧水) 01/16 12:20
mamajustgo: 確實有些翻譯會讓人覺得能更好,但你舉的例子大抵都 01/16 12:21
mamajustgo: 比你翻得合適。舉例是為了使自己的主張更有力度,你 01/16 12:21
mamajustgo: 盡舉些你所謂這樣看「不準」的例子,然後再回應反駁, 01/16 12:21
mamajustgo: 這比翻譯更讓我看不懂 01/16 12:21
gbgbdavidlee: 你可以去當翻譯啊 01/16 12:21
pillooow: 翻譯不是直接英翻中這麼直白,你舉的例子我都覺得譯者的 01/16 12:25
pillooow: 語感好很多 01/16 12:25
pepsi0u74: XDDDD 01/16 12:29
asd168870613: 半桶水響叮噹,是不是剛背1200單想出來嗨 01/16 12:32
estatevinger: 我覺得譯者翻得比較好耶 01/16 12:39
suyal: 人家說要當翻譯,母語造詣必須要更好才要辦法。 01/16 12:42
adminc: 沒待過出版社,沒遇過慣老闆 01/16 12:44
ruruw: 我也覺得書面用語不等於文謅謅或華麗 反而把口語用詞放進 01/16 12:45
ruruw: 文章更奇怪 01/16 12:45
Herblay: 你來吵架的嘛 人家反駁你就氣噗噗 01/16 12:54
你比較像來吵架的 啥屁都放不出來只會訴諸情感XDDDD 下去囉
iamju: 我覺得譯者翻得比較有意境,原po的太過直譯,整篇文章中的 01/16 12:57
iamju: 一兩句或許可以這樣搞,但是通篇直譯就會毀了這篇文章吧! 01/16 12:57
zeffy: 只出一張嘴當然簡單,你要真的厲害今天就換你翻了 01/16 13:00
summer08818: 妳去翻啊 而且有原文就看原文 再會翻很多用詞不看 01/16 13:06
summer08818: 原文很難真的完全理解 01/16 13:06
axlfun: 譯者中文好也不行? 01/16 13:06
holameng: 以你舉的例子我覺得譯者翻的比較好,如果照你翻的我會 01/16 13:07
holameng: 覺得他中文很差 01/16 13:07
s7172001: 我同意你 建議看原文書 01/16 13:08
holameng: 口語只適合你的社群軟體 01/16 13:08
LODIKA: 書名都是出版社決定的為了吸睛跟新聞標題一樣沒有一定準則 01/16 13:10
LODIKA: 或是一定要照字面翻,你檢討錯人了吧?還有妳講的就是妳喜 01/16 13:10
LODIKA: 歡白話一點而已,見仁見智不同文本本來就有不同的適合風格 01/16 13:10
LODIKA: ,除非錯譯否則基本上沒什麼好批評的,你頂多可以說妳喜歡 01/16 13:10
LODIKA: 怎麼樣翻或是自己翻一篇妳的風格大家切磋欣賞而已。 01/16 13:10
我沒有要檢討人啊 單純就事論事的精神有這麼難喔 只是提出見解跟理由怎麼就變成檢討譯者了 科學精神懂嗎?
jerrykuo0518: 有這種情況 可是你舉的都比你自己翻得好 01/16 13:11
lovet13: 推c大,我覺得翻譯翻的都比你好 01/16 13:12
zhc85314239: 譯者可能為了凸顯自己專業加上自身的學術背景 所以 01/16 13:18
zhc85314239: 用字遣詞比較斟酌 但我個人也不能接受書籍完全口語 01/16 13:18
zhc85314239: 化 可能受制式的學術教育訓練影響 所以回不去 反正 01/16 13:18
zhc85314239: 習慣後也不會理解得比較慢 01/16 13:18
ARTCOM: 原po人呢 ?可憐哪 01/16 13:20
tofu1991: 人家好好跟你講 一個人不知道在生什麼氣 01/16 13:20
etvalen: 翻譯講究 context 也就是上下文,你這種只拿一句出來抱 01/16 13:24
etvalen: 怨翻譯品質的,我們行內早就看到不要看了…… 01/16 13:24
kebede14: 覺得範例 譯者翻的比較好+1 01/16 13:27
IO8OP: 你的意見礙到我了 01/16 13:29
etvalen: 翻譯講究 tone 跟 target audience,這種事情有時是客戶 01/16 13:30
etvalen: 決定的,譯者只能照做,甚至這可能根本是編輯改完的結果 01/16 13:30
etvalen: ,結果你都怪譯者,很明顯就是外行裝專業,給尊重很難? 01/16 13:30
misslai0814: 我覺得翻譯翻的比你好欸@@ 01/16 13:30
Litfal: 如果不喜歡潤色,那就去看原文啊 01/16 13:30
etvalen: 然後我可以跟你說,你的翻譯有很高機率被客戶用一句 too 01/16 13:32
etvalen: literal 打回票,如果你喜歡翻譯,就好好研究跟理解這 01/16 13:32
etvalen: 門學問,不要半瓶水響叮噹。真正在這行工作的人沒事不會 01/16 13:32
etvalen: 去批評同行,因為他們知道最後讀者看到的翻譯是很多方的 01/16 13:32
etvalen: 意志綜合後的結果 01/16 13:32
akissiva: 可能主打客群不同吧,文字用得太直譯,有的本來能體會意 01/16 13:34
akissiva: 境,讀完就像閒聊不會記得(看的人不一樣,口水文、部落 01/16 13:34
akissiva: 格體,看過腦袋不會出現畫面,跟幹話一樣就忘了) 01/16 13:34
VoxJoe: 學過翻譯學的看著原Po惱羞應答笑而不語 程度一看高下立判 01/16 13:38
humorchou: 照你的翻法 書還要賣嗎 01/16 13:42
xlf: 不覺得你的建議有比較好 01/16 13:51
Gottisttot: 翻出“總是在做選擇”這種有語病的句子 01/16 13:52
Gottisttot: 只會暴露自己淺薄的中文程度 01/16 13:53
這完全沒有語病啊 你是腦補到什麼程度才會覺得這句話有語病 你生活中有人這樣講你才不會發現咧 你只是看文章對比過後在那邊腦內風暴而已
xlf: 總是在做選擇 還不如說 總是在選擇 這種詞類混淆 思果的翻譯 01/16 13:53
xlf: 書上講的很多了 01/16 13:53
s51007john: 翻譯注重信達雅 只有信達也不行啊 01/16 13:53
Luvsic: 自己中文差不要牽拖,翻譯看的不只是單純一個句子的意思而 01/16 13:56
Luvsic: 已 01/16 13:56
Luito: 自曝其短 嘻嘻 01/16 13:57
tearsforfear: 外行人 01/16 13:58
sakerfalcon: 夏夕夏景 01/16 14:05
qazthlin: 英文好但中文不好的典型範例 01/16 14:06
pixnetnet: 原po不只中文差 討論態度也差 真可憐 01/16 14:07
有你們這種腦補魔人 跟風向 沒邏輯素養 虎落平陽被犬欺囉 討論態度從頭到尾都是最好的耶 某翻譯界大老還講到受不了訴諸情緒哈哈哈 笑死惹 現在風向起來要檢討我喔 怕怕QQ
lisasa: 如果編輯把譯文改得跟原po一樣 譯者真的會吐血 01/16 14:22
bravo233295: D-K效應 就是智障不知道自己是智障 01/16 14:29
對啊 套用在你身上囉 ※ 編輯: johdju88 (219.100.37.239 日本), 01/16/2020 14:46:06
IiiiIiIIiiM: 我怎麼覺得問題是你中文不好 01/16 14:53
IiiiIiIIiiM: 我看沒什麼毛病啊 01/16 14:53
IiiiIiIIiiM: 這麼直白丟機翻就好 01/16 14:55
IiiiIiIIiiM: 不過魔戒中譯內文就覺得翻的很差 很難讀下去 看英文 01/16 14:56
IiiiIiIIiiM: 就沒事了 01/16 14:56
IiiiIiIIiiM: 看了看舉例 英文丟給我翻出來大概就也會長這樣吧 01/16 15:12
IiiiIiIIiiM: 只是跟原Po的差別在於我覺得自己翻的很爛 大guy4這樣 01/16 15:12
IiiiIiIIiiM: 啦 01/16 15:12
stacy18: 書面語跟口語的用詞本來就不一樣,我才不想買到一本書裡 01/16 15:13
stacy18: 面都是你喜歡的口語,除非那本書的定位本來就是作者故意 01/16 15:13
stacy18: 在和讀者對話。你舉的那幾個例子真的沒有翻得比原譯者好 01/16 15:13
IiiiIiIIiiM: 虎落平陽也得先有虎 要犬欺也必須是犬欺 有沒有虎跟 01/16 15:14
IiiiIiIIiiM: 哪條犬都還很難說啦 01/16 15:14
IiiiIiIIiiM: 另外推薦"你總是在做選擇"翻成平易符合潮流又當代的 01/16 15:15
IiiiIiIIiiM: 的"你就一直在選啊" 01/16 15:15
IiiiIiIIiiM: 這樣更好 01/16 15:15
walkinhaze: 原po只是想表達"他覺得譯者似乎偏好書面用語的習慣, 01/16 15:19
walkinhaze: 但有些書或文章本身內容比較口語化,翻譯的時候也使用 01/16 15:19
walkinhaze: 比較口語話的文字似乎比較符合作者原意"這樣? 01/16 15:19
walkinhaze: 也沒有說譯者們功底太差呀?雖然原po態度不怎麼樣啦.. 01/16 15:19
walkinhaze: . 01/16 15:19
Songla08: 真的是雙標仔,整串看下來最訴諸情感就是你,有人跟你好 01/16 15:28
Songla08: 好解釋,也不知道在嗆什麼 01/16 15:28
Songla08: http://i.imgur.com/M9KX9cS.jpg 01/16 15:28
john0601: 整篇回答的態度就很引戰啊?說什麼態度最好真的笑死人 01/16 15:29
evevt: 這麼多人不同意你的說法,也許你該檢討自己而不是堅持己見. 01/16 15:39
evevt: .? 01/16 15:39
evevt: 當然翻譯本來就不可能十全十美啦,這種一般讀物能看懂大概 01/16 15:41
evevt: 真有興趣再去看原文就好,如果像是教科書就比較建議直接看 01/16 15:41
evevt: 原文,畢竟中文英文思維本來就不同 01/16 15:41
s30227: 回文態度真的不行,而且如果我買的書是照你的方法翻的,我 01/16 15:45
s30227: 想我會把它燒了... 01/16 15:45
choubow: 看完了整篇,我想說:1.我的感受是原PO原本態度是就事論 01/16 16:07
choubow: 事,比較像是因為得到的回覆沒有直接打在點上,所以有點" 01/16 16:07
choubow: 那就這樣吧"的感覺。2.原PO舉例可能有點失當,但我覺得可 01/16 16:07
choubow: 以清楚感受他想要表達的。3.我跟原PO相反,時常覺得很多 01/16 16:07
choubow: 作品翻譯的太直接了,像是前面有大大提到「我想我扭傷我 01/16 16:07
choubow: 的腳踝了」這種句子我就會覺得很出戲。相反的如果可以結 01/16 16:07
choubow: 合翻譯語言的文化或是語言習慣的,我就會更欣賞。舉個比 01/16 16:07
choubow: 較不恰當的例子,辛普森家族的一些梗,還有早期櫻桃小丸 01/16 16:07
choubow: 子配音員在配音時後的一些選擇。 01/16 16:07
scbk67748: 大家就真的都覺得沒問題,自己不寫清楚又一直要別人去 01/16 16:10
scbk67748: 看完整文章才懂,怎麼不覺得就真的是你自己毛一堆而已 01/16 16:10
scbk67748: ,況且都說自己是門外漢又站在制高點質疑所有人語感是 01/16 16:10
scbk67748: 安怎? 01/16 16:10
crooookie: 庸俗之孩,為了這點小事惱羞成這樣,討論應該理性,不 01/16 16:17
crooookie: 是夾帶情緒主觀的亂噴 01/16 16:17
kaisudo0520: 本來覺得正常討論還好,結果回推文不聽人說話態度又 01/16 16:31
kaisudo0520: 差很自我中心… 01/16 16:31
longlifenoc: 可憐哪三個字回這篇文真的完美契合 01/16 16:47
qwerasd158: 都是你們的錯啦沒看過原文書還敢罵我氣氣氣 一堆酸民 01/16 16:53
qwerasd158: 愛抹黑 我才不是在崩潰勒勒勒 01/16 16:53
qwerasd158: 第一次看到推轉爲噓爆誒 這應該發在就可版吧哈哈 01/16 16:54
magpies: 好了啦 01/16 17:32
twolight: 贊同你的感覺,不過這應該不是翻不好,而是風格不同,只 01/16 17:48
twolight: 能說懂原文還是看原文 01/16 17:48
twolight: 有的人表達差有的人理解差,推文答非所問那麼常見,其實 01/16 17:51
twolight: 沒什麼好在意的啦 01/16 17:51
其實我也沒有要表達我比較屌 就有人喜歡腦補囉 如你所說 上面也有人看出來我想表達的是什麼了 跟風噓的我是用___在看:)
Mosquitoe: 個人的意見是,翻譯是在寫文章,而英文的書面用語跟口 01/16 18:00
Mosquitoe: 語差異比較小,中文的書面用語跟口語差異比較大,但為 01/16 18:01
Mosquitoe: 了服務中文讀者,翻譯時必須用中文寫作的標準去呈現原 01/16 18:02
Mosquitoe: 文的意思,如果照你的舉例,反而不像中文寫作會出現的 01/16 18:02
Mosquitoe: 句子,你可以試著一整段都用這種方法翻翻看,可能你自 01/16 18:03
Mosquitoe: 己也會覺得讀起來很彆扭 01/16 18:04
不會啊 為什麼要想像成我一整段都會這樣翻? 要我自己翻譯的話 我該怎麼翻的地方就是怎麼翻 我覺得你們都陷入慣性思維的謬誤 我只是指出這一點而已 又不代表我整本整篇都要用最低語境 最淺白的方法翻 我是在比較兩者的閱讀通易 以及必要性 所以才這樣說的 平心而論在我舉的例子裡 既沒有語病 也沒有英式的問題 上面說念起來很怪的都是經由對照翻譯版本才這樣想的啊 "你總是在做選擇"這句話完全是通的啊 硬要說這句生硬我才覺得倚老賣老 硬要 (試想生活中表達這個句子 你會聽完你朋友講這句後 覺得他是歪國人?不會啊) ※ 編輯: johdju88 (219.100.37.240 日本), 01/16/2020 18:51:02
shiny30233: 噓回文態度 c大很認真討論阿 覺得譯者較好+1 01/16 18:53
cart76002: 現實生活中沒人會說「你總是在做選擇」 01/16 18:55
cart76002: that’s just a fact 01/16 18:55
你是陷入了什麼魔咒啊 書裡面的東西為什麼要堅持拿來說現實生活沒有人會這樣講? 1.就是會有人這樣講 因為語法文法都正確 2.你沒遇到不代表沒有 每個人構詞的方法都不同 你何來判斷基礎? 3.這句話本身是一個概念 要講出這句話就要有這個概念 試問一般人沒有這個概念你要他講這句話是怎樣? 照著你這種說法 平常現實生活我也沒聽到有人說道可道非常道 所以英文就算寫出這個相同的指涉概念 也不能這樣翻 因為現實生活沒人這樣講? 你已經中魔了 想討論還是想吵贏已經昭然若揭:))
cart76002: 你想想「未成年請勿飲酒」算常見的書面語了吧? 01/16 19:35
cart76002: 但生活中很少人會口語說『請勿』,通常都是『請不要』 01/16 19:36
cart76002: 這就是口語跟書面語的差別 不是高低語境或甚至賣弄文采 01/16 19:37
這又是你發明的標準喔 哪一套檢測跟論文告訴你大家很少講請勿? 就有人會說請勿拍打 請勿xx 想講就會講好嗎 越扯越遠你也是很厲害 果然證明腦補力一流哈哈哈
globalworks: 只想看小學國語的程度可以,但別拿這來當普世標準 01/16 19:50
globalworks: 建議可以去看對岸的譯本,直白直譯,很合你意 01/16 19:50
chuneee: 噓原po態度上根本就沒有要討論 01/16 21:00
microerect: 可憐哪 01/16 21:11
aesz: 真心認為部分推文不需要為反而反吧XD 01/16 21:14
aesz: 提供一例幫原po圓一句: 01/16 21:15
aesz: 「在忙碌的生活中, 我們/你(可能)總是在作選擇: 01/16 21:15
aesz: 等等晚餐是要一個人叫外送好, 還是和朋友一起出去用餐; 01/16 21:15
aesz: 用餐的話要吃什麼好? 現在有了xxx app,幫您解決您的排程困擾 01/16 21:16
aesz: 」補足一些脈絡背景後, 原PO的"你總是在作選擇" 在許多語境 01/16 21:17
aesz: 下是可成立的 01/16 21:17
是啊這是一個概念 就像機會成本也是一個概念 如果有人說生活中不會講出"機會成本" 那我不知道是交友太低端還是完全沒接受過這個概念 "會不會在現實生活講出來"其實很難做為判斷語言的標準 為何? 因為我講出來就講出來了啊 又沒辦法限制別人不講這句 而語言的概念是溝通 這句話本身只要文法正確 指涉的概念跟原文一樣 真的不知道是哪裡不會有人講了 他那種邏輯的話大概只要是沒聽過的概念就會說沒人會講吧XDDD 而且最命中要害的是 我在討論的是書本 怎麼扯到言語使用率啦.... 現實生活使用的熱門當作翻譯的標準? 那8+9 是在哈囉 母湯這些不就變成翻譯的熱門語彙了 真的是倚老賣老笑死人 想戰但邏輯差 為了戰而戰 真的該被淘汰了哈哈哈
catstalker88: 譯者確實翻的比你好 01/16 21:35
※ 編輯: johdju88 (219.100.37.242 日本), 01/16/2020 22:21:44
t594592002: 都你的話 01/16 22:38
plzeatolives: 同意你! 01/16 22:55
leochen0410: 噓態度 01/16 23:46
你誰啊 噓態度??沒噓到XX以前你吵什麼吵 孔子都會從墳墓裡爬出來跪在我面前佩服我的精神 實事求是 林北就是要就事論事 怎 越被你們這種跟風酸民噓 我越是抬頭挺胸 不善者惡之 懂? ※ 編輯: johdju88 (219.100.37.242 日本), 01/17/2020 00:04:32
zozo12: ^_^ 01/17 02:53
hooniya: 你總是在做選擇 01/17 05:12
hooniya: 也改變了原句的詞性了欸 01/17 05:12
hooniya: 推回去會變成you are always making choices哦 01/17 05:12
hooniya: 話說我們生活上也不會說 你總是在做選擇吧? 01/17 05:14
hooniya: 會說 一切都是自己的選擇? 01/17 05:14
hooniya: 所以原po只是想要大家認同他翻得比較好 醬子嗎? 01/17 05:18
生活中誰會說一切都是自己的選擇啊? 到底是什麼標準來說誰會說 誰不會說 你的腦補幻想嗎? 照你這樣講 翻譯是 "都是你的選擇" 又有人會這樣講? 痾 我從頭到尾沒說我比較屌 我是把我的意見提出來 啊你們要講也要講出一個道理而不是還在討論 就自以為自己正確吧? 還是你們以為你講的就是正解 不能質疑?
overnight: 可憐吶 01/17 08:32
CKYSChiang: 覺得你態度差噓你的都是跟風噓?腦補仔? 01/17 09:59
CKYSChiang: 到底誰在腦補?可憐哪 01/17 09:59
你講出了什麼翻譯的狗屁嗎 沒有啊 那不就是跟風 人貴自知 可以下去了
nemurineko: 人貴自知 01/17 11:29
Herblay: 所以只要噓到XX大家就可以吵了 01/17 12:09
Herblay: 大家加油 01/17 12:09
可憐 能噓到再說 嘴砲兒邏輯差只會跟風 弱爆了
GAGA1: 越愈 分不清還來叫囂 秀下限你第一名 01/17 13:13
ccstand: 奇文共賞 01/17 13:24
lovephi: 沒事,你就中文差而已 01/17 14:51
rtyu2836: 自己翻的更爛是在崩潰屁 01/17 15:04
看起來是你在崩潰欸XDDDDD 笑死惹
milannakao: 好啦好啦,你都對 01/17 19:45
不然是你對喔?你哪位? ※ 編輯: johdju88 (219.100.37.240 日本), 01/17/2020 23:59:48
hooniya: 你不會這樣講 我會欸 01/18 00:04
hooniya: 啊那個詞性也是你自己再那邊說什麼詞性改變了 01/18 00:04
hooniya: 結果你改變詞性就不是改變哦? 01/18 00:04
hooniya: 你也沒要跟人討論的意思吧 01/18 00:06
hooniya: 你的確就是說人家原本翻得不夠好 01/18 00:06
hooniya: 你覺得你會喜歡你自己的翻譯 因為比較好不是嗎 01/18 00:06
hooniya: 你有看到自己在說什麼嗎 01/18 00:06
hooniya: 你的道理不就是 你主觀覺得你翻得比較好 01/18 00:09
hooniya: 我也主觀覺得你翻得不好 01/18 00:09
hooniya: 然後指出你論述的盲點 01/18 00:09
hooniya: 這樣你也崩潰哈哈哈 建議關心一下自己的情緒哦 01/18 00:09
hooniya: 你可以去做做看翻譯社的試譯 01/18 00:10
hooniya: 進這圈子推翻我們其他人的語感 01/18 00:10
hooniya: 加油 等你的好消息 台灣的翻譯就靠你了 01/18 00:10
hooniya: 而且你是沒發現自己搞不懂詞性嗎哈哈哈 01/18 00:12
hooniya: 怎麼會要探討詞性 01/18 00:12
hooniya: 卻沒發現“做選擇”是動詞加名詞啊? 01/18 00:12
hooniya: 所以你想改詞性的時候就可以 01/18 00:13
hooniya: 別人就不可以就對了? 01/18 00:13
hooniya: 想要道理嗎 先去多看點翻譯理論吧 01/18 00:26
hooniya: 這簡直是跟幼童解釋"你好嗎"為何不能說"好嗎你"一樣 01/18 00:26
ccstand: 呵呵 01/18 09:30