看板 WomenTalk 關於我們 聯絡資訊
剛剛看到泰勒絲新歌 The man 的Youtube中文翻譯, 翻譯之好令人驚艷,可惜說明文字沒提到是哪一位網友翻譯的.... https://www.youtube.com/watch?v=AqAJLh9wuZ0
I would be complex. I would be cool. 我會變得難以捉摸 我會變得英氣逼人 原歌詞有一點「如果我是男的,我就會被稱作complex和cool」的意思 女生被說是complex會是比較負面的,但男生被說complex就比較不一定(?) They'd say I played the field before I found someone to commit to 在遇到那個可以交付一生的人之前 我無法心無旁騖 我會拈花惹草 處處留情 這邊就有點太長,會覺得另一個網友(Sckr.)翻譯得更好 他們會描述我訂下終身前,如何風流倜儻 And that would be ok For me to do Every conquest I had made would make me more of a boss to you 我的每一次披荊斬棘 都是我在你面前揮灑自如的資本 這句把「more of a boss」換成「資本」去發揮覺得真的很神XD 比直翻老闆好,主要是...爛的老闆不少啊XD 會看起來有點貶義 I’d be a fearless leader I’d be an alpha type When everyone believes ya 所有人都對你極力肯定 What's that like? 多麼令人嚮往? 這邊直翻的話(「那是什麼感覺?」)會有點弱掉,好像真的沒人肯定過, 而且也缺乏本意帶著「反問」的部分,用嚮往去翻就補足了本意 如果要把反問真正帶入,修成「誰不嚮往?」也更好 I'm so sick of running as fast I can, wondering if I’d get there quicker If I was a man 作為一個女人,我受夠了拼盡全力的奔跑,卻在結尾質疑,如果我是男人, 會不會更快。 這邊很難翻譯的是... 泰勒絲是在「厭倦」自己「質疑」著「已經拼盡全力」的自己, 是一個自己看自己看自己的描述, 但也有一點自己看大眾看自己的感覺,也就是同樣的作為, 換成男的會不會更被大眾認可 而就一個情境來說,是「不想邊努力還要邊羨慕某些人不用那麼努力」XD 難上加難的是這裡作為副歌,必須要更直白直接的描述 我個人是覺得非常難翻得好,翻得太直白也很難不得罪男性 (整首歌本身就是很誇張的描述) And I'm so sick of them coming at me again 我也受夠了人們 對我指指點點 'Cause if I was a man... 因為如果我是男人 Then I’d be the man 我定會功成名就 這邊我覺得翻得很神,目前其他的翻譯很難跳脫「the man」的直譯印象 而翻譯成「功成名就」就是很有力而且達意的副歌。 I'd be the man I'd be the man They'd say I hustled, put in the work. 人們會八卦,我在事業中投機取巧。 They wouldn't shake their heads and question how much of this I deserve 他們不會搖頭嘆息 質疑我配得上多少成就 What I was wearing 哪怕我穿著邋遢 If I was rude 這邊應該要可以翻出來才對,youtube版本沒翻 哪怕我直言不諱 Could all be separated from my good ideas and power moves 也不會影響我的好主意和權威 And they would toast to me, oh Let the players play I'd be just like Leo In Saint-Tropez 這部分應該很容易翻得好,youtube翻譯也很美 What's it like to brag about raking in dollars 吹噓炫耀財富是什麼感覺 And getting bitches and models 美女模特縈繞又是什麼感覺 And it's all good if you're bad 若見異思遷你只是所謂人生贏家 即使無惡不作你那也只是敢愛敢恨 這一句,youtube翻譯好像是候選了這兩句來用 但兩句都擺上來了?! 翻譯跟原句在意思上有些不同,或說原句更加抽象 不過這個翻譯放在這邊意外合適。 And it’s okay if you're mad 就算衝動易怒你那也只是總裁氣度 翻得太強了吧QQ If I was out flashing my dollars I'd be a bitch, not a baller 可如若換作是我便是蕩婦萬劫不復 They paint me out to be bad 人們喜歡把我描繪成壞極了的女人 So it’s okay that I’m mad 所以隨他們的便吧 我瘋子我樂意 跟我想像的語意不一樣,但還是很不錯QQ -- 以上,不可否認這是有點傷男人的心的一首歌, 但這個翻譯真的太神啦~~ 有點想知道是誰,然後有沒有其他作品 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.3.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1584424881.A.121.html
sjclivelo: PTT有一首shoot to thrill也翻的超傳神 大中華加農砲 03/17 14:12
hnj92: 比較喜歡簡中的翻譯 推Taylor 03/17 14:21
zoophile: 你變成男的就變成九把刀被網友酸 不用幻想了 03/17 14:30
bombinate: 推 03/17 14:55