看板 WomenTalk 關於我們 聯絡資訊
<以下稍長的廢文 慎入> 通常電機資工修某些程式/作業系統的課程 可能會遇到 * Stack * Heap 這兩個名詞 Stack: "程式執行前"即能"確定"我要用的程式記憶體大小 而配置的記憶體空間 稱為Stack 舉例來說 C語言的內建Array就是把資料放在這裡 Heap: 與Stack相反 要到"執行時期"才能知道我要用的程式記憶體大小 舉例來說 C語言中stdlib的malloc所產生的"動態陣列" 即是配置到此空間 稱為Heap 以上可能不需要電資的人 只要稍微摸過C語言的人 都能知道Stack和Heap的差異 沒學過的人可以這樣理解 Stack: 高鐵的指定席 Heap: 高鐵的自由座 問題來了 Stack/Heap要如何翻成中文? 給你參考對岸的翻譯 Stack: 棧/堆疊 Heap: 堆/堆積 聽完有沒有黑人問號?? 我們看看劍橋辭典英文的解釋 Stack: a pile of things arranged one on top of another Heap: an untidy pile or mass of things 有沒有恍然大悟 Stack和Heap的發明人(英語詞發明)為啥用這兩詞 Stack和Heap都有"堆"的意思 Stack比較整齊,而Heap比較亂 Stack因為可以事先安排記憶體空間 所以能比較整齊 Heap要執行時期才能安排記憶體空間 想當然程式千行萬行執行下來 整個是亂亂的(延伸閱讀: Linklist) 而中文的"堆"一詞沒能說明 是整齊的堆 還是髒亂的堆 這也是語言的奧妙 也是翻譯的藝術(難度)所在 可能沒有高手弄出比較好的翻譯 所以大家直接用Stack/Heap講到今天 理工科裡面 有很跩又很強的人 也有很謙虛又很強的人 然後我是因為火侯還不夠而不敢這麼跩QQ 以上 工科先生 撰 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.232.136 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1598976583.A.721.html ※ 編輯: dzwei (114.24.232.136 臺灣), 09/02/2020 00:21:52
marsonele: 其實就是專有名詞一般人沒聽過罷了 也不用扯理工男 像 09/02 02:17
marsonele: 是會計科目 「透過其他綜合損益按公允價值衡量之金融 09/02 02:17
marsonele: 資產未實現評價損益」 念完這一串也不知道是啥 09/02 02:17
我這篇要表達的是為啥大家都喜歡直接說 英文專有名詞的原因@@ 然後 本文例子Stack/Heap 就是一個中文暫時沒人找到很好的翻譯 而英文本身的意義很符合的例子 以及 硬要翻成中文很多時候更會令人誤解 ※ 編輯: dzwei (114.24.232.136 臺灣), 09/02/2020 02:27:28
cat0429: 我都學過,但當初大學只用原文書,所以中文我也不知道是 09/02 08:20
cat0429: 什麼。會計項目,你要用英文,我才會知道是啥。 09/02 08:20
Zionward: 本來就是講原文比較好,不用大腦還要另管一套用語 09/02 09:09
Zionward: 不過原原po只是在亂抬槓而已,真的強的RD態度常常很謙卑 09/02 09:10
winniekuma: 厲害的人會舉例讓對方了解 而不是兩手一攤直接用原文 09/02 15:17