比較常見這種問題是因為現在有很多國外翻譯的作品,
不管是美劇,美國電影,日劇,日本動漫等等,
因為作品裡面帶有人物關係的情況會有這樣的需求,
當然大部分不 care 的人就這樣帶過去,
但是如果認真計較作品裡面人物關係的稱謂,
其實很容易發現這種翻譯錯誤的小瑕疵。
除了 cousin 這種很難翻譯的之外,
還有一個常見的就是 Nephew 和 Niece
在英文來說,只要是兄弟姊妹生的兒子,也就是男生,通通都叫做 Nephew
兄弟姊妹生的女兒,也就是女生,通通都叫做 Niece,
也就是說這個稱呼方式是依賴小孩的性別來區分。
但如果是中文的話,就很麻煩,在中文的體系內,
兄弟生的小孩,男生是 姪子,女生則是 姪女
姊妹生的小孩,男生是 外甥,女生則是 外甥女
鄉民可以注意到,「姪」的部首從女部;
而「甥」的部首其實是「生」部,但是旁邊有一個「男」字,
反正非常容易被誤解為姊妹的小孩叫做姪或是兄弟的小孩叫做甥之類的,
除此之外,在中國,因為簡體字統一用字的關係,
中國官方認為「侄」才是正確用字,
在某些情況下,會看到中國的作品使用的是「侄子」,
而不是台灣常使用的「姪子」。
有的時候也不能怪翻譯的人,因為有時候例如連續劇美劇,
可能這個 Nephew 或 Niece 只出現一集,
不是這麼重要的角色,也不一定要解釋是哥哥或是妹妹生的,
自然就會很難翻譯。
感謝鄉民為翻譯工作又提高品質。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.64.76 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1605431138.A.9C7.html