推 PReDeSTiNeD: 效法《半澤直樹》擇日加倍奉還01/09 20:51
→ PReDeSTiNeD: 拿破崙|諾貝爾 那本放倒反了 這是褻瀆~ 01/09 20:52
→ PReDeSTiNeD: 我要代替拿破崙懲罰妳 XD 01/09 20:54
代表之後那本有特地再拿出來看
推 ffooxx: 聯考是什麼(遭毆01/09 20:55
噓 QueenofSM: 閱讀=/=溝通能力01/09 20:57
他是看我mail覺得看不懂
還有我的報告
→ MimiCatLover: 不算言語霸凌。我朋友胖的時候被公司跟同事嫌棄、國01/09 20:57
→ MimiCatLover: 外出差機會也剝奪、跟同事問一樣的問題還被兇(同事01/09 20:57
→ MimiCatLover: 沒事)這才叫霸凌01/09 20:57
了解
※ 編輯: suichen (111.71.34.4 臺灣), 01/09/2021 21:06:17
推 MimiCatLover: 確定主管閱讀沒問題?01/09 21:07
也是有可能,有些老人遇到事情,就只會先檢討別人,工作做差就告訴我哪有問題,講別
人平常沒在唸書有比較高竿嗎?
※ 編輯: suichen (111.71.34.4 臺灣), 01/09/2021 21:14:02
→ lpbrother: 寫太深有些人看不懂然後就說是你的問題01/09 21:12
→ lpbrother: 不能期待別人永遠都有能力看懂你寫的東西,我難過01/09 21:13
※ 編輯: suichen (111.71.34.4 臺灣), 01/09/2021 21:17:48
→ GEoilo: 劃破~~ 另外寫mail請配合主管用低俗白話文01/09 21:27
推 Golddragon: 我比較想看妳的mail內容,那才是上司看到的東西 01/09 21:27
https://i.imgur.com/LJhKgl1.jpg
※ 編輯: suichen (111.71.34.4 臺灣), 01/09/2021 21:32:47
噓 Moutza: 你寫到最後一句才學會用逗號句號嗎 01/09 21:35
→ MimiCatLover: 看起來只是請對方評估嗎?那就評估改良可能性就好。01/09 21:40
→ MimiCatLover: 可能寫的太繞口,前面說可否改良,後面說不是請求改 01/09 21:40
→ MimiCatLover: 良,這我會蠻困惑的 01/09 21:40
因爲只是要知道可不可以改良?而不是要他改良。
※ 編輯: suichen (111.71.34.4 臺灣), 01/09/2021 21:47:46
→ MimiCatLover: 所以簡單講評估改善可能性/確認調整單價/MOQ 其他不 01/09 21:51
→ MimiCatLover: 用再解釋 公事mail一堆 寫重點就好 01/09 21:51
了解,可能被阿本仔感染,謝謝解惑
※ 編輯: suichen (111.71.34.4 臺灣), 01/09/2021 21:54:34
推 espresso1: 只是問需不需改良,上司這樣都看不懂很傻眼01/09 22:06
推 espresso1: 可能真的要再白話一點 01/09 22:08
推 sapphinc: 以後全部用英文寫,這樣上司就沒法霸凌了 01/09 22:12
推 winterice20: 剝離、聲明............01/09 22:16
推 thalamus: 可能要頂標才不會被嫌棄吧01/09 22:16
啊我國文那年有頂標(國英都有)
→ thalamus: 不過妳這文筆我不行,只是在堆疊字詞而已,況且妳描述的 01/09 22:20
→ thalamus: 是9歲時的心境,不太搭= =01/09 22:20
作文不堆 ,太過白話字數不夠吧?
※ 編輯: suichen (111.71.34.4 臺灣), 01/09/2021 22:33:31
噓 Suma242: 是我也看不懂你的信到底在寫什麼……01/09 22:55
是喔
※ 編輯: suichen (111.71.34.4 臺灣), 01/09/2021 22:57:11
推 voncroy: 考大學不就都寫這種文體??是在不行什麼? 01/09 23:02
可能年輕人沒考大學吧XD。
→ voncroy: mail不夠白話,不能打電話嗎?老人比較愛打電話 01/09 23:03
我mail完都會電話啊。哈
※ 編輯: suichen (111.71.34.4 臺灣), 01/09/2021 23:08:24
→ Rosso: 你表達能力真的不行啊 不要這麼玻璃心 01/09 23:13
是喔。這封信有前後文我沒有把全部都列出來,那你自己是多會表達,不會表達可以呀幹
嘛說我沒念書。
※ 編輯: suichen (111.71.34.4 臺灣), 01/09/2021 23:18:33
推 thalamus: 我大學聯考國文頂標,但妳的mail我也看不懂,句子寫得支 01/09 23:20
→ thalamus: 離破碎的== 01/09 23:20
這個文章的東西已經講了很久了這個只是問他可不可以改良而已呀因為有包含專業。這個
是問他們家的產品能不能改良一開始都已經來往大概五六封了。而且其實我只是翻譯開發
的要求,所以才會你們看起來支離破碎
※ 編輯: suichen (111.71.34.4 臺灣), 01/09/2021 23:22:36
→ HOWyun2648: 基本上頂標那種作文,我個人是覺得太做作了,或許他也 01/09 23:22
→ HOWyun2648: 是屬於不喜歡的人。像我都寫一般的文章,雖然只有4級 01/09 23:22
→ HOWyun2648: 分,不過至少有做自己的感覺。01/09 23:22
我覺得你講的也很有道理耶,畢竟我高中的導師是國文老師他都會要求我們作文,文藻華
麗,但對於老人來說,應該就是把重點說出來,就好了。
※ 編輯: suichen (111.71.34.4 臺灣), 01/09/2021 23:27:51
→ thalamus: 你看一下自己的回文,標點符號和斷句都很混亂= =01/09 23:26
→ thalamus: 「本篇文章的內容已經和對方談了很久了,我只是問他可不 01/09 23:31
→ thalamus: 可以改良而已呀(因為有包含專業)??01/09 23:31
→ thalamus: 這個是問他們家的產品能不能改良,一開始都已經來往大概 01/09 23:31
→ thalamus: 五六封信了,而且其實我只是翻譯開發人員的的要求,所以01/09 23:31
→ thalamus: 才會導致你們看起來支離破碎的」01/09 23:31
推 qqqqq55: 是怕對方直接做了改良,價格會提高嗎?! 我覺得如果是同 01/09 23:35
→ qqqqq55: 事/主管,應該能明白你的意思才對,畢竟這內容外人不知道 01/09 23:35
→ qqqqq55: 前言後語,但主管應該知道01/09 23:35
→ jealoushare: 不意外啊,有的老師就喜歡華麗詞藻沒有重點的作文01/09 23:40
→ transiency: 抒情文跟描寫文重詞藻優美,但報告重邏輯通順與簡明扼 01/10 00:16
→ transiency: 要。還有你的文字跟讀者的閱讀力層次不能有太大落差。 01/10 00:16
好的,謝謝你的說明,感恩。
※ 編輯: suichen (111.71.34.4 臺灣), 01/10/2021 00:18:30
推 winterice20: 錯字先改再說01/10 00:19
我錯字真的很多
→ transiency: 14樓圖真的看不懂。我司是啥?我公司嗎你?是“剝離”01/10 00:20
→ transiency: ,不是“撥離”吧? 01/10 00:20
是剝離才對,那邊是寫錯字了沒錯。
我司,不是等於我們公司的意思嗎。
其實我之前很少在寫商業mail。
※ 編輯: suichen (111.71.34.4 臺灣), 01/10/2021 00:23:33
→ transiency: 再度申明那真的很繞口。 01/10 00:21
→ transiency: 全信很口語但條理不夠簡明易懂。畫線藍字跟黃底色更是 01/10 00:23
→ transiency: 重點大亂。 01/10 00:23
→ transiency: 加上我不懂你業界的事,就更難懂了。 01/10 00:24
→ transiency: 我司等於我公司??我真的沒聽過這種說法 @@ 而且公司 01/10 00:26
→ transiency: 書信不適合這種不正式又不普及的自創(?)簡略語吧?這 01/10 00:26
→ transiency: 比北車等於台北車站還沒人知道吧!我覺得北車在大台北 01/10 00:26
→ transiency: 應該很普及,但正式公事書信,我也不會說北車。 01/10 00:26
→ transiency: 看不懂“並非依賴試做”,依賴是要依賴誰? 01/10 00:30
→ transiency: 調查一般是對一個族群做量化統計的資料蒐集,要對單一 01/10 00:31
→ transiency: 公司調查什麼? 01/10 00:31
→ transiency: “在庫試做”也不懂,但我猜是業內術語,類似做樣本還 01/10 00:33
→ transiency: 沒量產。01/10 00:33
→ transiency: 什麼叫作“不是請求改良,只是詢問是否可以改進”?01/10 00:34
→ transiency: “是否能夠適用”中,“能夠”是贅字。 01/10 00:35
推 lululun: 在業界 中文都是說“我司” 沒錯 雖然一開始看到也覺得怎01/10 00:36
→ lululun: 麼那麼扭捏 但大家都是這樣用的 01/10 00:36
→ transiency: 我想問題並非“老人家”只要能懂就好。而是“應用文” 01/10 00:36
→ transiency: 中商業書信本來就是要直接講重點。01/10 00:36
→ transiency: 業界這麼用,那就沒有問題,一切以業界習慣優先。01/10 00:37
→ MimiCatLover: 你這是翻譯日本客人的信給供應商嗎?那我覺得妳需要01/10 00:53
是的。日本客人就是我同事所以是我司
→ MimiCatLover: 消化成中文慣用敘述比較好,感覺蠻直譯的,大概像go01/10 00:53
→ MimiCatLover: ogle翻譯文章,讓人似懂非懂。查了一下才知道在庫是 01/10 00:53
→ MimiCatLover: 庫存品... 01/10 00:53
用慣日文有時會混用,我下次要再潤飾一下文章。
※ 編輯: suichen (111.71.34.4 臺灣), 01/10/2021 01:13:14
推 jonsauwi: 「我司」這說法的確是有的,但說實在的我並不喜歡,我都 01/10 01:14
→ jonsauwi: 寫「我們」,然後這封信怎麼覺得是中日文夾雜?一般中文 01/10 01:15
→ jonsauwi: 「依賴」會寫成「委託」吧? 01/10 01:16
→ jonsauwi: 中文就用中文寫法,日文就用日文寫法,不要混著用 01/10 01:17
→ jonsauwi: 如果是中英這種明顯不同的語言,夾雜就算了,但中日有許 01/10 01:17
→ jonsauwi: 多詞語是同字不同義,夾雜著用會讓文章很難懂 01/10 01:17
噓 kimono1022: mail真的很難懂 01/10 01:19
→ kimono1022: 但真的很像日本人說話 01/10 01:19
→ jonsauwi: 還是你這信其實本來是日文,為了要讓板友看懂才翻譯的? 01/10 01:20
→ jonsauwi: 如果你的mail跟報告都是這樣寫的,那會被說國文不好,老 01/10 01:21
→ enuj: 不用太在意啦 01/10 01:21
→ jonsauwi: 實說還真的不太意外,你的上司還願意盯你這是好事,不要 01/10 01:21
→ jonsauwi: 到時候意思沒傳達好,出錯了才發現是這個原因 01/10 01:22
推 no1361: email雖動但也不喜歡,還有多種顏色標註,到底哪句才是最 01/10 01:43
→ no1361: 重要?還有簡稱,是否並非,反正很怪 01/10 01:43
→ jonsauwi: 使用顏色標註重點是好事,但是用得太多重點就分散掉了 01/10 01:46
推 transiency: 所以看來是日文太好影響到中文了啦!我習慣外語文法跟 01/10 02:48
→ transiency: 翻譯作品看多了後,也不知道什麼叫作正確的中文語序了 01/10 02:48
→ transiency: 。 01/10 02:48
推 kimono1022: 這種迂迴敘述法完全就日本人會用的XD 01/10 03:07
推 whoismama: email冗長繞口、錯字跟標點符號也要修正 01/10 06:10
推 pokowu: 一看就很日文的說詞,要咀嚼後再消化 01/10 07:34
→ luckid: 我覺得你應該是貼那封mail出來,把關鍵字碼掉,讓大家看看 01/10 09:10
推 xavier0802: 公事上的書信越簡單明瞭越好,你寫的要讓人家轉一下。 01/10 11:16
→ xavier0802: 重點只要說一次,不用重複強調。 01/10 11:16
噓 yeeeeouo: mail很怪阿 01/10 11:22
噓 QueenofSM: 我專業的 email不行 01/10 11:33
→ skair: 工作上不就是要寫的讓上司看的懂嗎?管你國文好不好,就是 01/10 11:36
→ skair: 要寫到他認可的程度不是嗎?不然就自己當老闆吧 01/10 11:36
→ skair: 另外,你的作文有一句應該是“直到 到了殯儀館” 少了一個 01/10 11:39
→ skair: “到” 句型完全不對 01/10 11:39
推 randy071411: 那信的確爛你又撥離心 01/10 11:40
推 a78998042a: 國文頂標,看兩次才看懂,所以到底哪個顏色標記的才是 01/10 11:43
→ a78998042a: 重點? 01/10 11:43
→ luckid: 原來推文中有附mail連結,最後一行看不太懂 01/10 12:05
→ luckid: 寫商務往來mail牽扯到產品建議附上相片,言簡意賅又白話 01/10 12:06
→ luckid: 寫mail跟寫作文兩碼子事 01/10 12:06
推 stan76610: email 真的讓人覺得中文不太好的感覺..是那種我收到會 01/10 12:33
→ stan76610: 翻白眼,給同事看然後complain 一下的那種 01/10 12:33
噓 NotUniqueSol: 姨姨有哥哥了 這種問題還需要來這取暖嗎? 01/10 12:36
推 openmaria: 不要用一堆顏色,看起來眼花繚亂 01/10 12:42
噓 BuildMan: 真的要檢討一下表達能力.... 01/10 13:12
→ MDay56: 看不懂「我司」的就不要出來嘴人了,還不夠格 01/10 13:31
推 piyo0604: 用中文寫日文商用書信的感覺 01/10 14:28
→ remarks501: 聽起來是很習慣用日式的作法,轉換會有些不順是可以 01/10 15:34
→ remarks501: 理解,建議用條例式表達可能比較有幫助,例如:·敝 01/10 15:34
→ remarks501: 公司可用庫存品試作 之類的,對日文不熟悉的人會覺得 01/10 15:34
→ remarks501: 在庫是什麼?? 01/10 15:34
→ remarks501: 強調只是詢問的部分再加強顏色就好,顏色太多反而閱 01/10 15:34
→ remarks501: 讀不易。 01/10 15:34
→ transiency: 查過了,“我司”是中國用語,我只懂“敝公司”,因為 01/10 15:34
→ transiency: 有幸沒受過中共教育喔! 01/10 15:34
→ transiency: 多知道一個方言說法沒問題,但以為他國方言比較高尚, 01/10 15:38
→ transiency: 不知道的人沒資格講話就....你要自我認同中國人是你的 01/10 15:38
→ transiency: 事,我不屑。 01/10 15:38
→ no1361: 我也是只聽過對岸廠商說我司,還有也不知道在庫是什麼=. 01/11 00:31
→ no1361: = 01/11 00:31
推 georgegot7: 我司蠻常見的欸......不過我都還是用敝司、貴司這樣 01/11 07:11
→ georgegot7: 這麽一說真的超級日文語法哈哈 但是我覺得不會到讓人 01/11 07:12
→ georgegot7: 看不懂欸 01/11 07:12
推 zz2895341: 你聯考作文我客觀看來 的確是寫得很不錯 01/11 13:38
推 everyheart25: 我司本來就很常使用... 02/07 15:53