→ mmiu: 中文創作 05/10 06:46
估計沒人回 我就直說了
這是褚威格的猩紅熱 好像是張玉書翻譯的
但我懷疑這譯筆也是種創作 因為實在寫得太像中文了
※ 編輯: rebornMAI (61.224.190.20 臺灣), 05/10/2021 07:13:49
推 musashi0839: 好像是在說我回的那篇。 05/10 08:35
→ musashi0839: 首先,我沒有說讀中文經典"才能"如何,而是"較能".. 05/10 08:35
→ musashi0839: 文筆優劣不只是用字遣詞,還包含句子文章結構。 05/10 08:37
→ musashi0839: 甚至是押韻。原文有押韻的部分,翻譯不一定能押韻。 05/10 08:38
→ musashi0839: 張愛玲也有翻譯作品,但大家熟知的經典佳句卻是來自 05/10 08:41
→ musashi0839: 張愛玲本身的自創作品。 05/10 08:41
→ musashi0839: 文筆好壞不只是堆砌詞藻來賣弄,也跟思想涵養有關。 05/10 08:44
推 musashi0839: "確切表達"只是基本。能撥動讀者的心弦才叫"好"文筆. 05/10 08:53
推 musashi0839: 林亦含受訪時曾說她曾中過張愛玲作品的"毒",後來是 05/10 08:56
→ musashi0839: 靠大量閱讀翻譯作品來戒除中毒的症狀。 05/10 08:58
推 musashi0839: 如果你去book板搜尋跟翻譯作品有關的文章,你就會發 05/10 09:14
→ musashi0839: 現當同一部作品有很多翻譯版本的時候,大家就會比較 05/10 09:15
推 caramelputin: 翻譯就是信達雅,信是基本的,雅是最高境界 05/10 09:16
→ musashi0839: 其翻譯的好壞。重點都在能否忠於原著的精神。 05/10 09:16
→ musashi0839: 但不論怎麼樣,那都是原作的思想,不是譯者的思想。 05/10 09:18
→ musashi0839: 我可以仿一幅梵谷的畫,你可以說我仿製的技術很好, 05/10 09:19
→ musashi0839: 但那終究只是技術,不是藝術。 05/10 09:20
推 musashi0839: 普通的文筆猶如一根竹籤串明確串起幾顆花枝丸,方便 05/10 09:39
→ musashi0839: 你算錢。精妙的文筆,則是能扎入內心,深印腦海裡. 05/10 09:42
推 musashi0839: 讓你感受錢乃身外之物,能把心串起來比較可貴。 05/10 09:50