看板 WomenTalk 關於我們 聯絡資訊
愛講文筆我們就來講啊!! 最近看到一篇 他說中文經典才能學到文筆的精妙 我覺得說 只要能確切表達 就算文筆好了 他的意思好像是說 比如喝一口茶 偏要寫成細啜品茗 後者感覺比較美?? 那如果我貼這段: = 他應當再次走出這間陰暗、淒涼的斗室嗎?他向窗邊走去,只見雨還在不停地下。蒙上霧 氣的窗玻璃上積聚著雨點,先是凝住,直到另一滴水落到上面,然後一起很快地淌下,像 眼淚在光滑的孩子臉頰上流下一樣。不斷有水珠聚集起來,又不斷地淌下,雨點從四面飄 來,彷彿屋外有無數人悲從中來,涕淚縱橫。他佇立在那裡,也許有半個鐘頭之久。低聲 自語的風雨充滿了難以明言的悵惘,聚集起來的水滴不斷地在流淌。那宛如珠淚滾滾的怪 景在他內心深處攪動,無以名狀的傷感侵擾著他,教他直想掉淚。 == 你能分辨這是中文小說還是翻譯文學嗎?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.190.20 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1620596524.A.FC0.html
mmiu: 中文創作 05/10 06:46
估計沒人回 我就直說了 這是褚威格的猩紅熱 好像是張玉書翻譯的 但我懷疑這譯筆也是種創作 因為實在寫得太像中文了 ※ 編輯: rebornMAI (61.224.190.20 臺灣), 05/10/2021 07:13:49
musashi0839: 好像是在說我回的那篇。 05/10 08:35
musashi0839: 首先,我沒有說讀中文經典"才能"如何,而是"較能".. 05/10 08:35
musashi0839: 文筆優劣不只是用字遣詞,還包含句子文章結構。 05/10 08:37
musashi0839: 甚至是押韻。原文有押韻的部分,翻譯不一定能押韻。 05/10 08:38
musashi0839: 張愛玲也有翻譯作品,但大家熟知的經典佳句卻是來自 05/10 08:41
musashi0839: 張愛玲本身的自創作品。 05/10 08:41
musashi0839: 文筆好壞不只是堆砌詞藻來賣弄,也跟思想涵養有關。 05/10 08:44
musashi0839: "確切表達"只是基本。能撥動讀者的心弦才叫"好"文筆. 05/10 08:53
musashi0839: 林亦含受訪時曾說她曾中過張愛玲作品的"毒",後來是 05/10 08:56
musashi0839: 靠大量閱讀翻譯作品來戒除中毒的症狀。 05/10 08:58
musashi0839: 如果你去book板搜尋跟翻譯作品有關的文章,你就會發 05/10 09:14
musashi0839: 現當同一部作品有很多翻譯版本的時候,大家就會比較 05/10 09:15
caramelputin: 翻譯就是信達雅,信是基本的,雅是最高境界 05/10 09:16
musashi0839: 其翻譯的好壞。重點都在能否忠於原著的精神。 05/10 09:16
musashi0839: 但不論怎麼樣,那都是原作的思想,不是譯者的思想。 05/10 09:18
musashi0839: 我可以仿一幅梵谷的畫,你可以說我仿製的技術很好, 05/10 09:19
musashi0839: 但那終究只是技術,不是藝術。 05/10 09:20
musashi0839: 普通的文筆猶如一根竹籤串明確串起幾顆花枝丸,方便 05/10 09:39
musashi0839: 你算錢。精妙的文筆,則是能扎入內心,深印腦海裡. 05/10 09:42
musashi0839: 讓你感受錢乃身外之物,能把心串起來比較可貴。 05/10 09:50