→ jameshcm: 總total的total09/29 12:10
這會講 總計 合計 總共
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 12:15:42
→ LII1201: CEO09/29 12:15
執行長 很常聽到呀
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 12:16:51
推 BBScom: 這很不make sense09/29 12:16
nonsense 通常會翻 無理取鬧或沒道理
推 c80352: micro Jackson09/29 12:17
有macro嗎?
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 12:19:14
→ beartsubaki: google09/29 12:19
有人還是會用 谷歌
推 whoismama: exactly! 用中文表達不到那個感覺09/29 12:20
好像看上下文還是能翻耶
像是 沒錯...之類的
推 fortyeight: A到別人的車的A算嗎09/29 12:20
這算台語的範疇嗎?(我真的不知道
推 oten: shit 罵的時候誰會說中文09/29 12:21
好像也是齁
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 12:26:43
→ FlynnZhang: 歷程紀錄 09/29 12:24
→ FlynnZhang: 阿婆手機 09/29 12:25
推 cooldavid90: gerber!突然想到這個字09/29 12:25
專業術語?我來研究一下~
推 wester789: A不算 我整台車都被A了09/29 12:27
推 maozz: AZ09/29 12:38
這也算是不翻譯的品牌/產品名稱!
推 smvs: KTV09/29 12:39
耶
→ lturtsamuel: cpu09/29 12:42
對齁沒想到cpu
推 cool10528: NTR09/29 12:43
嗯嗯
推 moike22: 英文應該還好,倒是傳產有不少只用日文的09/29 12:45
日文的話真的說不完了~畢竟日治時代留下不少文化
→ sareed: HOLA09/29 12:47
這是西語的你好吧?
推 soulboy330: alarm09/29 12:53
這不算吧?
推 Fosin: skr skr09/29 12:54
這是華人自創的詞吧?
推 lolicat: MDFK09/29 12:57
推 luckyvet: cp值09/29 12:58
性價比 還是有聽過
推 ekimlcl: ok, fine!09/29 12:59
欸...我覺得要排除語助詞了~不然說不完呢
推 espresso1: menu09/29 13:01
菜單呀
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 13:05:38
推 zero1000: google09/29 13:03
→ irene160: 學術用語八09/29 13:04
小妹不才,請大家幫我集思廣益
→ irene160: dna rna09/29 13:05
喔喔謝謝,高中生物丟光光
推 shangxin9: BNT09/29 13:05
不是輝瑞嗎?
→ Agneta: PUA09/29 13:07
推 chiz2: costco09/29 13:07
好市多
→ chiz2: 史該久 09/29 13:08
行事曆
推 air4028: QR Code09/29 13:08
請掃二維碼(google小姐的聲音
推 candyyou: Type-C 這種,還有micro USB 這種? SD卡 09/29 13:09
USB! 但SD卡可以通稱記憶卡吧?
推 Ariettina: duck不必09/29 13:09
推 wishsummer: IMAX 09/29 13:09
i什麼的好像都算?
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 13:14:35
→ bocb25212: APP09/29 13:13
應用程式
推 ivycheng0415: deadline算嗎 講死線會覺得很奇怪09/29 13:16
最後期限?
→ QueenofSM: Chronotope 09/29 13:16
推 yang122: Subway 09/29 13:17
中國翻 賽百味
推 pttnowash: BNT大家都講BNT 很少人講復變態09/29 13:17
復是代理商吧? 我聽新聞滿常講輝瑞的
→ yang122: QR code 不過這個最近有比較多人說中文 09/29 13:18
推 vesia: 衣服尺寸,不會講我要小號中號大號特大號特特大自由尺寸09/29 13:19
有道理
推 alice0514: CD-pro-2 09/29 13:19
這個我不懂 研究一下
推 yang122: 血型09/29 13:19
要換成甲乙丙嗎?
→ vesia: XS S M L XL XXL FREE 09/29 13:19
→ yang122: LINE 會有人打賴,但仍是英文發音 09/29 13:21
謝謝,我覺得這也算
推 new122851: sync09/29 13:22
是同步的簡稱嗎?請問是用在什麼領域?
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 13:27:11
→ hsuhsu6364: 輝瑞是pfizer09/29 13:24
→ chith: type C usb09/29 13:25
推 sodm: mo ptt ; jptt09/29 13:29
這不算吧?也是台灣人自創
推 sodm: m43; apsc09/29 13:30
這算縮寫,中文名稱還是查得到耶
推 svt9411124: 後製去綠背會說key掉09/29 13:31
可以說去掉
推 espresso1: quota 扣打09/29 13:33
配額,好像有那麼一點怪怪的
推 browniefish: hatch 畫圖填材質的用語09/29 13:34
專業術語?應該可以用 填充 吧?
推 power3641: 白T09/29 13:40
雖然我覺得這個算,但國家教育研究院雙語詞彙將T shirt翻作圓領短袖套頭衫...
推 haha58: Release 下去給你09/29 13:41
是assign分派的意思嗎?
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 13:51:12
推 marshmallowH: Lo fi09/29 13:46
喔喔我現在才知道是low fidelity的縮寫,但有中文叫低傳真音樂耶
推 qulqulqul: t-shirt09/29 13:46
推 pttnowash: Dcard 跟PTT09/29 13:49
推 Beanoodle: 我老闆要跟我咪聽09/29 13:51
不就開會嗎?
推 hoohjoe: assume09/29 13:51
假設
推 justbefriend: win1009/29 13:52
Windows系統!的確會直接講
→ justbefriend: nasa09/29 13:53
還是有中文正式名稱的
推 ivycheng0415: 突然想到 youbike09/29 13:54
→ TCG0227: Java alpha delta09/29 13:54
Java算吧?不過alpha beta Gama delta這些算是希臘語 或是現在用在符號上
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 14:02:46
推 uptowngirlv: youtube, google09/29 13:57
→ sodm: apsc的中文名稱?09/29 13:57
丟google就有啦,我不知道業界人士是不是都習慣講簡稱,但的確有人翻出中文名稱
推 sanadayasu: concall09/29 13:59
視訊會議
→ Britannia: iphone09/29 14:00
→ Britannia: apple pencil09/29 14:00
我可能會翻成智慧筆耶
推 logLCY: cookie = 暫存 bug = 漏洞 這些中文都很常見吧09/29 14:01
可是很多中文網站問你是否接受他們的cookie政策,不會用暫存呀
bug倒是的確還是有滿多中文說法的
→ sodm: 反倒是cpu,滿常聽到很多人說“中央處理器”09/29 14:01
感謝提醒
→ sodm: mo ptt和jpt雖是台灣人自創,但也沒有因此造個中文名稱09/29 14:05
因為主要想討論的是有沒有「翻譯」
→ mono5566: window09/29 14:05
→ mono5566: sensor 連安裝的老師傅都這樣喊09/29 14:06
sensor感應器還是滿常用的,至少一些操作手冊都翻感應器
推 irene6021: skr不是華人自創09/29 14:07
→ irene6021: 是華人亂用09/29 14:07
感謝指教
我從來沒用過也不知道意思,是今天才去查的XD
推 LuciusMalfoy: OK09/29 14:08
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 14:15:02
推 mason710: cookie不是暫存啦,不懂電腦別亂教09/29 14:09
推 kiosk: go 其實在某些情況下翻不出來精準的意思09/29 14:10
do也是低精準度的動詞,但是依前後文判斷通常還是翻得出來
推 watashino: robustness根本翻不出來09/29 14:10
是用在哪個領域?我查了有穩固性的意思
還是它在其他地方有特別的意思嗎?
推 js0431: steam switch playstation NBA MLB09/29 14:12
NBA MLB都有中文名稱
→ abashi: ikea09/29 14:14
宜家
推 laxw: GGInInDer09/29 14:16
推 sodm: apsc雖然可以用中文解釋,不過平常好像沒人會這麼說09/29 14:22
嗯嗯專業的就不太懂了
但想找一些「不翻譯」的字
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 14:27:14
推 phyllon: acquaintance,認識但沒特別熟的人09/29 14:23
簡單講就是 認識的人 吧?
推 lily8123: penis09/29 14:23
→ chister: excel word09/29 14:30
推 isaka: cpu可以說處理器09/29 14:31
推 wagner: office word ppt excel09/29 14:32
喔喔喔就在身邊而不自覺!
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 14:37:13
推 Mupzopod: 蠻多程式碼相關的都多用原文吧09/29 14:37
→ Mupzopod: c++ java python git docker 什麼的09/29 14:37
除了c++會說西加加
→ Mupzopod: excel 或 PowerPoint 好像也沒聽過中文09/29 14:37
→ kirbycopy: 巧克力09/29 14:37
推 zyw78: Switch09/29 14:40
推 sciphypar: HILIC09/29 14:43
這個是 親水性作用液相層析 的縮寫
但我完全不懂XD
推 modjo: google09/29 14:43
推 whoisko: CPU一直以來都叫中央處理器,讀過計算機概論的都知道才對09/29 14:46
我只讀過原文,而且忘光了QQ
推 jeuxiet: bull shit09/29 14:46
推 andy0623: Baseline09/29 14:46
底線,專業就 基線 吧
推 lunav: WiFi09/29 14:47
無線網路
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 14:53:47
推 EricTao: word line那些都產品名 官方沒取中文名或很少用 應該不能09/29 14:50
→ EricTao: 算吧==09/29 14:50
但是公司/產品名稱,像Apple就會翻蘋果,Microsoft就會翻微軟,為什麼有些就是不翻呢?
Line不翻,Facebook臉書,Instagram不翻
所以這邊討論「不翻譯」就先排除掉一些在台灣自創的名字和名詞啦
你想取英文西班牙文拉丁文越文泰文都沒關係,你怎麼取大家就怎麼叫,但在台灣就沒有「翻譯」的問題要處理了
推 epcl4uc96g4u: copy09/29 14:51
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 14:59:52
推 tomokazu: 蘋果手機09/29 14:57
好奇大家覺得iPhone=蘋果手機嗎?
推 winteryoyo: Milf09/29 14:59
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 15:06:05
→ markhbad54: LGBT09/29 15:05
喔喔這種複合式的縮寫好像找不到合適的翻譯呢
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 15:08:01
推 biofox: 86樓那個可以說是 “點頭之交” 吧09/29 15:08
b大翻真好QQ我中文好爛
→ RuinAngel: Offer?09/29 15:13
這個我要想一下~不好翻呢
推 anny0811: YouTube Instagram Facebook Netflix09/29 15:20
有臉書喔
推 Sandvich: Pizza(?09/29 15:21
披薩或比薩
推 FentiC: 中國燒餅09/29 15:23
也有人這樣說啦
推 crimsonmoon9: mosfet 名字有夠長又拗口09/29 15:23
所以還是有名字呀
推 ann141414: ascii09/29 15:28
這也是縮寫吧,中文我也忘了XD
推 leah1220: css, html09/29 15:28
→ achkarh: c#09/29 15:33
推 wumimiwu: Siri09/29 15:35
推 behemoth: 我覺得谷歌反而很少用,估狗或google是真的大宗09/29 15:45
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 15:47:24
推 fghrty: OHCA 09/29 15:46
→ holycity: Linux, Python09/29 15:50
推 eric911116: ATP09/29 15:57
推 majorland: Skype, Switch, Xbox 09/29 15:58
推 Freeven: leg dps frame09/29 15:59
推 arthas11: operator 09/29 16:00
推 caramelputin: CPU 中央處理器 bug 臭蟲 看一本中國書或電腦翻譯書09/29 16:13
有些東西中國的確有翻譯,但台灣又好像傾向直接說原文
→ caramelputin: 都有不少。line Taiwan 稱為台灣連線公司… 09/29 16:13
這我還真不知道
推 F1ower: NMSL09/29 16:13
→ caramelputin: Offer 聘書 09/29 16:14
現在offer比較像是一個機會,沒在給聘書了吧?
推 cink8: WQNMLGB09/29 16:14
推 jeylove: ikea 09/29 16:16
推 christu: legit09/29 16:18
推 yp195126: Ctrl/shift 09/29 16:21
推 iuo: sence09/29 16:24
推 ariel780102: KPI 咪挺 protocol SOP E-coli medium buffer 09/29 16:24
→ iuo: on board09/29 16:24
→ iuo: homegym09/29 16:25
→ iuo: homepage09/29 16:25
推 tokidoki: sk209/29 16:27
感謝以上大家,有一些我還要查一下XD
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 16:33:35
推 jewish123: serendipity09/29 16:30
→ ikik002200: PCR CPR09/29 16:32
推 m0641001: HDMI09/29 16:33
→ thehopepray: IG09/29 16:35
推 xchax: IMAX09/29 16:36
推 kiosk: YOLO09/29 16:38
推 toy7026: 你被fire了09/29 16:39
推 ckd42: OK09/29 16:44
推 vegout: double confirm09/29 16:44
→ aurore945: Scenario09/29 16:46
推 miyume: APP09/29 16:48
→ AppleKy: 你第一次接觸跟使用這個字是外語的話,基本上都會變這種09/29 16:49
→ AppleKy: 狀況09/29 16:49
推 caramelputin: Offer letter 可以是錄取通知書或是聘書。很多簡稱09/29 16:53
→ caramelputin: 知道中文會比較容易記得全名09/29 16:53
→ caramelputin: Onboard 報到… (經歷過陸資公司之後,這方面就會09/29 16:54
感謝解答
→ caramelputin: 有所提升)09/29 16:54
推 Helio2018: 科技廠「欸欸你被highlight了」的嗨賴09/29 16:58
有這種說法喔?是被重點關注的意思嗎?
推 ShenJing: 既然提到cookie,那session呢?深度學習的RNN和CNN應該09/29 17:00
→ ShenJing: 也不太會講成中文09/29 17:00
推 ownwei: CAD 09/29 17:04
→ eva19452002: 電腦一堆專有名詞都是用英文講,沒在講中文 09/29 17:05
推 jamescle23: ssd 09/29 17:05
推 kurtsgm: pos吧 我不知道中文叫啥 09/29 17:09
→ kurtsgm: erp應該也沒人在講中文 09/29 17:09
推 cvv00010: ikea 09/29 17:19
推 heartpretty: QR CODE 09/29 17:22
推 night722: 43樓那個好久沒看到 09/29 17:25
推 Nexus055202: BNT不是輝瑞 Pfizer才是 09/29 17:32
好像不少人也會直接講輝瑞疫苗
推 goodgodgd: mp3 mp4 09/29 17:33
推 courageous36: wifi 09/29 17:33
推 wtfconk: challenge, competitor, routine 09/29 17:35
→ wtfconk: 扛鳳 09/29 17:36
→ wtfconk: IT用詞硬翻不是不行,但就少了專業的感覺XD 09/29 17:37
我知道中國那邊都硬翻,台灣都傾向講原文,但還是有不少名詞漸漸被中國的翻譯影響
推 Nexus055202: 然後二維碼有很多種 QR只是其中一種 還有Aztec等 09/29 17:38
長知識了
→ sdamel: gay bar 09/29 17:39
→ sasado: windows09/29 17:40
→ MARSHMELLO: CAD 09/29 17:45
推 TheyCome: PTT! 09/29 17:48
推 about2768: pre-scan, heatsink, thermal pad 哈哈哈09/29 17:49
→ benson861119: 錯了,總total一定要講總total才夠專業09/29 17:56
Totally!
推 namie1231: 4G/5G09/29 18:00
噓 uglykidjoe: 教你,你隨便拿一本教科書,看裡面標粗體的字,估狗看09/29 18:01
→ uglykidjoe: 看他的中文像不像人話09/29 18:01
→ nakinight: nonstop09/29 18:02
→ nakinight: fed09/29 18:03
推 wahas020: aerosol09/29 18:04
推 thinkmuch: escalation (用於問題處理不了要往上層報的情況)09/29 18:06
推 med5566: Carcinoma09/29 18:11
推 wanters: 可是Adeno-carcinoma反而會很自然地講腺癌 加字變好翻了w09/29 18:19
→ matroshka: excel, pdf, line 09/29 18:25
→ matroshka: risk on/off, price in09/29 18:28
推 advk: Credits09/29 18:32
→ sopzip: 我以為ikea叫宜得利,因為ikea的發音三節,所以是三個字..09/29 18:38
→ sopzip: . 09/29 18:38
推 aoikimi: pizza 雖然寫比薩 但不會唸ㄅㄧˇ09/29 18:42
推 LilyHsu: LINE不算吧,是專有名詞09/29 18:44
→ LilyHsu: 通常手機講蘋果就是指iphone,不算只講英文的字 09/29 18:46
推 chiz2: Hi, Siri 09/29 18:56
推 Woohee: 上面cpu不就處理器 09/29 18:56
推 sciphypar: Online Parallel Accumulation-Serial Fragmentation 09/29 19:04
→ sabrinalll: iphone 09/29 19:07
推 xenium: cpu叫處理器啊 你沒聽過?09/29 19:09
我都唸cpu
推 chaohsiung: Robustness 09/29 19:13
推 rainwen: playstation 09/29 19:15
推 kurtsgm: 是說Cool算不算 音譯的「酷」以外 我覺得似乎沒有其他固 09/29 19:16
→ kurtsgm: 有中文詞彙可以精準表達 09/29 19:16
推 TOBY0130: ceiba 09/29 19:17
推 ansonku625: Q 09/29 19:21
推 a0952864901: Leverage 09/29 19:22
推 oceanman: schedule 09/29 19:27
推 prettypaty: lag 09/29 19:29
推 Yamoe: VCD/DVD/IOS/ 4k畫質/ IDE SATA排線/Playstation簡稱PS沒中 09/29 19:32
→ Yamoe: 文翻譯 電腦相關一堆沒人在講中文翻譯... 09/29 19:32
我覺得有被中國影響...
→ wtfconk: CPU不是處理器,是中央處理器,處理器有很多種… 09/29 19:35
謝謝提醒
推 luyuan1: delay? 09/29 19:49
推 mindy87511: 剩下三次quota 09/29 19:51
推 threeofclubs: kindle09/29 19:54
喔喔我有paperwhite 4讚讚
推 ling7777777: 掰掰 09/29 19:55
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 20:07:07
推 DOGBOY: 滿大部分專業英文都翻不出來啊 09/29 19:59
推 kywood: line, skype, what's app, teams 09/29 20:04
推 hat13201: 無聊 09/29 20:12
推 mp6283194su3: impact factor 09/29 20:12
推 hcl45: hi 09/29 20:32
推 KirkSynder: BBQ 09/29 20:34
推 carolwu18: pizza 09/29 20:35
→ duriel3313: podcast 09/29 20:38
推 kishke2001: 給點buffer 09/29 20:51
推 shibapop: t shirt 09/29 21:07
推 KDCI: bug 09/29 21:12
推 pingan0202: Fuzzy 09/29 21:17
推 retang: chill 09/29 21:19
推 sirenita: led 09/29 21:19
推 retang: routine 09/29 21:22
→ hyde711034: WIFI 09/29 21:26
推 tt8otw: Line 09/29 21:34
推 jamescle23: mobile遊戲 09/29 21:45
推 aannasui: big boss 09/29 21:46
推 johnnyjog: high light 09/29 21:48
推 xiang1124: 專有名詞全都是啊 09/29 21:52
→ xiang1124: 就你舉例的資訊相關就很多了 09/29 21:52
→ xiang1124: 不過非資訊人員聽不懂罷了 09/29 21:52
推 wtfconk: solid, forecast, pipeline, AR, tough, agrresive 09/29 21:55
→ wtfconk: 不只IT名詞,很多習慣性用語其實硬翻的味道就會有差,畢竟 09/29 21:56
→ wtfconk: 不同語言很多用詞不是等號 09/29 21:56
推 pokowu: beatbox 09/29 21:57
推 qasdcvbnhjk: Entropy 09/29 21:59
推 wtfconk: 不懂為何中國硬要把project翻成項目?不過marketing的翻譯 09/29 22:01
→ wtfconk: 就很妙,台灣叫做行銷,中國直譯(?)成市場,感覺台灣的文雅 09/29 22:01
→ wtfconk: 底蘊就高了一層 09/29 22:01
→ wtfconk: 股票/期貨/保險/庫存這些倒是直接用中文比較順,很少人會 09/29 22:06
→ wtfconk: 特別講stock/future/insurance/inventory 09/29 22:06
推 yongsyuan: pivot 09/29 22:08
→ transiency: ptt 09/29 22:31
推 studiophile: 被四樓戳到笑點XD 09/29 22:40
推 asdfghjkl202: OpenCV 只有我翻譯成打開電視 09/29 22:47
推 cassisrose: usb, meeting, seminar, ktv, ok 09/29 22:48
推 havebeen: homogeneous 09/29 22:52
推 Gya: AZ有翻啊~阿斯特捷利康 09/29 23:01
推 tmwolf: bios算嗎? 09/29 23:10
推 HannahPink: highlight 09/29 23:18
推 kimono1022: 某樓 死線常用吧 09/29 23:19
推 hansioux: heuristic, catification, regression, assimilation, p 09/29 23:22
→ hansioux: op time 09/29 23:22
推 jsi: give me five~但不只一個字 09/29 23:27
推 iamredlight: DJ 09/29 23:32
推 tan0629: 化學系 : 測康胖 合康胖 秤康胖... 09/29 23:36
推 CKTetris: control volume 09/29 23:51
推 CKTetris: arduino 09/29 23:53
→ CKTetris: ntucool 09/29 23:54
推 Dream624: Sense 09/30 00:05
推 miuca: 這個肉好Q 09/30 00:20
推 vjack: do re mi 09/30 00:35
噓 turtlebj4: policy 09/30 00:55
推 TellthEtRee: intrinsic extrinsic 09/30 00:57
推 mamamia0419: noob 09/30 01:30
推 stark333: vectorization 09/30 02:31
推 bo8954: MB GB TB? 09/30 02:46
→ Tak4678: Lightning 蘋果的線 我是都直接講原文 不知道有沒有人有 09/30 02:59
→ Tak4678: 他的翻譯 09/30 02:59
推 wtfconk: Lightning不就是來疼你嗎?說謊話讓閃電來疼你,扣扣龍有教 09/30 04:08
推 molopo: gg 09/30 04:12
推 yonderknight: socket 09/30 04:24
推 fu750: USB.LED?算嗎 09/30 04:57
推 anoymouse: skype 09/30 07:28
推 mauve: Git 09/30 07:52
推 mauve: Visual Studio 09/30 07:54
→ gepenny: 你講的每個都有中文翻譯 只是普不普及而已 09/30 08:40
推 iuo: rap 09/30 09:15
推 ricky1111w: mv mtv 09/30 09:34
推 mic828hael: DP, DVI, HDMI, VGA 09/30 09:42
推 s990228: dna有中文阿,不是去氧核醣核酸嗎 09/30 10:17
推 guaroro: Phizer才是輝瑞 09/30 10:28
→ GarfieldCxT: Usb microusb typed usba lightning 09/30 10:49
推 Kidking: Guts 09/30 11:24
→ markkao456: 一樓給我閉嘴噢 09/30 11:30
噓 forgr202: CPU不就中央處理器 09/30 11:34
推 wisonmann: Shoho 09/30 11:54
推 youtop1: Deadline 09/30 12:19
推 TRUF: DOA / NBD / RMA 09/30 13:19
推 cccwit: 蠻多專業軟體都沒有中翻的吧 09/30 13:29
→ cccwit: AutoCAD pro/e analysis solidwork MATLAB 09/30 13:32
→ Wtfboys: 同意樓上g大 Instagram 我都翻 印史塔葛蘭姆 09/30 13:55
推 grass930: Enter 09/30 15:20
推 seven7th: USB啊 09/30 15:56
推 OGTing: ASMR 09/30 16:09
推 dabiann: uber 09/30 17:30
推 dabiann: LGBT跨性別認同族群阿,新聞會有中文 09/30 17:32
→ dabiann: HDMI 09/30 17:33
推 Fattwen: Token 09/30 19:57
推 a1l2m3m4: farewell 10/01 01:31
推 tolowali: puma 10/01 03:24
推 isisisis: BNT應該是一家德國藥廠 10/01 17:52
→ isisisis: 他們家跟輝瑞藥廠 10/01 17:52
→ isisisis: 合作開發新冠疫苗 10/01 17:52
→ bojoun: Hook up 10/02 19:07
推 jessiek: PUA 10/02 21:27
推 pinkiepuff: ABC 10/08 22:04
→ pinkiepuff: Doremi 10/08 22:04