看板 WomenTalk 關於我們 聯絡資訊
欸抖 想問問大家知道哪些平常我們只講英文的字 就是沒有中文翻譯,不然就是翻譯後很怪 舉個例子 網頁的cookie(都直接說cookie,講餅乾超怪) 寫程式的bug(也有聽過抓蟲,但我覺得中文很怪) iPhone我們也都直接講,沒有這個字的翻譯 好奇還有哪些咧? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G9910. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.252.8 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1632888514.A.A8F.html
jameshcm: 總total的total09/29 12:10
這會講 總計 合計 總共 ※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 12:15:42
LII1201: CEO09/29 12:15
執行長 很常聽到呀 ※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 12:16:51
BBScom: 這很不make sense09/29 12:16
nonsense 通常會翻 無理取鬧或沒道理
c80352: micro Jackson09/29 12:17
有macro嗎? ※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 12:19:14
beartsubaki: google09/29 12:19
有人還是會用 谷歌
whoismama: exactly! 用中文表達不到那個感覺09/29 12:20
好像看上下文還是能翻耶 像是 沒錯...之類的
fortyeight: A到別人的車的A算嗎09/29 12:20
這算台語的範疇嗎?(我真的不知道
oten: shit 罵的時候誰會說中文09/29 12:21
好像也是齁 ※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 12:26:43
FlynnZhang: 歷程紀錄 09/29 12:24
FlynnZhang: 阿婆手機 09/29 12:25
cooldavid90: gerber!突然想到這個字09/29 12:25
專業術語?我來研究一下~
wester789: A不算 我整台車都被A了09/29 12:27
maozz: AZ09/29 12:38
這也算是不翻譯的品牌/產品名稱!
smvs: KTV09/29 12:39
lturtsamuel: cpu09/29 12:42
對齁沒想到cpu
cool10528: NTR09/29 12:43
嗯嗯
moike22: 英文應該還好,倒是傳產有不少只用日文的09/29 12:45
日文的話真的說不完了~畢竟日治時代留下不少文化
sareed: HOLA09/29 12:47
這是西語的你好吧?
soulboy330: alarm09/29 12:53
這不算吧?
Fosin: skr skr09/29 12:54
這是華人自創的詞吧?
lolicat: MDFK09/29 12:57
luckyvet: cp值09/29 12:58
性價比 還是有聽過
ekimlcl: ok, fine!09/29 12:59
欸...我覺得要排除語助詞了~不然說不完呢
espresso1: menu09/29 13:01
菜單呀 ※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 13:05:38
zero1000: google09/29 13:03
irene160: 學術用語八09/29 13:04
小妹不才,請大家幫我集思廣益
irene160: dna rna09/29 13:05
喔喔謝謝,高中生物丟光光
shangxin9: BNT09/29 13:05
不是輝瑞嗎?
Agneta: PUA09/29 13:07
chiz2: costco09/29 13:07
好市多
chiz2: 史該久 09/29 13:08
行事曆
air4028: QR Code09/29 13:08
請掃二維碼(google小姐的聲音
candyyou: Type-C 這種,還有micro USB 這種? SD卡 09/29 13:09
USB! 但SD卡可以通稱記憶卡吧?
Ariettina: duck不必09/29 13:09
wishsummer: IMAX 09/29 13:09
i什麼的好像都算? ※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 13:14:35
bocb25212: APP09/29 13:13
應用程式
ivycheng0415: deadline算嗎 講死線會覺得很奇怪09/29 13:16
最後期限?
QueenofSM: Chronotope 09/29 13:16
yang122: Subway 09/29 13:17
中國翻 賽百味
pttnowash: BNT大家都講BNT 很少人講復變態09/29 13:17
復是代理商吧? 我聽新聞滿常講輝瑞的
yang122: QR code 不過這個最近有比較多人說中文 09/29 13:18
vesia: 衣服尺寸,不會講我要小號中號大號特大號特特大自由尺寸09/29 13:19
有道理
alice0514: CD-pro-2 09/29 13:19
這個我不懂 研究一下
yang122: 血型09/29 13:19
要換成甲乙丙嗎?
vesia: XS S M L XL XXL FREE 09/29 13:19
yang122: LINE 會有人打賴,但仍是英文發音 09/29 13:21
謝謝,我覺得這也算
new122851: sync09/29 13:22
是同步的簡稱嗎?請問是用在什麼領域? ※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 13:27:11
hsuhsu6364: 輝瑞是pfizer09/29 13:24
chith: type C usb09/29 13:25
sodm: mo ptt ; jptt09/29 13:29
這不算吧?也是台灣人自創
sodm: m43; apsc09/29 13:30
這算縮寫,中文名稱還是查得到耶
svt9411124: 後製去綠背會說key掉09/29 13:31
可以說去掉
espresso1: quota 扣打09/29 13:33
配額,好像有那麼一點怪怪的
browniefish: hatch 畫圖填材質的用語09/29 13:34
專業術語?應該可以用 填充 吧?
power3641: 白T09/29 13:40
雖然我覺得這個算,但國家教育研究院雙語詞彙將T shirt翻作圓領短袖套頭衫...
haha58: Release 下去給你09/29 13:41
是assign分派的意思嗎? ※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 13:51:12
marshmallowH: Lo fi09/29 13:46
喔喔我現在才知道是low fidelity的縮寫,但有中文叫低傳真音樂耶
qulqulqul: t-shirt09/29 13:46
pttnowash: Dcard 跟PTT09/29 13:49
Beanoodle: 我老闆要跟我咪聽09/29 13:51
不就開會嗎?
hoohjoe: assume09/29 13:51
假設
justbefriend: win1009/29 13:52
Windows系統!的確會直接講
justbefriend: nasa09/29 13:53
還是有中文正式名稱的
ivycheng0415: 突然想到 youbike09/29 13:54
TCG0227: Java alpha delta09/29 13:54
Java算吧?不過alpha beta Gama delta這些算是希臘語 或是現在用在符號上 ※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 14:02:46
uptowngirlv: youtube, google09/29 13:57
sodm: apsc的中文名稱?09/29 13:57
丟google就有啦,我不知道業界人士是不是都習慣講簡稱,但的確有人翻出中文名稱
sanadayasu: concall09/29 13:59
視訊會議
Britannia: iphone09/29 14:00
Britannia: apple pencil09/29 14:00
我可能會翻成智慧筆耶
logLCY: cookie = 暫存 bug = 漏洞 這些中文都很常見吧09/29 14:01
可是很多中文網站問你是否接受他們的cookie政策,不會用暫存呀 bug倒是的確還是有滿多中文說法的
sodm: 反倒是cpu,滿常聽到很多人說“中央處理器”09/29 14:01
感謝提醒
sodm: mo ptt和jpt雖是台灣人自創,但也沒有因此造個中文名稱09/29 14:05
因為主要想討論的是有沒有「翻譯」
mono5566: window09/29 14:05
mono5566: sensor 連安裝的老師傅都這樣喊09/29 14:06
sensor感應器還是滿常用的,至少一些操作手冊都翻感應器
irene6021: skr不是華人自創09/29 14:07
irene6021: 是華人亂用09/29 14:07
感謝指教 我從來沒用過也不知道意思,是今天才去查的XD
LuciusMalfoy: OK09/29 14:08
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 14:15:02
mason710: cookie不是暫存啦,不懂電腦別亂教09/29 14:09
kiosk: go 其實在某些情況下翻不出來精準的意思09/29 14:10
do也是低精準度的動詞,但是依前後文判斷通常還是翻得出來
watashino: robustness根本翻不出來09/29 14:10
是用在哪個領域?我查了有穩固性的意思 還是它在其他地方有特別的意思嗎?
js0431: steam switch playstation NBA MLB09/29 14:12
NBA MLB都有中文名稱
abashi: ikea09/29 14:14
宜家
laxw: GGInInDer09/29 14:16
sodm: apsc雖然可以用中文解釋,不過平常好像沒人會這麼說09/29 14:22
嗯嗯專業的就不太懂了 但想找一些「不翻譯」的字 ※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 14:27:14
phyllon: acquaintance,認識但沒特別熟的人09/29 14:23
簡單講就是 認識的人 吧?
lily8123: penis09/29 14:23
chister: excel word09/29 14:30
isaka: cpu可以說處理器09/29 14:31
wagner: office word ppt excel09/29 14:32
喔喔喔就在身邊而不自覺! ※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 14:37:13
Mupzopod: 蠻多程式碼相關的都多用原文吧09/29 14:37
Mupzopod: c++ java python git docker 什麼的09/29 14:37
除了c++會說西加加
Mupzopod: excel 或 PowerPoint 好像也沒聽過中文09/29 14:37
kirbycopy: 巧克力09/29 14:37
zyw78: Switch09/29 14:40
sciphypar: HILIC09/29 14:43
這個是 親水性作用液相層析 的縮寫 但我完全不懂XD
modjo: google09/29 14:43
whoisko: CPU一直以來都叫中央處理器,讀過計算機概論的都知道才對09/29 14:46
我只讀過原文,而且忘光了QQ
jeuxiet: bull shit09/29 14:46
andy0623: Baseline09/29 14:46
底線,專業就 基線 吧
lunav: WiFi09/29 14:47
無線網路 ※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 14:53:47
EricTao: word line那些都產品名 官方沒取中文名或很少用 應該不能09/29 14:50
EricTao: 算吧==09/29 14:50
但是公司/產品名稱,像Apple就會翻蘋果,Microsoft就會翻微軟,為什麼有些就是不翻呢? Line不翻,Facebook臉書,Instagram不翻 所以這邊討論「不翻譯」就先排除掉一些在台灣自創的名字和名詞啦 你想取英文西班牙文拉丁文越文泰文都沒關係,你怎麼取大家就怎麼叫,但在台灣就沒有「翻譯」的問題要處理了
epcl4uc96g4u: copy09/29 14:51
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 14:59:52
tomokazu: 蘋果手機09/29 14:57
好奇大家覺得iPhone=蘋果手機嗎?
winteryoyo: Milf09/29 14:59
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 15:06:05
markhbad54: LGBT09/29 15:05
喔喔這種複合式的縮寫好像找不到合適的翻譯呢 ※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 15:08:01
biofox: 86樓那個可以說是 “點頭之交” 吧09/29 15:08
b大翻真好QQ我中文好爛
RuinAngel: Offer?09/29 15:13
這個我要想一下~不好翻呢
anny0811: YouTube Instagram Facebook Netflix09/29 15:20
有臉書喔
Sandvich: Pizza(?09/29 15:21
披薩或比薩
FentiC: 中國燒餅09/29 15:23
也有人這樣說啦
crimsonmoon9: mosfet 名字有夠長又拗口09/29 15:23
所以還是有名字呀
ann141414: ascii09/29 15:28
這也是縮寫吧,中文我也忘了XD
leah1220: css, html09/29 15:28
achkarh: c#09/29 15:33
wumimiwu: Siri09/29 15:35
behemoth: 我覺得谷歌反而很少用,估狗或google是真的大宗09/29 15:45
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 15:47:24
fghrty: OHCA 09/29 15:46
holycity: Linux, Python09/29 15:50
eric911116: ATP09/29 15:57
majorland: Skype, Switch, Xbox 09/29 15:58
Freeven: leg dps frame09/29 15:59
arthas11: operator 09/29 16:00
caramelputin: CPU 中央處理器 bug 臭蟲 看一本中國書或電腦翻譯書09/29 16:13
有些東西中國的確有翻譯,但台灣又好像傾向直接說原文
caramelputin: 都有不少。line Taiwan 稱為台灣連線公司… 09/29 16:13
這我還真不知道
F1ower: NMSL09/29 16:13
caramelputin: Offer 聘書 09/29 16:14
現在offer比較像是一個機會,沒在給聘書了吧?
cink8: WQNMLGB09/29 16:14
jeylove: ikea 09/29 16:16
christu: legit09/29 16:18
yp195126: Ctrl/shift 09/29 16:21
iuo: sence09/29 16:24
ariel780102: KPI 咪挺 protocol SOP E-coli medium buffer 09/29 16:24
iuo: on board09/29 16:24
iuo: homegym09/29 16:25
iuo: homepage09/29 16:25
tokidoki: sk209/29 16:27
感謝以上大家,有一些我還要查一下XD ※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 16:33:35
jewish123: serendipity09/29 16:30
ikik002200: PCR CPR09/29 16:32
m0641001: HDMI09/29 16:33
thehopepray: IG09/29 16:35
xchax: IMAX09/29 16:36
kiosk: YOLO09/29 16:38
toy7026: 你被fire了09/29 16:39
ckd42: OK09/29 16:44
vegout: double confirm09/29 16:44
aurore945: Scenario09/29 16:46
miyume: APP09/29 16:48
AppleKy: 你第一次接觸跟使用這個字是外語的話,基本上都會變這種09/29 16:49
AppleKy: 狀況09/29 16:49
caramelputin: Offer letter 可以是錄取通知書或是聘書。很多簡稱09/29 16:53
caramelputin: 知道中文會比較容易記得全名09/29 16:53
caramelputin: Onboard 報到… (經歷過陸資公司之後,這方面就會09/29 16:54
感謝解答
caramelputin: 有所提升)09/29 16:54
Helio2018: 科技廠「欸欸你被highlight了」的嗨賴09/29 16:58
有這種說法喔?是被重點關注的意思嗎?
ShenJing: 既然提到cookie,那session呢?深度學習的RNN和CNN應該09/29 17:00
ShenJing: 也不太會講成中文09/29 17:00
ownwei: CAD 09/29 17:04
eva19452002: 電腦一堆專有名詞都是用英文講,沒在講中文 09/29 17:05
jamescle23: ssd 09/29 17:05
kurtsgm: pos吧 我不知道中文叫啥 09/29 17:09
kurtsgm: erp應該也沒人在講中文 09/29 17:09
cvv00010: ikea 09/29 17:19
heartpretty: QR CODE 09/29 17:22
night722: 43樓那個好久沒看到 09/29 17:25
Nexus055202: BNT不是輝瑞 Pfizer才是 09/29 17:32
好像不少人也會直接講輝瑞疫苗
goodgodgd: mp3 mp4 09/29 17:33
courageous36: wifi 09/29 17:33
wtfconk: challenge, competitor, routine 09/29 17:35
wtfconk: 扛鳳 09/29 17:36
wtfconk: IT用詞硬翻不是不行,但就少了專業的感覺XD 09/29 17:37
我知道中國那邊都硬翻,台灣都傾向講原文,但還是有不少名詞漸漸被中國的翻譯影響
Nexus055202: 然後二維碼有很多種 QR只是其中一種 還有Aztec等 09/29 17:38
長知識了
sdamel: gay bar 09/29 17:39
sasado: windows09/29 17:40
MARSHMELLO: CAD 09/29 17:45
TheyCome: PTT! 09/29 17:48
about2768: pre-scan, heatsink, thermal pad 哈哈哈09/29 17:49
benson861119: 錯了,總total一定要講總total才夠專業09/29 17:56
Totally!
namie1231: 4G/5G09/29 18:00
uglykidjoe: 教你,你隨便拿一本教科書,看裡面標粗體的字,估狗看09/29 18:01
uglykidjoe: 看他的中文像不像人話09/29 18:01
nakinight: nonstop09/29 18:02
nakinight: fed09/29 18:03
wahas020: aerosol09/29 18:04
thinkmuch: escalation (用於問題處理不了要往上層報的情況)09/29 18:06
med5566: Carcinoma09/29 18:11
wanters: 可是Adeno-carcinoma反而會很自然地講腺癌 加字變好翻了w09/29 18:19
matroshka: excel, pdf, line 09/29 18:25
matroshka: risk on/off, price in09/29 18:28
advk: Credits09/29 18:32
sopzip: 我以為ikea叫宜得利,因為ikea的發音三節,所以是三個字..09/29 18:38
sopzip: . 09/29 18:38
aoikimi: pizza 雖然寫比薩 但不會唸ㄅㄧˇ09/29 18:42
LilyHsu: LINE不算吧,是專有名詞09/29 18:44
LilyHsu: 通常手機講蘋果就是指iphone,不算只講英文的字 09/29 18:46
chiz2: Hi, Siri 09/29 18:56
Woohee: 上面cpu不就處理器 09/29 18:56
sciphypar: Online Parallel Accumulation-Serial Fragmentation 09/29 19:04
sabrinalll: iphone 09/29 19:07
xenium: cpu叫處理器啊 你沒聽過?09/29 19:09
我都唸cpu
chaohsiung: Robustness 09/29 19:13
rainwen: playstation 09/29 19:15
kurtsgm: 是說Cool算不算 音譯的「酷」以外 我覺得似乎沒有其他固 09/29 19:16
kurtsgm: 有中文詞彙可以精準表達 09/29 19:16
TOBY0130: ceiba 09/29 19:17
ansonku625: Q 09/29 19:21
a0952864901: Leverage 09/29 19:22
oceanman: schedule 09/29 19:27
prettypaty: lag 09/29 19:29
Yamoe: VCD/DVD/IOS/ 4k畫質/ IDE SATA排線/Playstation簡稱PS沒中 09/29 19:32
Yamoe: 文翻譯 電腦相關一堆沒人在講中文翻譯... 09/29 19:32
我覺得有被中國影響...
wtfconk: CPU不是處理器,是中央處理器,處理器有很多種… 09/29 19:35
謝謝提醒
luyuan1: delay? 09/29 19:49
mindy87511: 剩下三次quota 09/29 19:51
threeofclubs: kindle09/29 19:54
喔喔我有paperwhite 4讚讚
ling7777777: 掰掰 09/29 19:55
※ 編輯: brainless (223.140.252.8 臺灣), 09/29/2021 20:07:07
DOGBOY: 滿大部分專業英文都翻不出來啊 09/29 19:59
kywood: line, skype, what's app, teams 09/29 20:04
hat13201: 無聊 09/29 20:12
mp6283194su3: impact factor 09/29 20:12
hcl45: hi 09/29 20:32
KirkSynder: BBQ 09/29 20:34
carolwu18: pizza 09/29 20:35
duriel3313: podcast 09/29 20:38
kishke2001: 給點buffer 09/29 20:51
shibapop: t shirt 09/29 21:07
KDCI: bug 09/29 21:12
pingan0202: Fuzzy 09/29 21:17
retang: chill 09/29 21:19
sirenita: led 09/29 21:19
retang: routine 09/29 21:22
hyde711034: WIFI 09/29 21:26
tt8otw: Line 09/29 21:34
jamescle23: mobile遊戲 09/29 21:45
aannasui: big boss 09/29 21:46
johnnyjog: high light 09/29 21:48
xiang1124: 專有名詞全都是啊 09/29 21:52
xiang1124: 就你舉例的資訊相關就很多了 09/29 21:52
xiang1124: 不過非資訊人員聽不懂罷了 09/29 21:52
wtfconk: solid, forecast, pipeline, AR, tough, agrresive 09/29 21:55
wtfconk: 不只IT名詞,很多習慣性用語其實硬翻的味道就會有差,畢竟 09/29 21:56
wtfconk: 不同語言很多用詞不是等號 09/29 21:56
pokowu: beatbox 09/29 21:57
qasdcvbnhjk: Entropy 09/29 21:59
wtfconk: 不懂為何中國硬要把project翻成項目?不過marketing的翻譯 09/29 22:01
wtfconk: 就很妙,台灣叫做行銷,中國直譯(?)成市場,感覺台灣的文雅 09/29 22:01
wtfconk: 底蘊就高了一層 09/29 22:01
wtfconk: 股票/期貨/保險/庫存這些倒是直接用中文比較順,很少人會 09/29 22:06
wtfconk: 特別講stock/future/insurance/inventory 09/29 22:06
yongsyuan: pivot 09/29 22:08
transiency: ptt 09/29 22:31
studiophile: 被四樓戳到笑點XD 09/29 22:40
asdfghjkl202: OpenCV 只有我翻譯成打開電視 09/29 22:47
cassisrose: usb, meeting, seminar, ktv, ok 09/29 22:48
havebeen: homogeneous 09/29 22:52
Gya: AZ有翻啊~阿斯特捷利康 09/29 23:01
tmwolf: bios算嗎? 09/29 23:10
HannahPink: highlight 09/29 23:18
kimono1022: 某樓 死線常用吧 09/29 23:19
hansioux: heuristic, catification, regression, assimilation, p 09/29 23:22
hansioux: op time 09/29 23:22
jsi: give me five~但不只一個字 09/29 23:27
iamredlight: DJ 09/29 23:32
tan0629: 化學系 : 測康胖 合康胖 秤康胖... 09/29 23:36
CKTetris: control volume 09/29 23:51
CKTetris: arduino 09/29 23:53
CKTetris: ntucool 09/29 23:54
Dream624: Sense 09/30 00:05
miuca: 這個肉好Q 09/30 00:20
vjack: do re mi 09/30 00:35
turtlebj4: policy 09/30 00:55
TellthEtRee: intrinsic extrinsic 09/30 00:57
mamamia0419: noob 09/30 01:30
stark333: vectorization 09/30 02:31
bo8954: MB GB TB? 09/30 02:46
Tak4678: Lightning 蘋果的線 我是都直接講原文 不知道有沒有人有 09/30 02:59
Tak4678: 他的翻譯 09/30 02:59
wtfconk: Lightning不就是來疼你嗎?說謊話讓閃電來疼你,扣扣龍有教 09/30 04:08
molopo: gg 09/30 04:12
yonderknight: socket 09/30 04:24
fu750: USB.LED?算嗎 09/30 04:57
anoymouse: skype 09/30 07:28
mauve: Git 09/30 07:52
mauve: Visual Studio 09/30 07:54
gepenny: 你講的每個都有中文翻譯 只是普不普及而已 09/30 08:40
iuo: rap 09/30 09:15
ricky1111w: mv mtv 09/30 09:34
mic828hael: DP, DVI, HDMI, VGA 09/30 09:42
s990228: dna有中文阿,不是去氧核醣核酸嗎 09/30 10:17
guaroro: Phizer才是輝瑞 09/30 10:28
GarfieldCxT: Usb microusb typed usba lightning 09/30 10:49
Kidking: Guts 09/30 11:24
markkao456: 一樓給我閉嘴噢 09/30 11:30
forgr202: CPU不就中央處理器 09/30 11:34
wisonmann: Shoho 09/30 11:54
youtop1: Deadline 09/30 12:19
TRUF: DOA / NBD / RMA 09/30 13:19
cccwit: 蠻多專業軟體都沒有中翻的吧 09/30 13:29
cccwit: AutoCAD pro/e analysis solidwork MATLAB 09/30 13:32
Wtfboys: 同意樓上g大 Instagram 我都翻 印史塔葛蘭姆 09/30 13:55
grass930: Enter 09/30 15:20
seven7th: USB啊 09/30 15:56
OGTing: ASMR 09/30 16:09
dabiann: uber 09/30 17:30
dabiann: LGBT跨性別認同族群阿,新聞會有中文 09/30 17:32
dabiann: HDMI 09/30 17:33
Fattwen: Token 09/30 19:57
a1l2m3m4: farewell 10/01 01:31
tolowali: puma 10/01 03:24
isisisis: BNT應該是一家德國藥廠 10/01 17:52
isisisis: 他們家跟輝瑞藥廠 10/01 17:52
isisisis: 合作開發新冠疫苗 10/01 17:52
bojoun: Hook up 10/02 19:07
jessiek: PUA 10/02 21:27
pinkiepuff: ABC 10/08 22:04
pinkiepuff: Doremi 10/08 22:04