噓 qazStarStar: 雞雞 09/25 04:36
→ hips: 知乎有不少關於台灣腔的分析 09/25 04:40
噓 HenryLin123: 國人是啥,英翻中這個支語才專業。時間線=timeline 09/25 04:47
→ HenryLin123: 。 09/25 04:47
→ HenryLin123: 的動作明明就王品集團搞出來的,你真的是台灣人? 09/25 04:47
→ HenryLin123: 長這樣台語也有啊,原來以前阿公阿嬤就會英文了喔, 09/25 04:48
→ HenryLin123: 拿麼厲害。 09/25 04:48
→ iLeyaSin365: 長這樣 是 生做阿捏 來的喔?原來如此 09/25 04:51
→ iLeyaSin365: 那就是台式中文有英翻中也有台翻中夾雜的用法 09/25 04:52
噓 YiYaochAng: 無知真好 發一篇文講相反的東西 09/25 05:37
推 FoRTuNaTeR: ㄎㄧㄣ 09/25 05:37
推 levs: 你放的影片我稍微看了一下,覺得還好,就台灣人口音,我反 09/25 07:12
→ levs: 而覺得這樣好,抑揚頓挫太明顯會像中國人,我個人甚至會故意 09/25 07:12
→ levs: 避免捲舌,即使聽來像台灣國語。 09/25 07:12
推 levs: 至於「的動作」我記得是十幾二十年前從媒體記者先開始的,「 09/25 07:14
→ levs: 要做一個下車的動作」,應該不是上面板友說的王品。 09/25 07:14
推 levs: 我昨天看到介紹某間飯店的影片,飯店方派出導覽的兩個人都是 09/25 08:22
→ levs: 幾乎每個句子都講成「一個...的動作」,或是加入太多「一個 09/25 08:22
→ levs: 」。例如:現在我們來介紹一個本飯店一個最受歡迎的一個可以 09/25 08:23
→ levs: 眺望海景的一個VIEW。 09/25 08:23
→ levs: "我們有一個榻榻米可以看到外面的一個遠景" 明明榻榻米是8塊 09/25 08:26
→ levs: ,遠景也可以不用特別加數詞,整個感覺很怪。可以感受到兩位 09/25 08:27
→ levs: 導覽者一定常看電視新聞,不然就是有留學歐美。 09/25 08:27
→ LeonardoChen: 解接~你就分我一個圖地吧 09/25 08:36
推 lovetoo: 這腔調我聽得很舒服啊,反而是中國的旁白聽到就覺得煩躁 09/25 08:52
→ lovetoo: ,你是不是平常都看中國影片解說? 09/25 08:52
噓 suction: 台灣人不是先學說話? 你出生就開始認注音喔? 09/25 09:11
噓 lovetoo: 不准你這樣說!人家是神童啊! 09/25 09:17
噓 IiiiIiIIiiM: 無知者不自知 09/25 10:54
→ iLeyaSin365: 上面那個知乎的我看完了,她一半以上在分析咬字跟發 09/25 11:05
→ iLeyaSin365: 音,我的重點是語調音調。 09/25 11:05
→ iLeyaSin365: 其實籠統講“台灣的中文”也太不精準..我至少聽過45 09/25 11:05
→ iLeyaSin365: 種講國語的方式,好像也不能完全以縣市區分 可是有 09/25 11:05
→ iLeyaSin365: 時候地區是有共性的 有些就是特定的那樣子例如cheap 09/25 11:05
→ iLeyaSin365: 的不斷下降的說法也是一個類型 09/25 11:05
→ sdamel: 就文化交接地帶用自己的語言學對方的語言造成的臭奶呆,變 09/25 12:47
→ sdamel: 成新的語言啊,有什麼好標準不標準的 09/25 12:47
噓 lovetoo: 妳要不要先定義什麼叫“標準”? 09/25 23:19
→ lovetoo: 你的精準是精準?哪裡的精準是精準?還是有多數人公認的 09/25 23:22
→ lovetoo: 精準?不然講一堆似是而非的東西,是要討論個鬼啊 09/25 23:22
→ iLeyaSin365: 看一下我本文沒有標準兩個字,精準則是在上面的回應 09/26 02:09
→ iLeyaSin365: 。 09/26 02:09
→ iLeyaSin365: 台灣的中文不精準,沒錯啊 09/26 02:09
→ iLeyaSin365: 那美國的英文,也不精準啊 09/26 02:09
→ iLeyaSin365: 美國的英文口音好幾個 如果我說一個影片的口音是“ 09/26 02:09
→ iLeyaSin365: 美國的英文”,精準嗎? 09/26 02:09