看板 WomenTalk 關於我們 聯絡資訊
https://youtu.be/-XuHc0S57xE
這遊戲播主(Yt)我第一次看 所以沒特別喜惡, 只是雖然他口條很順, 但讓我覺得..台的影片的旁白 的“特色”,就是 有些口音不是很好聽 (該說是口音嗎?還是腔調、語調? 比較能夠形容精確我指的那個部分。) 比如吳宗憲的模仿者講吳宗憲的說話方式 不會是只有模仿他的「嘿嘿~」 即使是簡單一句話,吳宗憲也有他個人化的語調音高的轉折 吳宗憲的語調不會不好聽, 但是大部分其他有些台灣的YT影片的旁白 我是覺得照著國人的說話方式,尤其男性的 一直念..一直念,就不好聽。 可能原因是聽起來有點死板吧 台灣跟對岸處理中文的方式也不太一樣, 台灣的中文學習應該現在都是從「字」開始入手, 小一必學的注音符號,然後每個字,才是一個 句子。 中國的話應該就是直接從學習話語先, 然後才是認字與使用文字。 更精確一點的說,就是台灣會比較按照 字的第幾聲調去講話,並沒有跟隨著 話語的語調。 然後,不僅如此, 台灣還會拿一些比較是屬於英翻中的語法 來改造中文語句的產生方式, 很常聽到的例子即 「需要你去做一個取消“的動作”」(xx的動作) 「它會“長這樣”」(形容書面資料或公式) 還有台灣對於外來語較常直來直往翻譯, 對岸則會加入一些可能幫助瞭解的改造, 替換字眼,而台灣更可能直接講話中就 以英文稱呼。 其實台灣的中文應該幾乎已經可以說是 台式中文了吧!(原來是說台式英文) 也許新加坡、馬來西亞也有其特色的中文 但我覺得各有怪異之處。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.11.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1664051533.A.26E.html
qazStarStar: 雞雞 09/25 04:36
hips: 知乎有不少關於台灣腔的分析 09/25 04:40
HenryLin123: 國人是啥,英翻中這個支語才專業。時間線=timeline 09/25 04:47
HenryLin123: 。 09/25 04:47
HenryLin123: 的動作明明就王品集團搞出來的,你真的是台灣人? 09/25 04:47
HenryLin123: 長這樣台語也有啊,原來以前阿公阿嬤就會英文了喔, 09/25 04:48
HenryLin123: 拿麼厲害。 09/25 04:48
iLeyaSin365: 長這樣 是 生做阿捏 來的喔?原來如此 09/25 04:51
iLeyaSin365: 那就是台式中文有英翻中也有台翻中夾雜的用法 09/25 04:52
YiYaochAng: 無知真好 發一篇文講相反的東西 09/25 05:37
FoRTuNaTeR: ㄎㄧㄣ 09/25 05:37
FoRTuNaTeR: https://www.youtube.com/watch?v=sLUUzOJFsUI 09/25 05:38
FoRTuNaTeR: https://www.youtube.com/watch?v=oho_BsWjkrA 09/25 05:38
levs: 你放的影片我稍微看了一下,覺得還好,就台灣人口音,我反 09/25 07:12
levs: 而覺得這樣好,抑揚頓挫太明顯會像中國人,我個人甚至會故意 09/25 07:12
levs: 避免捲舌,即使聽來像台灣國語。 09/25 07:12
levs: 至於「的動作」我記得是十幾二十年前從媒體記者先開始的,「 09/25 07:14
levs: 要做一個下車的動作」,應該不是上面板友說的王品。 09/25 07:14
levs: 我昨天看到介紹某間飯店的影片,飯店方派出導覽的兩個人都是 09/25 08:22
levs: 幾乎每個句子都講成「一個...的動作」,或是加入太多「一個 09/25 08:22
levs: 」。例如:現在我們來介紹一個本飯店一個最受歡迎的一個可以 09/25 08:23
levs: 眺望海景的一個VIEW。 09/25 08:23
levs: "我們有一個榻榻米可以看到外面的一個遠景" 明明榻榻米是8塊 09/25 08:26
levs: ,遠景也可以不用特別加數詞,整個感覺很怪。可以感受到兩位 09/25 08:27
levs: 導覽者一定常看電視新聞,不然就是有留學歐美。 09/25 08:27
LeonardoChen: 解接~你就分我一個圖地吧 09/25 08:36
lovetoo: 這腔調我聽得很舒服啊,反而是中國的旁白聽到就覺得煩躁 09/25 08:52
lovetoo: ,你是不是平常都看中國影片解說? 09/25 08:52
suction: 台灣人不是先學說話? 你出生就開始認注音喔? 09/25 09:11
lovetoo: 不准你這樣說!人家是神童啊! 09/25 09:17
IiiiIiIIiiM: 無知者不自知 09/25 10:54
iLeyaSin365: 上面那個知乎的我看完了,她一半以上在分析咬字跟發 09/25 11:05
iLeyaSin365: 音,我的重點是語調音調。 09/25 11:05
iLeyaSin365: 其實籠統講“台灣的中文”也太不精準..我至少聽過45 09/25 11:05
iLeyaSin365: 種講國語的方式,好像也不能完全以縣市區分 可是有 09/25 11:05
iLeyaSin365: 時候地區是有共性的 有些就是特定的那樣子例如cheap 09/25 11:05
iLeyaSin365: 的不斷下降的說法也是一個類型 09/25 11:05
sdamel: 就文化交接地帶用自己的語言學對方的語言造成的臭奶呆,變 09/25 12:47
sdamel: 成新的語言啊,有什麼好標準不標準的 09/25 12:47
lovetoo: 妳要不要先定義什麼叫“標準”? 09/25 23:19
lovetoo: 你的精準是精準?哪裡的精準是精準?還是有多數人公認的 09/25 23:22
lovetoo: 精準?不然講一堆似是而非的東西,是要討論個鬼啊 09/25 23:22
iLeyaSin365: 看一下我本文沒有標準兩個字,精準則是在上面的回應 09/26 02:09
iLeyaSin365: 。 09/26 02:09
iLeyaSin365: 台灣的中文不精準,沒錯啊 09/26 02:09
iLeyaSin365: 那美國的英文,也不精準啊 09/26 02:09
iLeyaSin365: 美國的英文口音好幾個 如果我說一個影片的口音是“ 09/26 02:09
iLeyaSin365: 美國的英文”,精準嗎? 09/26 02:09