推 Eligor41: 看到外國字母會全身不對勁 但是拼音又 49.216.29.189 04/11 12:30
→ Eligor41: 要用外國字母:) 49.216.29.189 04/11 12:30
推 cool10528: 你只是不習慣而已114.136.230.104 04/11 12:32
推 XDdong: 真要說的話…….考拉還比無尾熊跟接近原 180.217.11.63 04/11 12:47
→ XDdong: 文 180.217.11.63 04/11 12:47
→ XDdong: 我覺得比較爛的是獼猴桃 感覺很難吃 180.217.11.63 04/11 12:48
推 YeargLitch: 奇異果就奇異果 硬要翻獼猴桃 1.200.28.135 04/11 13:15
推 b0310021: 翻成中文的招牌超low 112.78.65.190 04/11 13:21
推 neak: 奇異果原產地是中國,詩經就有記載獼猴桃, 47.37.138.200 04/11 13:45
→ neak: 本草綱目也有,後來紐西蘭人發現可以當水果 47.37.138.200 04/11 13:45
→ neak: 吃,為了宣傳取做 kiwi ,這個不是翻譯,這 47.37.138.200 04/11 13:45
→ neak: 是是它原本正統的名字 47.37.138.200 04/11 13:45
→ jameshcm: 大家學會了"餐廳"的英文了嗎? 220.142.83.207 04/11 13:45
推 l88: 注音符號也是民國初年人造的東西 跟簡體字一 98.201.227.208 04/11 14:32
→ l88: 樣 真不知道鬼島人在優越什麼 98.201.227.208 04/11 14:33
推 borthes2244: 美寶蓮 迪奧 芭比波朗 42.72.49.166 04/11 15:12
推 SweetLee: 那shit你為什麼要翻譯成屎? 1.175.206.163 04/11 15:24
→ kluele585: 翻譯這種東西 可能真的只是你不習慣而 223.139.23.232 04/11 15:54
→ kluele585: 已 兩邊都各有好壞的翻譯 223.139.23.232 04/11 15:54
→ XDdong: 幹獼猴桃長知識我對不起獼猴桃 180.217.11.63 04/11 15:57
推 dreamyello: 說到翻譯就吵不完了 流派超級多 111.71.42.213 04/11 16:28
→ dreamyello: 音派 義派 還有地名人名保留原文的我 111.71.42.213 04/11 16:29
→ dreamyello: 看了傻眼 阿我就不會唸 111.71.42.213 04/11 16:29
推 melde: 翻譯怎麼翻還能吵呀 國小生是不是 1.200.36.147 04/11 16:33
→ NingK: 日本也是阿,片假名音譯也是一種翻譯 180.217.13.240 04/11 16:48
推 Tiffany63: 獼猴桃每次看到都要想一下 180.217.35.4 04/11 16:52
→ ZE553KL: 人民素質低 必須翻成支語 42.73.102.36 04/11 17:03
→ ZE553KL: 就像大人跟小朋友講話都要講疊字一樣 42.73.102.36 04/11 17:52
推 anshley: 獼猴桃 激光 個人認為翻譯的比我們用的奇 114.26.193.233 04/11 18:37
→ anshley: 異果和雷射好 114.26.193.233 04/11 18:37
推 SweetLee: 獼猴桃不是翻譯是以前就這樣叫了 奇異 59.127.45.14 04/11 19:27
→ SweetLee: 果是音譯 59.127.45.14 04/11 19:27
→ SweetLee: 激光是意譯 雷射是音譯 59.127.45.14 04/11 19:27
→ woolongcha: 賽百味~ 111.240.130.86 04/11 19:41
→ sirloin: 櫻桃翻車離子,有典故嗎118.161.132.238 04/11 19:47
噓 WilliamTaft: 不知道在講什麼 這些字台灣就沒翻譯 36.237.228.184 04/11 19:48
→ WilliamTaft: 嗎?直接用原文? 36.237.228.184 04/11 19:48
推 SweetLee: 櫻桃翻車離子是cherries? 59.127.156.17 04/11 20:51
→ SweetLee: 這樣翻就有點白痴了 中文本來就有的詞 59.127.156.17 04/11 20:52
→ SweetLee: 硬要翻 59.127.156.17 04/11 20:52
推 FlyBird: 鳳梨為啥叫菠蘿阿 125.231.20.147 04/11 21:05
推 DOWOPER: 奧特曼、小黃人...... 49.216.130.213 04/11 21:49
推 neak: 車厘子是香港翻譯 cherries , 現在在中國用 47.37.138.200 04/11 23:40
→ neak: 於外國進口的櫻桃,他們叫本土「櫻桃」進口 47.37.138.200 04/11 23:40
→ neak: 「車厘子」 47.37.138.200 04/11 23:40
→ neak: 香港用語,譬如「菠蘿麵包」,對於香港來說 47.37.138.200 04/11 23:44
→ neak: ,跟台灣進口的鳳梨是完全不同品種 47.37.138.200 04/11 23:44
推 colorfuldays: 土豆、土豆跟花生180.217.134.183 04/12 00:54
推 twlicn: 奇異果本來就是獼猴桃 是在哭101.136.179.174 04/12 01:16
推 sbfbrbbr: 不翻用原文,不就還是音譯的概念X D 180.176.97.134 04/12 09:26
→ sanshin: 你知道日本人更愛嗎223.136.191.171 04/12 12:50
推 Thanksbro: 新西蘭超白癡 幹嘛new意譯zealand音譯 27.242.39.182 04/12 19:14