看板 WomenTalk 關於我們 聯絡資訊
Norwegian Wood是披頭四的歌 只要聽過這首歌 都應該很明顯能知道,應該要翻譯成挪威的木頭才正確,而不是挪威的森林。 但當初歌名被翻譯成日文時,卻誤譯成挪威的森林。 之後村上春樹雖然知道翻譯錯誤,但因為挪威的森林這個翻譯已經被廣泛使用 所以創作小說時就繼續沿用錯誤的翻譯 我覺得 當初能出現這樣的翻譯錯誤也是蠻神奇的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.116.102.86 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1686203226.A.ACB.html
rindesu: 火噓我 101.12.45.60 06/08 14:09
linx210145: 這間不是偷情專用的嗎 27.51.26.132 06/08 14:24
ZakkWylde: 挪威森林貓 可愛 49.216.174.36 06/08 14:28
b0310021: Norwegian Wood也不是只挪威的木頭 39.9.190.192 06/08 16:09
b0310021: 一切只為浪漫 39.9.190.192 06/08 16:10
deviant666: 讓我將妳心兒摘下...125.224.198.223 06/08 16:26
Sirius1129: 可以聽聽看豬頭皮 挪威的木頭 101.12.20.203 06/08 17:34
tg9456: 伍佰影響力遍及日本與英國 223.137.18.168 06/08 17:56