看板 WorldCup 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wchfh544 ()》之銘言: : 以前年紀還小的時後,傻傻的不知道 : 背一些球隊和球員的名稱: : 阿積士、祖雲達斯、阿仙奴 : 碧肯鮑爾、告魯夫、馬甸尼 : 長大後看一些大陸或日本的足球新聞才發現 : 很多都看不懂 : 例如:比利 : pele用葡萄牙語發音,應該是佩雷 : 但不知道為什麼台灣要用比利 : 後來查了粵語發音才懂 : 香港中文本身其實沒有錯 : 有時後他的發音反而比漢語發音還來得貼近 : 錯的是那些引用香港中文的記者 : 高齊、朗拿度、朗拿甸奴 : 拜託這些記者在抄的時後先wiki一下好嗎? : 到底是為何港譯影響台灣頗深? 這些東西在上屆世界杯我有探討過了 #1C6cAnwM (WorldCup) #1CD5E7rq (WorldCup) 比利在台灣和香港翻譯為比利 在大陸是貝利 Pelé用巴西葡語發音是[pe'lɛ] 最接近的國語音是(貝雷) 因此 大陸: 貝利 beiˋ liˋ 台灣: 比利 biˇ liˋ 香港: 比利 bei2 lei6 粵語譯名發音最接近原音 台灣是直接沿用香港譯名 所以反而最不像
ronray7799:貝克漢跟貝克漢姆都是錯的 人家叫做貝坎07/14 20:18
ronray7799:香港叫他碧咸 值得校法07/14 20:19
香港值得效法? 錯了 貝克漢是英國人 Beckham發音為['bɛkəm] 中間的h不發音 中台港翻譯及發音如下 大陸: 貝克漢姆 beiˋ keˋ hanˋ muˇ 台灣: 貝克漢 beiˋ keˋ hanˋ 香港: 碧咸 bik1 haam4 粵語的"碧咸" 類似國語(逼ㄎ漢ㄇ) 跟大陸和台灣翻譯 一樣都把英文不發音的h發出音來了 還以為香港受過英國統治 翻譯英文就特別準? 別相信沒有根據的說法了 論音譯遵照原音天下第一 只有日文而已 日文的貝克漢翻譯為 ベッカム 發音:bekkamu 沒有h音 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.179.109 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1405345754.A.FE3.html
oldfatcat:十多年前馬來西亞個別中文報章把Beckham譯作「帕甘」 07/14 21:53
gig00123:廣東話聽起來比較像 被喊 07/14 21:53
QQ101:碧咸是因為粵語發音像英文原音-.- 07/14 21:59
PrinceBamboo:罰三樓重看內文 07/14 22:00
上一篇有人提到麥可傑克森 香港翻米高積遜 來看粵語發音: mai5 gou1 zik1 seon3 比國語還接近Michael Jackson呢 另外 很多人不知道變型金剛的Optimus Prime是怎麼翻成柯博文的 原來是沿用港譯"柯柏文" 粵語發音是: o1 baak3 man4 就是英文的Op Prime ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.179.109), 07/14/2014 22:04:32
EddieWongF14:不如直接用回英文吧 07/14 22:03
hazel0093:那KOBE怎麼會叫高比拜仁XD 07/14 22:11
asuralee:港譯法文和西文都是錯的 07/14 22:11
asuralee:例如Eden Hazard h不發音卻翻成夏沙特 07/14 22:12
PrinceBamboo:香港習慣照英文字面翻 遇到非英語人名反而誤差更大 07/14 22:14
asuralee:David Villa被翻成韋拿也不對 07/14 22:15
asuralee:英文也不見得正確 Fulham也是被翻成富咸 07/14 22:19
PrinceBamboo:Villa韋拿 Casillas卡斯拿斯 就是英文音 發音跟國語 07/14 22:20
PrinceBamboo:維拉,卡西拉斯一樣 西語原音是比(利)亞,卡西(利)亞斯 07/14 22:21
PrinceBamboo:Fulham台灣翻的富勒姆(h不發音)比港譯還更標準 07/14 22:22
asuralee:Tottenham Hotspur被翻成托定咸 到底多愛ham啦! 07/14 22:24
mrvshk:不一定要翻譯和原音一模一樣! 07/14 22:24
ronray7799:我只是反諷那些認為港譯較精確的人而已 冤枉啊~~ 07/14 22:25
mrvshk:像朗拿度、碧咸、朗拿甸奴在廣東話好諗也順也容易記 07/14 22:25
asuralee:西文和法文那些根本就已經翻得完全不一樣了 07/14 22:26
英國滿多-ham結尾的地名 不是火腿的意思 古英語的ham相當於英語的home 就是家鄉 蝙蝠俠所在的美國大城 高譚市 Gotham City 名字源自英國諾丁漢郡的一個村莊 Gotham 原發音是['ɡoʊtəm] 接近中文的高譚 但是在指紐約市的別稱 或是漫畫裡的城市時 發音轉成 ['ɡɒθəm] 有人翻葛森市或高譚市 其實都對 無論是[t]還是[θ] 總之那個h是不發音 但是香港還是照例翻成"葛咸城" 粵語: got3 haam4 sing4 看來他們真的超愛h音的XD ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.179.109), 07/14/2014 22:48:22
philxiao:第一次知道粵語有字是有"ㄎ"尾音,長知識了! 07/14 22:48
PrinceBamboo:其實那個k不會明顯發出來 就是個入聲 閩南語客語也有 07/14 22:49
snocia:粵語那個k是表入聲字,和英文KK音標的/k/沒有任何關係 07/14 22:50
snocia:所以也不會有"ㄎ"尾音,與台語同。 07/14 22:51
gig00123:音沒有發出來吧......記得拼音只是拼給非粵語母語者看的 07/14 22:52
philxiao:噢用台語舉例就更懂了,能否舉個例子類似台語哪個詞?THX 07/14 22:53
gig00123:男友是港澳人,剛問他他說沒有發ㄎ出來 07/14 22:53
PrinceBamboo:像閩南語的六:lak 百:pak 這種感覺 準備要發ㄎ的口型 07/14 22:54
snocia:台語「白色」 peh-sik 07/14 22:54
gig00123:拼音有k的目的是讓那個字有點停頓的感覺? 07/14 22:56
philxiao:懂了,ㄎ口型但不發音;那粵語"碧咸"其實比台陸都接近囉 07/14 22:57
PrinceBamboo:有點短促的停頓 漢語原本都有入聲 只是北京話消失了 07/14 22:57
PrinceBamboo:碧咸沒有接近 Beckham英文是['bɛkəm] k有發但h沒有 07/14 22:58
philxiao:給原PO,注音符號聲母有聲,ㄎ其實是發"科",所以你內文 07/14 22:59
philxiao:國語(逼ㄎ漢ㄇ) 這個我有點誤會,是不是可以考慮修一下? 07/14 22:59
Vicky1016:碧咸用廣州話念起來音接近 "杯罕" 07/14 23:00
philxiao:另外我發現我PCman沒辦法顯示音標,但是網頁版可以 07/14 23:00
PrinceBamboo:你把那念成逼k漢m就行 不需要念成逼ㄎㄜ漢ㄇㄜ啊XD 07/14 23:01
台陸有些已經約定成俗的譯名 也是把英文不發音的發出來 像Nottingham的h, Greenwich的w 其實都不發音 但是諾丁罕/諾丁漢,格林威治 這些已經回不去了 諾丁干或格林尼治無法取代通譯 ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.179.109), 07/14/2014 23:05:12
ronray7799:http://youtu.be/1KJJPgkZR10 這裡就有得聽不用爭... 07/14 23:02
philxiao:給原PO,因為PCman看不到音標,所以我看注音唸怪怪的啦XD 07/14 23:03
philxiao:非常謝謝你和其他人的解釋!能通粵語真的很有趣~ 07/14 23:03
Vicky1016:大陸都是講 格林尼治喔~ 格林威治是台灣在用 07/14 23:05
philxiao:所以在台灣,Beckham音譯可能較接近"卑肯"或"卑肯恩"? 07/14 23:06
Vicky1016:翻成 杯肯/貝肯 不是比較好看 07/14 23:06
gig00123:翻貝肯應該滿帥的? 07/14 23:07
PrinceBamboo:貝肯最接近吧 用字也比較OK 07/14 23:07
imgkiller:台灣島民還是別笑大陸or香港的翻譯 因為台灣自己通常翻 07/14 23:10
imgkiller:得更爛 有常看外電的 就知道台灣記者的英語水平 07/14 23:11
asuralee:so what?我知道台灣翻的爛,所以我就不能說對岸二地的翻 07/14 23:23
asuralee:譯有誤嗎?就真的翻錯啊,何來嘲笑 07/14 23:23
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.183.210), 02/28/2016 23:06:34