→ BearSheep: 看到標題,斐納,還在想是誰?Werner和斐納,音差那麼多 05/27 10:07
→ BearSheep: ,竟然可以這樣音譯,記者的素質... 05/27 10:07
→ renji1231: 因為德文W是發V的音吧 05/27 10:12
推 balabalaba: 因為w的德文發音 05/27 11:31
推 Parazicecum: 台灣人NBA跟MLB看慣了 現在看到西方球員名字都先用英 05/27 13:22
→ Parazicecum: 文發音 用中文音譯還會被嗆不懂...但有時英文差更多 05/27 13:22
推 darkx212: 德文w發v的音,一樓也一起加油喔^○^ 05/27 13:33
推 pain0: werner跟müller的型態不太一樣吧? 05/27 13:35
噓 hlkevin81925: 笑死 一樓不懂還嗆 05/27 13:47
→ hlkevin81925: 這素質… 05/27 13:47
→ mvpdirk712: 用德文發音當然是v啊......跟記者素質的關聯在哪? 05/27 13:58
→ one9870: 痾..是對球員不熟吧..就像James Rodriguez翻成詹姆士一樣 05/27 17:05
推 DaringDo: 一樓.. 05/27 17:05
推 BearSheep: Werner, ve, 是那點像斐啊?發音根本不同地方,好嗎? 05/27 20:09
推 BearSheep: 翻譯成斐納,除非德文這樣寫Verna或Ferna.不然怎樣都怪 05/27 20:29
→ BearSheep: 。 05/27 20:29
噓 Steve890306: 啊不然你教我們要怎麼翻啊 05/27 20:38
推 lovephi: 記者的譯名比較接近德文發音,不過常見、慣用譯名是維爾 05/27 21:00
→ lovephi: 納,消消氣啊各位~ 05/27 21:00
噓 szczerbiak: 一樓不懂裝懂XD 05/27 22:31
推 Parazicecum: 本來想說是不熟 但這個硬凹就難看了..不然你說說該 05/27 22:35
→ Parazicecum: 怎麼翻好了? 05/27 22:36
推 HsiangFly: 現在遇到記者就先嗆 不用查明就是了 05/27 23:06
推 ichbinsla: 一樓先去學好德文發音再來嗆好咪?^ - ^ 05/28 01:19
→ Pujols5: 母湯硬凹喔 05/28 06:11
噓 smartalex: 一樓一定以為BMW的德文發音也是BMW 科科 05/28 07:17
推 FakeLusiwa: 下一篇:Courtois 05/28 12:59
推 spreesell6: 惱羞了嗎,還要硬凹,認錯有這麼難嗎 05/28 14:21
推 poohiceyi: 一樓英語看天下,德文不好 05/28 16:29
推 asuralee: 不用笑記者啦 也一堆球迷叫Hazard哈炸德啊 05/28 20:12
→ asuralee: 而且這次記者沒錯XDD 05/28 20:13
→ MAXcafe: Hazard怎麼發音?? 05/29 01:56
推 raysbuck: 他法語系,好像是阿炸爾 05/29 09:58
推 Luftwaffe: 差不多,中文維基選擇的譯音是伊登‧阿札爾 05/29 17:26
推 sagi131: 法文H好像大部分不發音 05/30 13:25
推 whizz: 克洛澤哩 頭槌王 05/31 00:33
推 whizz: BMW用德語發音=蝙蝠(逼恩福) 05/31 00:41
噓 www90173: 一樓你還好嗎? 06/15 10:46