看板 WorldCup 關於我們 聯絡資訊
鄙人使用以前的ID:acrossing與molisaka 前幾屆曾在世足板發了一些足球文,有幸蒙板主將之備份,十分感謝 有興趣的朋友或可爬文 (這兩個ID已廢,若有人註冊使用並非本人) 許久沒發文了 在此談一下球員人名/譯名的問題 # 世界杯,足球熱。台灣的主播們,很愛用洋文發音說老外的名字,兩隊在場上共22人所以 至少有22個洋名巴拉巴拉個不停。 他們似乎忽略不會洋文的普羅大眾。我認為即便某一天台灣人不會英語的是少數,還是要 關照聽不懂的觀眾。 如果說用洋人發音,代表準確、專業,那為何遇到日、韓的球員,他們不用日語、韓語來 說他們的大名呢?用漢語去唸他們的漢字姓名,準確嗎?東洋也是洋,也是老外。 而且請問,你會波蘭語、冰島語、塞爾維亞語、非洲國家的語言嗎?你的英式拼音讀法真 的對嗎? 或許,英國人已找出最逼近的讀法來做出英語拼法,或是英國主播用法語、西語來說球員 的名字,所以台灣就這樣去學了。甚至台灣主播也學了點西語、法文,頗有上進心。問題 是你就算可以講出(你認為的)原音,也沒那個腔口,就可能仍不到位啊。你說的只是台 式西語,更何況西班牙語系涵蓋範圍之廣,各國各路的聲腔,外加當地原語(方言)交混 ,你所謂的原音說到底不是原音。 這方面不如參考對岸做的譯名。他們語言人才很多,有一個翻譯機制,會盡量找出原音去 作中文譯名。好比阿奎羅、伊瓜因、萊萬多夫斯基、厄齊爾,用中文來說他們,比你用的 洋涇濱發音還精準、上口,饒富韻味。連梅西都用洋文來說,聽了好虛。 台灣主播可以把對岸翻譯的毛病作微調即可。他們習慣把每個音節都拆開,於是「爾」字 常出現,這多餘了。ex.波多爾斯基(以前的德國國腳)、馬爾克斯(文學家)、博爾赫 斯(文學家),凡名必爾。或是特朗普,不如我們用川普好。齊達內也不如我們用席丹好 。再看,里根(美國前總統)也不如咱們的雷根好。因台灣在傳統上會盡量找中文姓氏去 對應老外。 又,J羅(大陸起的綽號:前有C羅用法;C羅又來自羅納爾多;台灣叫羅納度)的用法很 方便,台灣主播卻用洋音說他的全名,若翻成中文是哈美斯‧羅德里奎茲。而昨晚C羅, 主播卻說C羅了。本來就該用C羅、J羅就好啦。 前面談到,那些主播一直用洋音講梅西,這讓我覺得他們夠宅、太封閉了,跟老百姓隔那 麼遠。難道你講梅西二字,會讓觀眾認為“沒戲”或“沒吸”嗎? 用中文譯名來播報,才是尊重廣大人民。 這方面大陸做得很好,是說老社會主義的這個觀念是對的。播報是面對廣大觀眾,盡量用 中文反而自然。 試問,「英超」、「法甲」、「西甲」、「荷甲」這些字眼怎麼不也用英文或當地語言來 講?……既然愛講洋文的話。以及國名、城市名亦然。 說真的足球還算好的呢!遇到籃球,台灣主播連術語也英文個沒完。 林書豪的林來瘋時期,我媽突然半夜也看他的比賽。她問我主播講「and one」是什麼意 思?……進算加罰之意,對岸叫二加一,台灣又叫小賬加一。……我爸從1980年代看NBA ,看到1997、98爵士與公牛爭霸後就不看了。他笑云都是那一套,膩了。後來我回想,很 可能是他無法聽洋文人名、洋文術語而感吃力。他已過世,無法求證。 一臉友曾跟我說,他爸興致勃勃與他一起看美國大聯盟的棒球賽,但遇到主播說英文時, 會尷尬,聽不懂,但也不好意思問他,這個瞬間說真的是微感傷。 我爸是老芋仔,他爸是老台客,但都被英語推開,都被時代給拋棄了。 我曾在基隆執教一高職夜補校,一同學住萬里海邊,一次我去他開設的電器行找他。他愛 打籃球、愛看籃球。當時正好他在看NBA,他英文不好,他說14號好厲害。那是從前爵士 的年代,馬龍、史塔克頓的隊友。 十幾年前家母曾辦一個家庭式小安親班,我幫她帶小學生。一小六的胖男生,聰明頑皮, 就是對功課沒勁,26個英文字母仍學不來。國中畢業後他去學當廚師。挺懷念他的笑容。 # 意思是說,聽不懂洋文的人其實是很多的,無論多寡,都得尊重,服務他們。讓足球能擴 大參與。畢竟世界杯是希望大家都來享受,一日球迷,十屆球迷,大家是平等的,都能一 起看球。 會用洋音、外國話唸出每個球員名字的人,不會譏笑用中文譯名的人。真的不懂什麼的人 ,反而會去笑、去現那些東西。 梅西,主播都要用Messi來說,受不了啊。諸君會用Van Gogh說梵谷嗎?這樣的人很少。 不是對錯的問題,而是讓人無言八條線啊。 J羅,主播說James Rodriguez,何必呢? 海明威,研究英美文學的專家上電視時也不會說Ernest Hemingway. 這批主播在公共電視台播報歐冠聯賽時也都這樣講話。他們對足球的努力用心值得嘉許, 但播報的觀念是不對的。主管應當是資深媒體人,該提醒他們多用譯名。 皮爾洛、布馮、馬斯切拉諾,這些譯名都很順口,或有特殊韻味。如果嫌馬斯切拉諾五個 字太長,偶爾用西班牙語快速帶過也可。或是臨時你想歌頌他,高呼他的西語名字,亦可 ,自然就好。播報須以譯名為主,原名為輔。有這種播報觀念,足球的種子才能播下。 以上是我的建議,若有冒犯之處敬請海涵。主播們有其專業度,足球知識豐富,這很好, 但轉播的觀念須調整為妥。足球播報如果與庶民有隔閡,台灣不可能足球強,足球迷也不 會多。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.101.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1529574706.A.37A.html
yen5060: 。 06/21 17:53
wangsanmin: 有差嗎?cavali唸成卡伐力有比較酷? 06/21 17:53
emperor: 你先叫這國家把翻譯統一可以嗎 06/21 17:53
VVade: 主播廢大家就要跟著耍蠢嗎 別鬧了什麼爛譯名 06/21 17:54
cycling: 中港台三地翻譯就不一樣了 是想搞到大家混亂嗎 06/21 17:55
LasagneYum: 小孩子大字也不認識幾個阿~ 還不是你講什麼 他聽什麼 06/21 17:55
ddkkz2003: CTMD本特克 06/21 17:55
kaori01: 忽略 打成嚕略 已訂正。林書豪的林來瘋時期 「的」已訂正 06/21 17:55
LasagneYum: 沒那麼誇張啦~ 你跟原住民聊天 還要幫你上中文字幕嗎? 06/21 17:56
a58429723: 乾脆唸背號好了 沒有語言的問題 06/21 17:56
kirbycopy: 是有點道理啦 尤其對一日球迷來說 中文譯名好記又比較 06/21 17:56
kirbycopy: 好說 06/21 17:57
realmd: 並不是每個球隊都有中文官網,那譯名無法統一會更混亂 06/21 17:57
yen5060: 你NBA 要不要翻譯成國家籃球協會? 順便再噓用「台客」這 06/21 17:58
zzz02035813: 就是沒統一譯名啊,講英文我還比較知道是誰... 06/21 17:58
yen5060: 種以前部分外省人用來歧視台灣人的用法 來指稱台灣人 06/21 17:58
ronray7799: 完全不明白不用中譯實在堅持什麼 06/21 17:59
dawnny: 可以寫老番薯/台灣人 請不要用那個眷村的族群歧視詞 06/21 17:59
※ 編輯: kaori01 (219.68.101.196), 06/21/2018 18:01:11
ronray7799: 實際上足球迷在討論時也沒幾個用原文 06/21 18:00
grapy777: 羅納多 羅納度 朗拿度 羅納爾多 C羅 你要用哪個 06/21 18:01
ronray7799: 席丹就席丹 誰會跟人討論時唸Zidane 06/21 18:01
kirbycopy: C羅阿 板上討論他的時候有用別的或是原文嗎? 06/21 18:02
wpd: 認同 人名一長串唸一坨 06/21 18:02
justice2008: 用羅拿度w 06/21 18:02
alfonsosoria: 打那麼長的廢文辛苦了 06/21 18:03
kaori01: 「真的不懂什麼的人」打成「真的很懂什麼的人」,已訂正。 06/21 18:04
LasagneYum: 那你看台灣講 Jordan Kobe LBJ 比較多 還是 喬丹 柯比 06/21 18:04
arlun: 大家在討論的時候也都是用中文譯名阿 我覺得沒問題 06/21 18:04
LasagneYum: 勒布朗詹姆士 比較多? 06/21 18:04
ronray7799: 強暴犯跟母獅比較多 06/21 18:05
realmd: 用C羅呀,皇馬中文官網就是C羅 06/21 18:05
awhat: 碧咸 06/21 18:05
justice2008: MJ用假蛋(誤) 06/21 18:05
monwing: 學對面那噁心的發音幹嘛 06/21 18:05
wpd: 美國名 短的居多啊 偶爾幾個名長的歐洲人 還辨識的出 06/21 18:05
arlun: 台灣講的是下面 06/21 18:05
LasagneYum: 而且他說發音不標準,沒那麼誇張,螢幕上的球員,就算你 06/21 18:06
momomiyaha: 除了前幾個有名球星,其他球員一大堆搞中譯就算了 06/21 18:06
wpd: 足球 人多 名長的又多 混成一坨 06/21 18:06
kirbycopy: 網路上喬丹比較多 口語Jordan比較多 06/21 18:06
LasagneYum: 發音真的沒那麼到地,該國該地區的人 也只知道你在說誰 06/21 18:06
LasagneYum: 現在不就在說口語播報嗎? 06/21 18:07
arlun: 俠客歐尼爾 06/21 18:07
BHrabal: 我覺得這看法也不錯 推 06/21 18:07
realmd: 原PO想法並不是不好,但要有中文官方網站來統一 06/21 18:07
yen5060: 「and one」那段更好笑... 對第一次看籃球比賽的人講「二 06/21 18:07
yen5060: 加一」就不需要再解釋了?那off side翻成越位 大家就懂了 06/21 18:07
yen5060: ? 堅持用中譯 或堅持用原文 根本超無聊的議題zzz 06/21 18:07
TM8CMC: 不懂為什麼要說主播太封閉跟宅? 對你宣傳這觀點一點幫助 06/21 18:07
PerFrancis: 習慣就好啦 臺灣都嘛混著用 06/21 18:07
TM8CMC: 都沒有 06/21 18:07
PerFrancis: 古天奴 梅西 KDB 小新 06/21 18:07
kirbycopy: 比較不紅的就念原文阿 但像這篇講的梅西 就念梅西吧 06/21 18:07
grapy777: 32國含總教練各24人,全部翻譯成信達雅的中文還要轉播流 06/21 18:08
arlun: 至少還聽得出and one 更可能的是根本聽不出來對方在說什麼 06/21 18:08
mvpdirk712: 看到這篇讓我想到詹俊耶,播足球唸人名是用中文譯名, 06/21 18:08
mvpdirk712: 網球用英文 06/21 18:08
grapy777: 利,用說的都很容易啦。 06/21 18:08
arlun: 不紅的大家也不在意 不過想讓他紅 有簡單翻譯名字絕對是加 06/21 18:08
mvpdirk712: 我聽到的說法是為了推廣足球才唸中文,不曉得這個說法 06/21 18:08
arlun: 分 06/21 18:09
mvpdirk712: 正不正確 06/21 18:09
arlun: 基本上較紅的 球迷都會找到簡單好記的說法 06/21 18:09
arlun: 小飛俠科比 06/21 18:10
TM8CMC: 就算是中文的術語或人名也是對剛開始接觸某運動的觀眾來說 06/21 18:10
TM8CMC: 很陌生 但是看久了就會知道是在說誰或是什麼專有名詞了 06/21 18:10
allgamba: 最主要是不是每個球員都有統一的譯名 有時候念中文名反 06/21 18:11
allgamba: 而沒那麼直觀指出是哪個球員 06/21 18:11
arlun: 推廣吧?基本上也都是大家都叫習慣就變成他們的名字了 06/21 18:11
reiden: 21 號傳給 4 號, 8 號射門被 1 號擋下 06/21 18:12
arlun: 板上有記憶的大概就是有翻譯的C羅 梅西 內馬爾 06/21 18:12
arlun: 基本上數字到最後 大家還是會問那個數字是誰! 06/21 18:12
StrayCats: 名字應該要用原音念 06/21 18:12
allgamba: 光要介定球員譯名是很困難繁雜的事情 06/21 18:12
omnihil: 英文老師推你 06/21 18:13
reiden: 然後你要問紅色 4 號是誰還是白色 4 號是誰? 06/21 18:13
kevin416: 好多玻璃心喔~ 06/21 18:13
LasagneYum: 外國人念成 簽名王~ 你還不是知道 那是誰 06/21 18:13
ChrisDavis: 說真的足球台灣太荒涼了啦,新聞面早就被中國統治惹 06/21 18:13
wpd: 幹嘛要有官方統一音譯 喬丹喬登布萊恩特布蘭特部萊恩 06/21 18:13
arlun: 要看群眾怎麼認定 看他們討論的方式最明顯了 基本上大家討 06/21 18:14
arlun: 論都是用簡單譯名在討論 06/21 18:14
emptie: 其實就習慣的差異而已 我覺得盡量正確發音沒什麼錯 06/21 18:14
wpd: 還不是不一樣 06/21 18:14
realmd: 皇馬當例子 http://www.realmadrid.cn/football/squad 06/21 18:14
emptie: NBA的英文轉播有念到歐洲球員也不會拿英文的拼音規則念 06/21 18:14
arlun: 看板上討論我就記得梅西和C羅了XD 06/21 18:14
reiden: 習慣差異,不感覺這裡要額外推出來什麼 06/21 18:15
wpd: 什麼都要統一後才敢用 我在看大秦帝國嗎 06/21 18:15
arlun: 然後還有一直都很有名的貝克漢 06/21 18:15
emptie: 至於隔壁的日本全部都用片假名處理外來語那是傳統 我們學 06/21 18:15
emptie: 不來也不可能學 06/21 18:15
allgamba: 今天不是隨便丟給你一個球員姓名就能翻中文阿 問題是要 06/21 18:15
allgamba: 以什麼當標準 06/21 18:16
arlun: 不紅的沒人在意啊 問題是要讓他紅 中文翻譯名字絕對加分 06/21 18:16
ChrisDavis: 足球是一個蠻特殊的地方,其實大部分人都在用中文念名 06/21 18:16
ChrisDavis: 字 06/21 18:16
arlun: NBA推廣不也是如此 06/21 18:16
LasagneYum: 因為是網路上 台灣都是用原名(英文字母) 或外號居多 06/21 18:16
LasagneYum: 口語當然自然反射, 念綽號怕人家不知道 當然念原文 06/21 18:17
arlun: 先把所有NBA球隊有中文譯名 然後比較強的球員都有稱號中文 06/21 18:17
realmd: 所以我說呀,目前有中文官網的球會還是不夠多。如果都有中 06/21 18:17
ChrisDavis: 而且我覺得有得唸起來真的也是鏗鏘有力,像是蔣特里 06/21 18:18
realmd: 文網站,大家自然會跟著念 06/21 18:18
arlun: 不對我看對面幾乎都把他們翻譯出來了… 06/21 18:18
arlun: 只是他們的翻譯方式比較不對台灣的口味 06/21 18:18
kimchimars: 最近棒球板才在討論這個問題 06/21 18:19
ChrisDavis: 球員名字很多都馬用中國稱呼 06/21 18:19
allgamba: 像蔣特里那種綽號只能在網路上用 跟正式譯名還差太遠 06/21 18:20
Wilkie: ikea 06/21 18:20
ChrisDavis: 當然這不是正式譯名,事實上這些球員根本沒有所謂的正 06/21 18:20
ChrisDavis: 式譯名 06/21 18:20
allgamba: 沒有人告訴要如何翻 世界上來自那麼多國家的球員根本沒 06/21 18:21
chienliang7: 原文發音才好,不用硬要改中文吧 韓文跟日文是他們 06/21 18:21
allgamba: 辦法處理 才會變成直接念原文比較好理解 06/21 18:21
arlun: 所以都是被中國翻完了啊 畢竟中文國家也沒幾個 06/21 18:21
chienliang7: 有漢字名字才可以直接用中文說 06/21 18:22
emptie: 不不不……拿中文發音念日/韓的漢字就跟用普通話讀粵語的 06/21 18:23
emptie: 書一樣,其實沒什麼道理 06/21 18:24
ChrisDavis: 樓上你搞錯意思,而是日韓的姓名都有漢字可以直接念 06/21 18:24
leamaSTC: 用中文念漢字有任何意義嗎? 06/21 18:26
emptie: 但都用拉丁字母的國家,比如說你不會用英文的發音規則念法 06/21 18:26
codyDL: 硬要用中文譯名播報真的沒必要啦 06/21 18:26
emptie: 文啊…… 06/21 18:26
philip1111: 啊我怎麼都聽到講J羅的 06/21 18:27
chokore: 唸背上的名字吧?不然翻譯反而都不知道是誰 06/21 18:27
smatt612ro: 齊達內 06/21 18:27
yen5060: 不然 孫興慜你又想怎麼念 怎麼翻譯了? 06/21 18:27
letitflame: 會用中文是因為這邊有字數限制 06/21 18:28
marchcharlie: 雷霸龍詹姆士 06/21 18:28
IloveIlhan: 其實滿認同這篇的,不知道為何噓這麼多。台灣對外國人 06/21 18:28
IloveIlhan: 名和地名的翻譯有一套系統,很多都翻得精準又簡潔。 06/21 18:29
IloveIlhan: 中文翻得好,確實有助於一般大眾對於球員的認識。 06/21 18:29
codyDL: 光譯名就很多種 今天換個球評是不是又要重新適應? 06/21 18:29
ColdDark: 說要用對岸譯名, 然後又要用原音把對岸譯名微調??? 06/21 18:29
ColdDark: 那為什麼不能直接用原音?? 06/21 18:29
BBryson: 腦補成分也太高了,通篇都在自以為 06/21 18:30
smatt612ro: 支持用中文 06/21 18:30
IloveIlhan: 所以翻譯人名和地名要根據統一的系統去翻啊,當然不是 06/21 18:31
IloveIlhan: 主播或球評去胡亂翻譯。 06/21 18:31
codyDL: 請問統一的系統要由誰訂 06/21 18:32
allgamba: 強特里/約翰特里/強泰瑞/約翰泰瑞 光這樣四種版本都不能 06/21 18:32
arlun: 沒名的大家也不在意 先從有名的開始 06/21 18:32
arlun: 或是你想讓他有名 就先從中文譯名開始 06/21 18:33
allgamba: 他錯誒 日韓球員如果漢字正確至少沒有這個問題 06/21 18:33
IloveIlhan: 翻譯需要受過專業訓練,你沒經過訓練當然會以為翻譯 06/21 18:33
IloveIlhan: 都是人家亂翻。 06/21 18:33
momomiyaha: 四年才看一次就不用翻了,有些國家看一二次就沒了 06/21 18:34
arlun: 維基的翻譯是約翰泰利 06/21 18:34
shadow0326: 如果是以服務觀眾為出發點,有些老球迷聽到中文反而聽 06/21 18:35
shadow0326: 不懂呀 06/21 18:35
arlun: 台灣的是約翰泰瑞 06/21 18:35
arlun: 基本上常用的英文名字 台灣都有固定翻譯方式了 06/21 18:36
cymtrex: 一樣abcd,都知道不能用英文唸法來叫南美洲的西語名字了 06/21 18:36
cymtrex: ,同理日韓有漢字名也不是那樣唸啊。 06/21 18:36
arlun: 老球迷沒那麼遜吧 基本上台灣的翻譯方式都不會差太遠 06/21 18:36
shadow0326: 足球員的名字充滿了不常用的非英文名字呀 06/21 18:37
marchcharlie: 不過漢字就擺在那邊啊XD 06/21 18:37
arlun: 所以基本上如果哪個球員有名以後 都會有更簡易的稱呼 06/21 18:38
arlun: 比如C羅 J羅 06/21 18:38
cain1187: 紅的不管怎麼叫到都聽得懂,不紅的管他中文英文還是火 06/21 18:38
cain1187: 星文都不認識啦 06/21 18:39
arlun: 沒有簡易稱呼 純粹是他不夠有名罷了 06/21 18:39
shadow0326: 原本名字就很短的就不會有簡易稱呼啊? 06/21 18:39
arlun: 反正不管怎麼叫 板上都會會給他一個中文名字的XD 06/21 18:40
arlun: 例如哪個有名球員? 06/21 18:40
shadow0326: pique一講大家都知道是誰,皮克我還要想一下 06/21 18:40
v7q4: 朗納度又抽筋啦 06/21 18:40
arlun: 我是回應你不常用的英文名字那裡 06/21 18:40
et054987: 尊重每個人想法,但我覺得語言就是可以通知道誰就好 06/21 18:41
arlun: pique我不知道orz 06/21 18:41
ChrisDavis: 南德榮北佩佩 06/21 18:42
mnbvcxz0612: 沒必要,而且台式腔調怎麼了,沒練好就不要說話算了 06/21 18:42
bluegates: 走回頭路 06/21 18:44
arlun: 足球推廣從中文開始XD 06/21 18:44
cain1187: 對了,愛爾達的就是愛世足倒是都用中譯,但Reus愛爾達 06/21 18:44
cain1187: 好像自己就有羅伊斯和霍伊斯兩種說法了XDD 06/21 18:45
arlun: 至少大多數人熟悉的足球員都是中文名字 06/21 18:45
doone: 紅的叫中文譯名OK,不紅的還要幫他先翻譯?主播賽前光想 06/21 18:45
ronray7799: 整串看到後來 我認同上面說的反正4年一次 看完就忘了 06/21 18:45
doone: 中文名就夠了,甚麼事都不用做了! 06/21 18:45
arlun: 維基是羅伊斯 06/21 18:45
yen5060: 目前看起來 台灣的主播原文有努力念得接近 若有某個球星 06/21 18:45
ronray7799: 反正這輩子不會再看到第二次的球員太多了XDDDD 06/21 18:46
yen5060: 大家熟悉 且有多數人認同的中文名 甚至綽號 也不是沒有 06/21 18:46
yen5060: 念中譯... 有問題的是「要堅持全中譯 不然就酸怎麼這個 06/21 18:46
yen5060: 怎麼不念原文 那個念得不標準」這種自以為的心態... NBA 06/21 18:46
arlun: 霍伊斯不知道是哪裡的翻譯 06/21 18:46
yen5060: 在台灣 也沒因為球星沒全翻中文就紅不起來... 要推廣一 06/21 18:46
yen5060: 個運動有很多方法 不用在球員名字大作文章 也不用扯什麼 06/21 18:46
yen5060: 「不尊重廣大人民」 原po愛提尊重 又愛用歧視的用語(台 06/21 18:46
yen5060: 客)有事嗎? 06/21 18:47
codyDL: 中譯某程度上是需要的 但全中譯?沒必要 06/21 18:47
arlun: 不用全翻啦 不有名的也不太提到 等他有名了球迷會幫他想中 06/21 18:47
arlun: 文名字 06/21 18:47
aks012: 用中文或英文可以討論 但別用你的觀念直接說別人觀念不對 06/21 18:48
cain1187: 德語好像比較接近霍的音而不是羅,但這就有點約定俗成 06/21 18:48
arlun: 所以這叫做言多必失 講越多就越容易被人找到攻擊的點 06/21 18:49
doone: 另外像韓國人大部分都有漢字名,直接唸中文根本完全沒問題 06/21 18:49
arlun: 以現在顧客打客服的速度 基本上如果大家想要什麼方式都會即 06/21 18:50
arlun: 時反應 06/21 18:50
doone: 不適合拿來類比吧? 06/21 18:50
Yshuan: 推 06/21 18:50
arlun: 我記得前面才說到有人反應要加背號 沒注意是哪個頻道被要求 06/21 18:51
CyrilHuang: 你好無聊 06/21 18:51
cain1187: 話說樓主說J羅,英文的J和西班牙的J發音也不一樣,請問 06/21 18:52
cain1187: 該怎麼唸? 06/21 18:52
Supasizeit: 這文章風格跟喬貓好像 06/21 18:53
CyrilHuang: J羅的James 念哈妹斯要怎麼翻 一堆人唸詹姆斯欸.... 06/21 18:53
ChrisDavis: Hazard要念阿炸不是哈炸阿 06/21 18:53
JOHNNYROSSO: 支持,從小聽詹俊很習慣聽中文譯名了... 06/21 18:54
saw6904: 在臺灣只有華客,別反客為主了叫臺灣人台客! 06/21 18:54
CyrilHuang: 我看那些一日跟風的也不用浪費時間解釋 一個月後他們 06/21 18:54
CyrilHuang: 才不care 06/21 18:54
CyrilHuang: 有心的自己會從錯誤中學習 06/21 18:54
joseph39: 看似很有道理,但還是給噓 06/21 18:54
CyrilHuang: 一日球迷不是錯 錯的是什麼不懂裝懂 很可悲 06/21 18:55
Sunblacktea: 有名的用中文譯稱很OK啊 但每一個都要這樣翻的話反而 06/21 18:57
arlun: 轉播就是要吸一日球迷啊…靠老球迷是做公益嗎… 06/21 18:58
Sunblacktea: 不習慣 會習慣聽原文口述 06/21 18:58
arlun: 老球迷就算主播不說話 他們自己都看得懂吧 06/21 18:58
ccdog74: 翻譯到時候又這種譯字那種譯字的 到時候又該該叫 06/21 18:58
JDraxler: 不覺得廢,在ptt打字母都很怕自己打錯XD 06/21 18:58
arlun: 中文打錯可以說是譯名XD 06/21 18:59
arlun: 你看哪個頻道 就看那個頻道的翻譯咩 翻的有問題 自己有球迷 06/21 19:00
arlun: 打客服反應 06/21 19:00
cain1187: 看到樓上ID想到德拉克斯勒在播報中唸起來好長XDDDD 06/21 19:00
narcimeow: 朗拿度又抽筋啦!!! 06/21 19:01
pcwu: 用中文譯名有時候反而不知道在講誰... 06/21 19:02
arlun: 有名以後 他說不定被改名叫J德 XD 06/21 19:03
vankhub: 全中譯你要不要直接看台灣足球不要看世足了?? 06/21 19:03
cain1187: 還是叫小德好了XDDD 06/21 19:04
arlun: 要不然就是給他一個稱號 06/21 19:04
jojo90320: 哈哈哈哈哈~~蠻好笑的~何必平常沒在關心的改 06/21 19:04
arlun: 這個名字長到不適合討論啊 06/21 19:04
pcwu: 波蘭的Kuba又要怎麼中譯? 06/21 19:06
arlun: 克里斯蒂亞諾溼僖ク袚多斯桑托斯楫瑨僙 06/21 19:06
arlun: 要不是被簡稱成C羅 我很懷疑他的討論度阿XD 06/21 19:06
arlun: 克里斯蒂亞諾溼僖ク 06/21 19:07
cain1187: 樓上快幫 Toby Alderweireld 想個翻譯 06/21 19:07
arlun: 奇怪 維基為什麼會變亂碼 06/21 19:07
JDraxler: 在大巴黎要出頭有點難XD而且情商略低 06/21 19:08
arlun: 艾達維特 港澳的翻譯是最短的了 06/21 19:08
arlun: 基本上有名的 中國的球迷在討論的時候都有翻譯了吧? 06/21 19:10
arlun: 如果不有名的大概就是看維基的球迷提供的翻譯了 06/21 19:10
cain1187: 重點還是要怎麼播得流暢吧? 06/21 19:10
bakasensei: 推動中文翻譯是好事 但現在都翻譯得很亂 要先建立系統 06/21 19:11
arlun: 剛剛西班牙 伊朗的重播 球員名字都快速的念過 根本沒印象XD 06/21 19:11
cain1187: 伊朗亂唸你也不會在意老實說 06/21 19:12
arlun: 中國他們好像都是用中文在播報是嗎? 06/21 19:12
ChrisDavis: 幫我翻一下我鳥的Alex Oxlade-Chamberlain 06/21 19:12
OuterLander: ZZZZZ 06/21 19:12
ChrisDavis: 還有Trent Alexander-Arnold 06/21 19:13
cain1187: 直接叫張伯倫 06/21 19:13
arlun: 有名以後 應該就被稱呼 利物浦張伯倫XD 06/21 19:13
pcwu: TAA啊 06/21 19:13
ChrisDavis: 賈基爾卡,我....英文寫不出來 06/21 19:13
cain1187: 有些翻譯似乎還會把人的名字取一半來翻,剩下一半不翻 06/21 19:16
arlun: 其實中文翻譯不是問題啦 虎撲基本上都有翻譯了 06/21 19:16
cain1187: 例如烏拉圭的Urretaviscaya,餵狗後有翻譯成"烏雷塔"的 06/21 19:17
arlun: 中場21號 張伯倫 身價4000萬 06/21 19:17
po5980: Z 06/21 19:18
ChrisDavis: 太長的最後都馬簡稱,伊布那幾個人會念全名 都馬叫伊 06/21 19:19
cain1187: 有一篇很有趣的文章:https://goo.gl/nhZ5fX 06/21 19:19
ChrisDavis: 布大人 06/21 19:19
cain1187: 不過是簡體所以不喜勿入 06/21 19:20
arlun: 瑞典伊布! 06/21 19:20
CS0000000000: 補血 06/21 19:20
codyDL: 我也補 06/21 19:21
arlun: 世足帥哥大盤點! 06/21 19:22
tim1112: 誰跟你不會洋文 06/21 19:22
tim1112: 用中文譯名是有照顧到我這些想聽洋文的嗎 06/21 19:24
tim1112: 那些聽慣台語的你又要不要照顧 06/21 19:27
Wanlinen: 推個補血 06/21 19:29
jummi: 術語跟人名相比是不合理的 06/21 19:32
lmfao: 06/21 19:34
MAXcafe: 這篇就自以為是而已 根本沒人能決定用英文還是原文轉中 06/21 19:35
MAXcafe: 文 還以為大家都認同你 06/21 19:35
codyDL: 太理想了啦 06/21 19:36
codyDL: 真的 整篇只看到自以爲是 06/21 19:36
staryfrank: 知道在講誰就好了,管太多。重點是講評的內容吧 06/21 19:37
ZABORGER: 對一日球迷而言根本就沒差好嗎? 06/21 19:37
black510113: 棒球 籃球轉播時都沒全中譯了 為啥足球要 06/21 19:38
Demia: 問題是球員身上的球衣沒有印中文啊,你播報用翻中文,對於 06/21 19:44
Demia: 看的懂英文的一日球迷來說反而很難分辨啊。 06/21 19:45
Sanger: 自以為 06/21 19:47
zvdijijo: 我覺得球員名字聽外文發音和看外文拼字比較好反應 你才 06/21 19:49
zvdijijo: 脫離庶民 06/21 19:49
barbeilt: 一開始心想這什麼無聊的題目,仔細看完...覺得還蠻值得 06/21 19:51
barbeilt: 思考的,多謝你的心得,以前確實沒想過這些。 06/21 19:51
wind010181: Messi用洋文念很虛?他本人聽到了會很難過的 06/21 19:52
NTUACCT: 小心釣魚 感覺是釣魚文 06/21 19:55
luchiahui: 建議你可以搬去支那住,應該會開心很多 06/21 20:02
davy50707: 自以為是 世界都繞著你轉? 06/21 20:12
kochiyainori: 釣魚引戰文 06/21 20:25
yen5060: ... 06/21 20:30
Alcazer: 譯名什麼的本來就該統一翻譯 日本也是這麼做 06/21 20:42
twpost: 台灣有台灣的玩法, 像新加坡那種多元語言也有另種趣味 06/21 21:29
HAPPYDOLL: 聽不懂就滾 06/21 22:03
ME0611: 補血 06/21 22:16
allenxyida: 看法不錯 06/21 22:28
aqua25113: ㄏㄏ 06/21 23:34
garcia: 先去辦mod訂愛爾達 再斗內個ott 我們再來談這個 06/21 23:51
MRQQQ: 反正球評都會認錯人 講錯人名 中英文有差嗎 06/22 01:39
MRQQQ: 不得不承認 要認識球員還是看大陸的 06/22 01:40
MRQQQ: 至少知道中文譯名 想在追也有的查 06/22 01:40
MRQQQ: 不是不有名就不需要 這英雄主義思想 台灣人什麼時候才要改. 06/22 01:41
akay08: 反正台語人口早就被華語推開了,用英語推開華語也沒啥不好 06/22 01:56
codyDL: 補什麼 噓啦 06/22 06:23
Geiwoyujie: 還是原文原音比較好 06/22 06:48