推 cain1187: 好好的尤文不叫為何叫祖文 07/12 19:03
推 DiMammaMia: 自由本來就愛搞不一樣的譯名 特朗普 07/12 19:07
推 versace92: 香港譯名 07/12 19:08
→ cain1187: 香港明明叫祖雲達斯好嗎... 07/12 19:09
推 KangSuat: 余文特斯 07/12 19:09
→ jabari: 碧咸比較經典 07/12 19:10
推 luismars: = = 那就"港話"呀...譯音對應的字和北京話不一樣 07/12 19:18
推 baozi: 十幾年前聽到的都叫祖文特斯 就好像以前聽到阿森那的次數 07/12 19:20
→ baozi: 比兵工廠還多 07/12 19:20
推 Shauter: 阿森那那個是意譯跟音譯的差別吧....... 07/12 19:23
推 JerkOff5566: 祖文特斯對老球迷應該都不陌生吧 07/12 19:23
→ JerkOff5566: 阿森納港譯應該是阿仙奴啦 07/12 19:23
推 kurtc: 以前真的都是叫祖文斯特… 07/12 19:24
→ baozi: 要看港譯的可以去玩玩FIFA 18 07/12 19:24
推 CyrilHuang: 叫老婦人還比較好懂啦哈哈 07/12 19:27
推 daniel1344: 工讀生去哪google的 07/12 19:30
推 niravaabhas: 香港話啊 香港足球比台灣還興盛 07/12 19:31
推 cain1187: `X阿森納是中國那邊這樣叫 07/12 19:31
推 kurtc: 阿仙奴當初我還不知道是在說槍槍XD 07/12 19:32
→ kurtc: 不然早期ESPN播報時是直接講兵工廠 07/12 19:33
推 JerkOff5566: 玩港譯最累的應該是球員名吧,什麼胡禮菲臘斯、伊巴 07/12 19:33
→ JerkOff5566: 謙莫域、尼祖迪莊,光搞清楚誰是誰就頭痛了。 07/12 19:33
→ baozi: 也還好拜香港足球興盛所賜,才讓FIFA系列有中文化 07/12 19:34
→ cain1187: 祖文特斯香港也不會這樣叫... 07/12 19:35
推 JerkOff5566: 我是不知道香港是不是這樣叫,不過這譯名對老人來說 07/12 19:38
→ JerkOff5566: 應該都不陌生才是 07/12 19:38
推 onspot: 多年前台灣翻譯真的叫祖文特斯 現在才改尤文圖斯 07/12 19:39
推 HYDE1986: 我也記得以前Nedved 還在的時候叫祖文..but 就音譯而已 07/12 19:44
→ HYDE1986: 有差嗎 07/12 19:44
噓 LLika: 一日球迷談音譯 哈哈哈哈 07/12 19:46
推 Finarfin: 以前就有祖文的翻譯 沒差啊 07/12 19:46
→ cain1187: 好吧我真的沒看過 07/12 19:50
推 hoesi: 小時候看的足球小將,日向小次郎是去義甲祖文特斯 07/12 19:50
噓 wurick000: S.Ramos 會出手 07/12 19:54
推 taiwanstrike: 祖雲達斯 07/12 19:56
推 jabari: 車路士QwQ 07/12 20:02
推 erotica: 台媒長期祖文特斯啊 被26化後才尤文圖斯 07/12 20:05
推 podolski: 10幾年前開始看足球 小時候的印象是祖文特斯耶? 07/12 20:06
推 AlexDelPiero: 其實以義大利文發音來說是祖文比較正確 07/12 20:13
推 tim1112: 原讀音真的比較接近尤文 07/12 20:14
推 AlexDelPiero: 講反 是尤文比較正確 祖雲是粵語音譯 07/12 20:14
→ tim1112: 打錯 祖文 07/12 20:14
→ tim1112: 奇怪 打的跟想的相反 我玩FIFA系列照主播念起來很像尤文 07/12 20:15
推 AlexDelPiero: 義大利語原因就是「尤文圖斯」 多被簡稱「尤文」 07/12 20:15
→ tim1112: 外語新聞時的發音也是 07/12 20:15
推 AlexDelPiero: 原音* 07/12 20:15
→ maryegg: 十幾年前買的足球主義雜誌上是翻作祖文特斯 07/12 20:23
→ maryegg: 以前阿森納也是叫兵工廠居多... 07/12 20:24
推 tim1112: 跟足球主義同期的足球小將翼RT2002則是翻祖雲達斯 07/12 20:24
推 akira911: 英超球隊的翻譯,就是音譯與意譯的差別。非英超球隊,音 07/12 20:25
→ akira911: 譯則是英文發音去翻,還是該原語言去翻,同時又涉及台譯 07/12 20:26
→ akira911: 與港譯的問題。 07/12 20:27
推 kab: 席丹時就講祖,所以我也習慣講祖文 07/12 20:30
→ maryegg: 好懷念啊 2003年的祖文 Buffon也在 07/12 20:35
推 a2156700: 我都唸Juventus 07/12 20:37
推 saw6904: 以前臺灣都翻譯成祖文特斯,突然某一陣子就隨中國叫尤文 07/12 20:40
→ saw6904: 圖斯,現在總算又改回來比較正確的音譯了 07/12 20:40
→ Rail1: 2年後就知道尤文是不是得天下了 07/12 20:46
→ Rail1: 話說義大利的財團治國跟台灣真相似... 07/12 20:47
推 schirnir: 足球之夢這部漫畫還由日語音譯過來,翻成油本托斯,但只 07/12 20:48
→ schirnir: 有一小段都沒特別去注意,某次翻到才猛然想起是尤文 XD 07/12 20:48
推 wahaha23: 中港都直接音譯阿森納,台灣翻譯兵工廠 07/12 20:50
推 schirnir: 香港是阿阿仙奴吧? 07/12 20:51
推 wahaha23: 對 忘記香港是翻阿仙奴 07/12 21:39
推 derek0906: 碧咸 伊巴謙莫域 保方 美斯 C朗 基沙文 麥巴比 基奧特 07/12 21:41
→ ssaprevo: 香港幾乎都是用英文硬幹翻譯 從來不管球員名的母語念法 07/12 21:42
推 csquall: Netflix 有尤文的紀錄片 義大利發音其實是尤文無誤 07/12 22:00
推 forbefor: 我唸李文斯基 07/12 22:01
推 ChungHsi1021: 拖舟 享利 07/13 01:42
推 takeKaNa: 齊達內 席丹 07/13 02:07
推 piliwu: 車路士 07/13 08:50
推 BaseGi: 祖雲達斯 07/13 09:51
推 yukiogata: 以前就真的翻祖文特斯啊… 07/14 09:36