噓 jimmy1125a: 碧咸 真的很難聽 07/13 19:43
推 xxSASxx: 香港翻譯真的很XDDD 阿仙奴跟車路士是不是也都港翻 07/13 19:45
→ xxSASxx: 車路士還好一點 阿仙奴XDDD 07/13 19:45
推 COOLBILL: 簡尼,猜猜是那為球星? 07/13 19:46
→ COOLBILL: 還有保方 07/13 19:46
推 hjt11201213: 高比 07/13 19:47
推 hank61910: 米高基遜 07/13 19:49
推 kobilly: 簡尼,卡恩的港譯名 07/13 19:49
→ kobilly: 保方,記得是布馮 07/13 19:50
推 FakeLusiwa: 我覺得基沙文會在決賽大殺四方 07/13 19:51
推 cain1187: Harry Kane也是簡尼 07/13 19:51
推 London2006: 富咸、修咸頓 這些港譯都超難聽 07/13 19:51
推 Bokaka: 我喜歡一直抽筋的朗拿度 07/13 19:54
推 Danggui: 女網Kerber 港譯「姬芭」真的超難聽 ~ 07/13 19:54
推 erotica: 勒邦占士 07/13 19:54
推 cain1187: 用我們的發音看港譯當然會覺得很怪... 07/13 19:55
→ Bokaka: 笑死 整樓都歪掉 07/13 19:55
推 braveryhyde: 有什麼好難聽? 不懂得尊重別人粵語? 07/13 19:55
→ cyyk: 因為粵語發音不同啦 他們講碧咸 比我們講貝克漢 更近原音 07/13 19:55
→ erotica: 港譯不喜歡翻輕音 26譯喜歡每個字母都硬要翻 07/13 19:56
→ erotica: 羅納爾多 貝克漢姆 齊達內 特朗普 zzzzzzz 07/13 19:57
→ kimchimars: 你用國語/普通話/官話來唸當然覺得不好聽 07/13 19:58
→ kimchimars: 尊重人家語言很難? 07/13 19:59
推 chuchuyy: 會說香港翻譯很怪只是因為你不會粵語而已 07/13 19:59
推 Guoplus: 碧咸用粵語念比貝克漢像多了好嗎...自以為高尚 07/13 19:59
推 koil: 畢鹹翻的有夠好 07/13 20:00
→ hope0955: 足球界誰不認識鋒哥啊~ 07/13 20:00
推 ahoka: 試著學點廣東話你會發現香港翻得很準確 07/13 20:00
推 mayzn: 不過就翻譯而已,有甚麼好噓,人家搞不好也覺得貝克漢很怪阿 07/13 20:00
→ ahoka: 屈臣氏也是一個很好的翻譯 07/13 20:01
推 KangSuat: 島民母語丟光了還嘲笑人家粵語 07/13 20:01
推 erotica: 祖高域等下幾點打??? 07/13 20:01
推 iamshana: 姬芭 細威 寶查bb 祖高域 迪雲僕 舒拉寶娃 07/13 20:02
→ briankch: 取笑粵語翻譯的人到底是多蠢多單純? 07/13 20:02
→ wahaha23: ^蠻 07/13 20:03
推 yoshro: 第一次看到真的滿頭問號,後來聽過粵語發音就懂了。 07/13 20:03
→ chuchuyy: 會說他們翻的很難聽不就是覺得自己的語言最高尚瞧不起 07/13 20:04
→ chuchuyy: 其他種語言的人嗎 07/13 20:04
推 FakeLusiwa: 不過我有一個問題 像Courtois港譯高爾圖斯 ,但這個人 07/13 20:07
→ FakeLusiwa: 應該用法語發音接近庫爾圖瓦,難道高爾圖斯用粵語念會 07/13 20:07
→ FakeLusiwa: 有wa的發音嗎? 07/13 20:07
推 benden: 中國 肖俊光才是真正的黃金右腳! 07/13 20:07
噓 SanChungAndy: 不知道哪裡來的優越感 07/13 20:08
推 asuralee: 我昨天才在FB看到好多香港球迷在嫌港譯都直覺式羅馬拼音 07/13 20:08
→ asuralee: 根本不考慮原語言 導致人名用字跟球評講波的發音根本對 07/13 20:08
→ asuralee: 不起來有夠聽死人 精準個哈哈 07/13 20:08
推 Mondesi2006: Bryant bayern 都翻成拜仁 07/13 20:08
→ asuralee: Beckham的h不發音 港譯卻用咸(ham) 哪裡精準? 07/13 20:09
→ oo9910210: 猜猜湯尼卻奧斯是誰呀^_^ 07/13 20:10
推 cain1187: Toni Kroos 07/13 20:11
推 cymtrex: 人家的字是粵語發音,是在說難聽啥啊? 日本姓名的攝津 07/13 20:11
推 FakeLusiwa: 加個樓上的隊友謝洛美保定 07/13 20:11
推 lionheart60: 被函 念起來也沒有精準很多吧XD 07/13 20:12
推 qwas0413: 難聽就難聽阿 在正義什麼? 07/13 20:13
推 jojojet: 因為翻譯直接歪樓 07/13 20:14
推 Shauter: 前幾樓有早年英超版的水準 (稱讚) 07/13 20:17
推 cain1187: 說到港譯不得不提的是克羅埃西亞的Mandzukic 07/13 20:21
推 London2006: 只是覺得港譯難聽就有正義魔人來戰,先簽個φ(._. )> 07/13 20:21
推 xxSASxx: 誰不知道發音接近粵語所以這樣翻 問題就很難聽啊XDDD 發 07/13 20:21
→ xxSASxx: 表自己看法還要被唸啊 07/13 20:21
→ xxSASxx: 如果今天是中國翻譯很難聽 是不是有人會罵更難聽呢^_^ 07/13 20:22
推 garcia: 香港很多球員也不只一種唸法 確定要戰這個? 07/13 20:22
推 gangrel: 粵語翻譯比中文翻譯的音準確多了 07/13 20:26
推 ringtweety: 先不論好不好聽 貼新聞就算了 標題人名打粵語 很怪吧 07/13 20:26
推 Shauter: 那是文字 哪裡不正常了 07/13 20:26
推 baozi: 阿諾舒華吃雪茄 07/13 20:27
推 Jokering5566: 碧蓮+百威不知道喝起來味道如何 07/13 20:28
→ ringtweety: ベッカム也是文字 但這樣打應該被噓更慘 07/13 20:29
推 cain1187: 不必貶誰捧誰,翻譯主要能夠讓大家看得懂就好。真要質 07/13 20:29
→ lerss: 原PO一定很後悔提碧咸,根本沒人回答他問題,哈哈 07/13 20:29
→ cain1187: 疑應該問問樓主幹嘛在這裡用港譯? 07/13 20:29
推 KangSuat: 伊巴謙莫域 07/13 20:30
推 Mondesi2006: 朗拿度 是不是港譯? 07/13 20:32
→ ringtweety: 不會後悔吧 都知道台港怎麼翻 刻意用粵語才順的港翻? 07/13 20:32
→ playourole: 中國中場魔術師 王宗明 07/13 20:35
推 mathrew: 其實翻譯都很難聽 名字直接都用英文不就好了 翻三小 07/13 20:38
推 vincentwade: 古天奴 法名奴 莫連奴 07/13 20:41
推 zoeforce: 有沒有人要認真討論這篇文章啦!XD 07/13 20:43
推 Yiing: 米糕左蹲 07/13 20:44
→ KangSuat: 看有沒有人用google到比他更早的啊 至於自稱黃金右腳的 07/13 20:45
→ KangSuat: 應該一大堆啦 07/13 20:45
推 ringtweety: 他內文都稱貝克漢 標題...... 07/13 20:46
推 iseedeadman: 什麼叫英文就好?一堆人不是英文名啊 07/13 20:46
推 maryegg: 阿仙奴超難聽= = 07/13 20:46
→ iseedeadman: 英文名也是翻譯啊 英語系足球國那麼少 07/13 20:46
推 Mondesi2006: slam dunk港譯是 入樽?? 07/13 20:46
推 allen0118: 港譯 是用粵語念 不是用國語念 一堆自以爲很懂的 07/13 20:48
→ iseedeadman: 認真說 Beckham 翻成 被幹 音比較正確 07/13 20:48
噓 LLika: 推文那些一日球迷在談音譯,笑死人。 07/13 20:50
推 cain1187: 樓上除了嗆人一日迷還會幹嘛? 07/13 20:51
推 cain1187: 兩天都看你嗆人一日迷,真想看看你有什麼高見 07/13 20:53
推 b258963147: ID不意外 = = 07/13 20:54
推 pattda: 粵語絕對比台譯更接近原意喔 只是字要選一下啦XD 07/13 21:06
推 IridescentX: 施治 舒夫真高 07/13 21:06
→ pattda: 咸個屁啦XD 07/13 21:06
推 alcpeon911: 翻譯就這樣啦人家說不定覺得阿森奴很好笑 07/13 21:13
推 blackmamba01: 當年皇馬銀河廣告隊,貝克漢+卡洛斯 07/13 21:14
→ blackmamba01: 一左一右自由球就搞死守門員了,稱黃金不為過 07/13 21:14
推 gm79227922: 香港主要是音譯為主 所以我們會覺得怪 07/13 21:15
→ pattda: 明明就一堆人用國語念嫌難"聽" 確定大家第一反應是粵語? 07/13 21:17
推 iseedeadman: 之前常跟港仔一起看球 聽他們叫的真的比較接近XD 07/13 21:19
→ iseedeadman: 粵語翻譯比較接近英式發音 中文翻譯是美式發音去翻 07/13 21:20
推 NextStation: 一堆人不懂粵語唸法,為什麼要裝懂說港譯難聽,笑死 07/13 21:21
推 wahaha23: Taxi香港音譯出來就叫的士 07/13 21:24
推 pattda: 不容質疑的英國殖民地!!XD 07/13 21:26
推 slugger: 費查表示: 07/13 21:28
推 kelly0072002: 聽慣了不覺得難聽,也沒特別想過這些用字有點奇怪XD 07/13 21:31
推 Emerson158: (巴掌) 是阿諾舒華欣利加 07/13 21:36
推 leawweikeng: 碧咸如果用粵語讀出來 就是 Big Hum 我是覺得碧擒比 07/13 21:39
→ leawweikeng: 較接近原音啦 07/13 21:40
推 mystage: 背砍好了 07/13 21:48
推 takura: 港譯用粵語,用字也會盡量雅緻,不像中國用一堆怪字 07/13 21:50
推 colinham: 井底之蛙,碧咸是用粵語發音,懂? 07/13 21:50
推 lovelypag: 不懂為什麼一定要這個翻譯當標題,本來就很爭議 07/13 21:50
→ takura: 也會盡量像中文姓名,像常見的有施丹、費高、謝拉特、林柏 07/13 21:52
→ takura: 特、魯爾等等 07/13 21:52
推 kelly0072002: 不過滿好奇覺得阿仙奴難聽的原因,是用字還是譯音? 07/13 21:54
推 pattda: 等一下 有人是在笑"避嫌"嗎? XD 台灣人好可愛 07/13 21:55
→ pattda: 佐丹奴嗎?XD 粵語念起來滿好聽的耶 07/13 21:55
推 ringtweety: 第一次聽到的確是從Бекхэм來的 07/13 22:06
噓 kinomon: 誰叫你用普通話唸 07/13 22:06
→ saw6904: 羅納汀荷 07/13 22:08
推 dalconan: 粵語的翻法感覺跟日語的原理有點像?用自己的語言音去發 07/13 22:11
→ dalconan: 原音 07/13 22:11
→ substitutor: 突然好想去士多買個多士來吃 07/13 22:12
→ saw6904: 可能華人都覺得〝奴〞這個字用來命名不好吧 07/13 22:20
推 sauchi39: 想吃士多啤梨 07/13 22:22
推 sunny0824: 原來是咸不是威,我誤會了這麼久 07/13 22:22
推 Emerson158: 阿奴表示:逍遙哥哥~ 07/13 22:23
推 emperor: 之前有人用個26翻譯就被幹到翻 怎麼換成香港就轉彎啦 07/13 22:26
推 laihom0808: 施丹跟朗納度勒 07/13 22:42
推 cashko: 港譯真的很多都很囧 07/13 22:43
→ cashko: 避嫌 07/13 22:44
→ funeasy: 好啥好難聽?尊重粤語發音 07/13 22:52
推 Jefa910: 一堆講尊重的 有尊重原PO的黃金右腳提問嗎 07/13 22:58
推 shenmue1001: 說要尊重粵語的應該是沒遇過香港人在每個人都想休息 07/13 23:01
→ shenmue1001: 的車上大聲講話 而且粵語聽起來就像再吵架難聽又大聲 07/13 23:02
→ d06: 結果都在討論翻譯 XD 07/13 23:02
噓 TheAVKing: 港仔哦 07/13 23:04
→ CornyDragon: 朗拿甸奴 07/13 23:07
→ pattda: 都不尊重香港音譯 香港音譯為什麼要考量國語????XD 07/13 23:10
推 initialdark: 有誰不認識黃金右腳? 07/13 23:10
→ pattda: 他真的是右腳發威嗎 那左腳在幹嘛? 07/13 23:10
噓 sillycee: 可是好不好聽是個人觀感 有什麼好兇的 ? 07/13 23:12
推 YYOO: 基巴臣 07/13 23:13
推 pila0830: 內瑪爾翻成尼瑪才搞笑吧XDDDD 07/13 23:14
推 vovzz: 碧咸是誰 07/13 23:15
→ CornyDragon: 尼瑪從台灣來看其實沒啥感覺的 都是中國人在笑 07/13 23:29
推 hjt11201213: 一堆正義魔人…誰不知道港譯是要用粵語發音,用國語 07/13 23:41
→ hjt11201213: 念當笑點笑笑有那麼嚴重嗎= =推文看到香港翻姬芭真的 07/13 23:41
→ hjt11201213: 超好笑啊,還有一位日本棒球選手名叫 乾真大 ,還不 07/13 23:41
→ hjt11201213: 是被拿來當梗圖用XD 07/13 23:41
推 epaulard: 發音不是問題,但是用字實在是...比如肝池到底是誰想出 07/13 23:44
推 cain1187: 肝池是梗吧,正式也不會這樣講 07/13 23:47
→ Shauter: 肝池明明是台灣人自己拆開單字搞笑逗趣的翻法好嗎 07/13 23:48
推 cain1187: 香港常常叫利記倒是真的 07/13 23:51
推 wanderlust: 肝池是故意直譯的梗= = 07/13 23:51
推 student2000: 碧咸我不知道 我只知道碧池 07/14 00:01
推 heavensun: 碧賢 比較接近原音 他們受英國統治過 更懂英文發音 07/14 00:06
→ PrinceBamboo: 樓上錯誤 香港沒有更接近英文原音 Beckham的h不發音 07/14 00:09
→ PrinceBamboo: 原音是杯可姆 碧咸粵音是bik ham 07/14 00:10
推 cain1187: 似乎有ham都翻咸的樣子 07/14 00:12
推 neil112379: 齊達內 07/14 00:14
推 momomiyaha: 台灣人的粵語有麼好? 07/14 00:15
推 neil112379: 不確定咸的粵語發音,但客家話的鹹是發(ham),不知道 07/14 00:17
→ neil112379: 有沒有相關 07/14 00:17
推 asuralee: 粵語是我父語 真的不要以為香港是用原本發音去翻 07/14 00:20
→ asuralee: 要用原音還是直覺拼音這個他們自己球迷都吵很大 07/14 00:21
推 cain1187: 咸 = ham4 07/14 00:21
推 NextStation: 硬要用國語去唸港譯的字當笑梗不是不行,那別人覺得 07/14 00:21
→ NextStation: 這種做法更好笑有什麼問題,扯什麼正義魔人? 07/14 00:22
推 pattda: 上面有人提到碧擒真的比較準 07/14 00:23
推 neil112379: 感謝會粵語的版友說明~~~ 07/14 00:23
噓 mhlee: 為啥要用碧咸啊 害我以為是誰 雖然是譯音 但用台灣通俗一點 07/14 00:28
→ mhlee: 的譯音不好嗎 07/14 00:28
推 cain1187: 同意樓上,在這裡還是乖乖用台灣慣用的不然要離題了XDD 07/14 00:29
推 pattda: 故意的阿XD 香港電影看多了 07/14 00:29
→ pattda: 離題可能是他心之所嚮XDD 那就成全他 07/14 00:30
噓 mhlee: 結果整篇都在討論譯音 沒人討論你問的問題 07/14 00:31
→ briankch: n大說得太好了 故意扭曲港譯還不准別人覺得幼稚 國小生? 07/14 00:32
噓 WWIII: 米糕佐敦 07/14 01:09
推 cashko: 尼瑪跟姬芭XDDDDD 07/14 01:28
→ mcconnell: 避嫌...... 07/14 01:32
推 popoliii: 意思就是粵語很難聽... 07/14 02:33
推 sdf88523: 難聽啦 07/14 03:55
噓 fation: 必三小 07/14 07:32
推 kevin9964: 鋒哥才是 07/14 08:00
推 hjt11201213: 姬芭真的是看一次笑一次 07/14 08:08
噓 sequoia: 米高佐敦 07/14 10:10
噓 PANG920: 李華度 07/14 14:49
推 berryc: 戴志偉 07/14 15:37
推 Finarfin: 再怪或難聽也好 看久了就習慣了 07/14 20:03
推 encoreg57985: 真的不好聽 07/15 15:23