看板 WorldCup 關於我們 聯絡資訊
David Beckham 台媒稱貝克漢 港媒稱碧咸 中媒稱貝克漢姆 第一次看世界盃是2002在日韓 當時除了巴西隊的上古猛獸、德國卡恩是焦點外 就屬貝克漢了 貝克漢頭一系之間風靡全球 除了流行之外 大家都知道他的自由球、角球、傳中球、遠射遠傳 都有屬於top等級 也被稱為黃金右腳 所以貝克漢是第一個被稱為黃金右腳的嗎? 別跟我說是達叔 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.199.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1531482082.A.84B.html
jimmy1125a: 碧咸 真的很難聽 07/13 19:43
xxSASxx: 香港翻譯真的很XDDD 阿仙奴跟車路士是不是也都港翻 07/13 19:45
xxSASxx: 車路士還好一點 阿仙奴XDDD 07/13 19:45
COOLBILL: 簡尼,猜猜是那為球星? 07/13 19:46
COOLBILL: 還有保方 07/13 19:46
hjt11201213: 高比 07/13 19:47
hank61910: 米高基遜 07/13 19:49
kobilly: 簡尼,卡恩的港譯名 07/13 19:49
kobilly: 保方,記得是布馮 07/13 19:50
FakeLusiwa: 我覺得基沙文會在決賽大殺四方 07/13 19:51
cain1187: Harry Kane也是簡尼 07/13 19:51
London2006: 富咸、修咸頓 這些港譯都超難聽 07/13 19:51
Bokaka: 我喜歡一直抽筋的朗拿度 07/13 19:54
Danggui: 女網Kerber 港譯「姬芭」真的超難聽 ~ 07/13 19:54
erotica: 勒邦占士 07/13 19:54
cain1187: 用我們的發音看港譯當然會覺得很怪... 07/13 19:55
Bokaka: 笑死 整樓都歪掉 07/13 19:55
braveryhyde: 有什麼好難聽? 不懂得尊重別人粵語? 07/13 19:55
cyyk: 因為粵語發音不同啦 他們講碧咸 比我們講貝克漢 更近原音 07/13 19:55
erotica: 港譯不喜歡翻輕音 26譯喜歡每個字母都硬要翻 07/13 19:56
Danggui: http://i.imgur.com/c5NXsp0.jpg 07/13 19:56
erotica: 羅納爾多 貝克漢姆 齊達內 特朗普 zzzzzzz 07/13 19:57
Mondesi2006: https://imgur.com/Hkqpdbh 07/13 19:58
kimchimars: 你用國語/普通話/官話來唸當然覺得不好聽 07/13 19:58
kimchimars: 尊重人家語言很難? 07/13 19:59
chuchuyy: 會說香港翻譯很怪只是因為你不會粵語而已 07/13 19:59
Guoplus: 碧咸用粵語念比貝克漢像多了好嗎...自以為高尚 07/13 19:59
koil: 畢鹹翻的有夠好 07/13 20:00
hope0955: 足球界誰不認識鋒哥啊~ 07/13 20:00
ahoka: 試著學點廣東話你會發現香港翻得很準確 07/13 20:00
mayzn: 不過就翻譯而已,有甚麼好噓,人家搞不好也覺得貝克漢很怪阿 07/13 20:00
ahoka: 屈臣氏也是一個很好的翻譯 07/13 20:01
KangSuat: 島民母語丟光了還嘲笑人家粵語 07/13 20:01
erotica: 祖高域等下幾點打??? 07/13 20:01
iamshana: 姬芭 細威 寶查bb 祖高域 迪雲僕 舒拉寶娃 07/13 20:02
wahaha23: https://goo.gl/VDsi5D 港譯其實還買有趣的 07/13 20:02
briankch: 取笑粵語翻譯的人到底是多蠢多單純? 07/13 20:02
wahaha23: ^蠻 07/13 20:03
yoshro: 第一次看到真的滿頭問號,後來聽過粵語發音就懂了。 07/13 20:03
chuchuyy: 會說他們翻的很難聽不就是覺得自己的語言最高尚瞧不起 07/13 20:04
chuchuyy: 其他種語言的人嗎 07/13 20:04
FakeLusiwa: 不過我有一個問題 像Courtois港譯高爾圖斯 ,但這個人 07/13 20:07
FakeLusiwa: 應該用法語發音接近庫爾圖瓦,難道高爾圖斯用粵語念會 07/13 20:07
FakeLusiwa: 有wa的發音嗎? 07/13 20:07
benden: 中國 肖俊光才是真正的黃金右腳! 07/13 20:07
SanChungAndy: 不知道哪裡來的優越感 07/13 20:08
asuralee: 我昨天才在FB看到好多香港球迷在嫌港譯都直覺式羅馬拼音 07/13 20:08
asuralee: 根本不考慮原語言 導致人名用字跟球評講波的發音根本對 07/13 20:08
asuralee: 不起來有夠聽死人 精準個哈哈 07/13 20:08
Mondesi2006: Bryant bayern 都翻成拜仁 07/13 20:08
asuralee: Beckham的h不發音 港譯卻用咸(ham) 哪裡精準? 07/13 20:09
oo9910210: 猜猜湯尼卻奧斯是誰呀^_^ 07/13 20:10
cain1187: Toni Kroos 07/13 20:11
cymtrex: 人家的字是粵語發音,是在說難聽啥啊? 日本姓名的攝津 07/13 20:11
FakeLusiwa: 加個樓上的隊友謝洛美保定 07/13 20:11
lionheart60: 被函 念起來也沒有精準很多吧XD 07/13 20:12
qwas0413: 難聽就難聽阿 在正義什麼? 07/13 20:13
jojojet: 因為翻譯直接歪樓 07/13 20:14
Shauter: 前幾樓有早年英超版的水準 (稱讚) 07/13 20:17
cain1187: 說到港譯不得不提的是克羅埃西亞的Mandzukic 07/13 20:21
London2006: 只是覺得港譯難聽就有正義魔人來戰,先簽個φ(._. )> 07/13 20:21
xxSASxx: 誰不知道發音接近粵語所以這樣翻 問題就很難聽啊XDDD 發 07/13 20:21
xxSASxx: 表自己看法還要被唸啊 07/13 20:21
xxSASxx: 如果今天是中國翻譯很難聽 是不是有人會罵更難聽呢^_^ 07/13 20:22
garcia: 香港很多球員也不只一種唸法 確定要戰這個? 07/13 20:22
gangrel: 粵語翻譯比中文翻譯的音準確多了 07/13 20:26
ringtweety: 先不論好不好聽 貼新聞就算了 標題人名打粵語 很怪吧 07/13 20:26
Shauter: 那是文字 哪裡不正常了 07/13 20:26
baozi: 阿諾舒華吃雪茄 07/13 20:27
Jokering5566: 碧蓮+百威不知道喝起來味道如何 07/13 20:28
ringtweety: ベッカム也是文字 但這樣打應該被噓更慘 07/13 20:29
cain1187: 不必貶誰捧誰,翻譯主要能夠讓大家看得懂就好。真要質 07/13 20:29
lerss: 原PO一定很後悔提碧咸,根本沒人回答他問題,哈哈 07/13 20:29
cain1187: 疑應該問問樓主幹嘛在這裡用港譯? 07/13 20:29
KangSuat: 伊巴謙莫域 07/13 20:30
Mondesi2006: 朗拿度 是不是港譯? 07/13 20:32
ringtweety: 不會後悔吧 都知道台港怎麼翻 刻意用粵語才順的港翻? 07/13 20:32
playourole: 中國中場魔術師 王宗明 07/13 20:35
mathrew: 其實翻譯都很難聽 名字直接都用英文不就好了 翻三小 07/13 20:38
vincentwade: 古天奴 法名奴 莫連奴 07/13 20:41
zoeforce: 有沒有人要認真討論這篇文章啦!XD 07/13 20:43
Yiing: 米糕左蹲 07/13 20:44
KangSuat: 看有沒有人用google到比他更早的啊 至於自稱黃金右腳的 07/13 20:45
KangSuat: 應該一大堆啦 07/13 20:45
ringtweety: 他內文都稱貝克漢 標題...... 07/13 20:46
iseedeadman: 什麼叫英文就好?一堆人不是英文名啊 07/13 20:46
maryegg: 阿仙奴超難聽= = 07/13 20:46
iseedeadman: 英文名也是翻譯啊 英語系足球國那麼少 07/13 20:46
Mondesi2006: slam dunk港譯是 入樽?? 07/13 20:46
allen0118: 港譯 是用粵語念 不是用國語念 一堆自以爲很懂的 07/13 20:48
iseedeadman: 認真說 Beckham 翻成 被幹 音比較正確 07/13 20:48
LLika: 推文那些一日球迷在談音譯,笑死人。 07/13 20:50
cain1187: 樓上除了嗆人一日迷還會幹嘛? 07/13 20:51
cain1187: 兩天都看你嗆人一日迷,真想看看你有什麼高見 07/13 20:53
b258963147: ID不意外 = = 07/13 20:54
pattda: 粵語絕對比台譯更接近原意喔 只是字要選一下啦XD 07/13 21:06
IridescentX: 施治 舒夫真高 07/13 21:06
pattda: 咸個屁啦XD 07/13 21:06
alcpeon911: 翻譯就這樣啦人家說不定覺得阿森奴很好笑 07/13 21:13
blackmamba01: 當年皇馬銀河廣告隊,貝克漢+卡洛斯 07/13 21:14
blackmamba01: 一左一右自由球就搞死守門員了,稱黃金不為過 07/13 21:14
gm79227922: 香港主要是音譯為主 所以我們會覺得怪 07/13 21:15
pattda: 明明就一堆人用國語念嫌難"聽" 確定大家第一反應是粵語? 07/13 21:17
iseedeadman: 之前常跟港仔一起看球 聽他們叫的真的比較接近XD 07/13 21:19
iseedeadman: 粵語翻譯比較接近英式發音 中文翻譯是美式發音去翻 07/13 21:20
NextStation: 一堆人不懂粵語唸法,為什麼要裝懂說港譯難聽,笑死 07/13 21:21
wahaha23: Taxi香港音譯出來就叫的士 07/13 21:24
pattda: 不容質疑的英國殖民地!!XD 07/13 21:26
slugger: 費查表示: 07/13 21:28
kelly0072002: 聽慣了不覺得難聽,也沒特別想過這些用字有點奇怪XD 07/13 21:31
Emerson158: (巴掌) 是阿諾舒華欣利加 07/13 21:36
leawweikeng: 碧咸如果用粵語讀出來 就是 Big Hum 我是覺得碧擒比 07/13 21:39
leawweikeng: 較接近原音啦 07/13 21:40
mystage: 背砍好了 07/13 21:48
takura: 港譯用粵語,用字也會盡量雅緻,不像中國用一堆怪字 07/13 21:50
colinham: 井底之蛙,碧咸是用粵語發音,懂? 07/13 21:50
lovelypag: 不懂為什麼一定要這個翻譯當標題,本來就很爭議 07/13 21:50
takura: 也會盡量像中文姓名,像常見的有施丹、費高、謝拉特、林柏 07/13 21:52
takura: 特、魯爾等等 07/13 21:52
kelly0072002: 不過滿好奇覺得阿仙奴難聽的原因,是用字還是譯音? 07/13 21:54
pattda: 等一下 有人是在笑"避嫌"嗎? XD 台灣人好可愛 07/13 21:55
pattda: 佐丹奴嗎?XD 粵語念起來滿好聽的耶 07/13 21:55
ringtweety: 第一次聽到的確是從Бекхэм來的 07/13 22:06
kinomon: 誰叫你用普通話唸 07/13 22:06
saw6904: 羅納汀荷 07/13 22:08
dalconan: 粵語的翻法感覺跟日語的原理有點像?用自己的語言音去發 07/13 22:11
dalconan: 原音 07/13 22:11
substitutor: 突然好想去士多買個多士來吃 07/13 22:12
saw6904: 可能華人都覺得〝奴〞這個字用來命名不好吧 07/13 22:20
sauchi39: 想吃士多啤梨 07/13 22:22
sunny0824: 原來是咸不是威,我誤會了這麼久 07/13 22:22
Emerson158: 阿奴表示:逍遙哥哥~ 07/13 22:23
emperor: 之前有人用個26翻譯就被幹到翻 怎麼換成香港就轉彎啦 07/13 22:26
laihom0808: 施丹跟朗納度勒 07/13 22:42
cashko: 港譯真的很多都很囧 07/13 22:43
cashko: 避嫌 07/13 22:44
funeasy: 好啥好難聽?尊重粤語發音 07/13 22:52
Jefa910: 一堆講尊重的 有尊重原PO的黃金右腳提問嗎 07/13 22:58
shenmue1001: 說要尊重粵語的應該是沒遇過香港人在每個人都想休息 07/13 23:01
shenmue1001: 的車上大聲講話 而且粵語聽起來就像再吵架難聽又大聲 07/13 23:02
d06: 結果都在討論翻譯 XD 07/13 23:02
TheAVKing: 港仔哦 07/13 23:04
CornyDragon: 朗拿甸奴 07/13 23:07
pattda: 都不尊重香港音譯 香港音譯為什麼要考量國語????XD 07/13 23:10
initialdark: 有誰不認識黃金右腳? 07/13 23:10
pattda: 他真的是右腳發威嗎 那左腳在幹嘛? 07/13 23:10
sillycee: 可是好不好聽是個人觀感 有什麼好兇的 ? 07/13 23:12
YYOO: 基巴臣 07/13 23:13
pila0830: 內瑪爾翻成尼瑪才搞笑吧XDDDD 07/13 23:14
vovzz: 碧咸是誰 07/13 23:15
CornyDragon: 尼瑪從台灣來看其實沒啥感覺的 都是中國人在笑 07/13 23:29
hjt11201213: 一堆正義魔人…誰不知道港譯是要用粵語發音,用國語 07/13 23:41
hjt11201213: 念當笑點笑笑有那麼嚴重嗎= =推文看到香港翻姬芭真的 07/13 23:41
hjt11201213: 超好笑啊,還有一位日本棒球選手名叫 乾真大 ,還不 07/13 23:41
hjt11201213: 是被拿來當梗圖用XD 07/13 23:41
epaulard: 發音不是問題,但是用字實在是...比如肝池到底是誰想出 07/13 23:44
cain1187: 肝池是梗吧,正式也不會這樣講 07/13 23:47
Shauter: 肝池明明是台灣人自己拆開單字搞笑逗趣的翻法好嗎 07/13 23:48
cain1187: 香港常常叫利記倒是真的 07/13 23:51
wanderlust: 肝池是故意直譯的梗= = 07/13 23:51
student2000: 碧咸我不知道 我只知道碧池 07/14 00:01
heavensun: 碧賢 比較接近原音 他們受英國統治過 更懂英文發音 07/14 00:06
PrinceBamboo: 樓上錯誤 香港沒有更接近英文原音 Beckham的h不發音 07/14 00:09
PrinceBamboo: 原音是杯可姆 碧咸粵音是bik ham 07/14 00:10
cain1187: 似乎有ham都翻咸的樣子 07/14 00:12
neil112379: 齊達內 07/14 00:14
momomiyaha: 台灣人的粵語有麼好? 07/14 00:15
neil112379: 不確定咸的粵語發音,但客家話的鹹是發(ham),不知道 07/14 00:17
neil112379: 有沒有相關 07/14 00:17
asuralee: 粵語是我父語 真的不要以為香港是用原本發音去翻 07/14 00:20
asuralee: 要用原音還是直覺拼音這個他們自己球迷都吵很大 07/14 00:21
cain1187: 咸 = ham4 07/14 00:21
NextStation: 硬要用國語去唸港譯的字當笑梗不是不行,那別人覺得 07/14 00:21
NextStation: 這種做法更好笑有什麼問題,扯什麼正義魔人? 07/14 00:22
pattda: 上面有人提到碧擒真的比較準 07/14 00:23
neil112379: 感謝會粵語的版友說明~~~ 07/14 00:23
mhlee: 為啥要用碧咸啊 害我以為是誰 雖然是譯音 但用台灣通俗一點 07/14 00:28
mhlee: 的譯音不好嗎 07/14 00:28
cain1187: 同意樓上,在這裡還是乖乖用台灣慣用的不然要離題了XDD 07/14 00:29
pattda: 故意的阿XD 香港電影看多了 07/14 00:29
pattda: 離題可能是他心之所嚮XDD 那就成全他 07/14 00:30
mhlee: 結果整篇都在討論譯音 沒人討論你問的問題 07/14 00:31
briankch: n大說得太好了 故意扭曲港譯還不准別人覺得幼稚 國小生? 07/14 00:32
WWIII: 米糕佐敦 07/14 01:09
cashko: 尼瑪跟姬芭XDDDDD 07/14 01:28
mcconnell: 避嫌...... 07/14 01:32
popoliii: 意思就是粵語很難聽... 07/14 02:33
sdf88523: 難聽啦 07/14 03:55
fation: 必三小 07/14 07:32
kevin9964: 鋒哥才是 07/14 08:00
hjt11201213: 姬芭真的是看一次笑一次 07/14 08:08
sequoia: 米高佐敦 07/14 10:10
PANG920: 李華度 07/14 14:49
berryc: 戴志偉 07/14 15:37
Finarfin: 再怪或難聽也好 看久了就習慣了 07/14 20:03
encoreg57985: 真的不好聽 07/15 15:23