推 dudu5566: C羅怎麼不是朗拿度? 07/14 01:38
太多 Ronaldo 所以也需要區分一下,就我自己看到都是直接稱C朗
推 cy183461: 尼瑪 07/14 01:40
推 chrisbobo: 請用廣東話發音 07/14 01:42
推 PrinceBamboo: C羅香港叫 基斯坦奴.朗拿度 簡稱C朗 07/14 01:46
推 briankch: 大小羅是朗拿度朗拿甸奴, 神之手是馬納當拿 07/14 01:48
已改...寫到後面已經神智不清XDD
※ 編輯: cain1187 (1.169.74.31), 07/14/2018 01:50:07
推 WuKong: 馬克來來 07/14 01:53
推 faintyfay: 我現在才知道碧根鮑華原來是香港的翻譯XDD 07/14 01:57
→ faintyfay: 不知道是不是被港片影響太深 07/14 01:57
推 a94037501: 香港是用英文發音直接翻嗎 07/14 01:59
推 Emerson158: 我是唸舒米高 原來我是港派的... 07/14 02:06
推 owlonoak: 看起來是英文發音直接翻 某些不是按照英文發音的名字 07/14 02:06
→ owlonoak: 香港翻譯就差有點多了 De Gea這個最明顯 07/14 02:07
推 London2006: Schmeichel大陸都翻舒梅切爾 07/14 02:16
推 a94037501: 直接用英文發音念錯名字超丟臉的至少要知道他不是英文 07/14 02:19
→ a94037501: 名字查怎麼念八 07/14 02:19
推 London2006: RVP也有人翻雲佩斯,Drogba=杜奧巴 Alonso=阿朗素 07/14 02:19
推 Gesundheit: 推 07/14 02:19
推 FrankatPtt: 是不是沒有列到巴西的古天奴 07/14 02:32
推 quick01: 請問我義的球星totti等呢 07/14 02:34
噓 poohiceyi: 紅明顯,德國Mueller 不是Meuller 07/14 02:36
推 kab: 巴西古天樂 07/14 02:41
推 hsnuoscar: 順便補充一下James(J羅)港譯是占士其實是有問題的 07/14 02:44
→ hsnuoscar: James用西語發音應該是「哈梅斯」 07/14 02:44
→ PrinceBamboo: 其實是Müller 打不出ü的時候用Mueller代替 07/14 02:45
→ hsnuoscar: De Gea也是台譯的德赫亞比較接近而不是迪基亞 07/14 02:46
→ PrinceBamboo: 厄齊爾Özil也是 打不出Ö的時候可以用Oezil代替 07/14 02:47
推 maryegg: 西語的台灣翻的比香港到位 07/14 02:52
推 poohiceyi: p大,我知道喔,可是手機之前打不出來XD 07/14 02:57
推 wahaha23: 朗尼->魯尼 歐文->奧雲 傑拉德->謝拉特 藍帕德->林柏特 07/14 02:58
推 misaka10032: 尼馬XDDDDDDDDDD 07/14 03:13
推 puppetired: 比比是啥鬼。。。。。。 07/14 03:27
推 tsoumoo1988: 丙羅?? 07/14 03:34
推 Leika: 碧咸真的經典 07/14 03:34
→ tsoumoo1988: C=丙? 07/14 03:34
推 vincentwade: 巴西怎沒古天奴 07/14 03:57
推 wer90156: 尼馬笑死XD 07/14 04:10
推 oo2751394: 怎沒古天奴 07/14 04:35
推 oo2751394: 另外台灣翻J羅也是很怪 記得是叫哈梅斯沒錯 07/14 04:38
推 eyb602: 席丹大陸叫齊達內 完全一個日式念法 07/14 04:55
推 MatCarpenter: 每次都覺得香港翻譯很出戲,實在有夠傻眼 07/14 05:09
推 peja90123: 尼馬..XD 07/14 05:14
→ lyping: 尼瑪的名字真難聽 07/14 05:18
推 paso: 尼馬~~~哈哈哈 原來是罵人的 笑歪 07/14 05:29
→ IRyan: 我看球多年,始終不懂Manzukic是怎麼翻可以翻成文迪蘇傑? 07/14 05:54
推 IRyan: (重點是同時還有文素基治這個譯名…"基治"還好理解,蘇傑? 07/14 05:56
推 misaka10032: 尼馬進球啦!!! 越聽越像對岸在報足球 07/14 06:27
推 gn0028526: 蘇傑粵語發音就像 搜給 音就接近zukic 07/14 06:32
推 asuralee: Hazard翻夏沙特問題也很大 所以我才說港譯根本不精準 07/14 07:26
→ asuralee: 而且不只法語西語 們連英文不用發音的部分都會拼出來 07/14 07:26
推 p890089: 比比聽起來很可愛 07/14 07:48
推 Angel0724: 尼馬XDDD 07/14 07:56
推 Vincent8026: 哈羅 07/14 08:08
推 danelbulls: 請問丙羅跟細哨來源? 07/14 08:25
推 rt3648yth: C=丙 07/14 09:44
推 seagirt22: 笑死了 香港人是用自己的母語翻譯 那些名字是要用廣東 07/14 10:01
→ seagirt22: 話念的 台灣人的母語都要被消滅 已經被北京話同化只會 07/14 10:02
→ seagirt22: 用這個外來者的語言思考 以為這才是正統中文 竟然還有 07/14 10:02
→ seagirt22: 臉笑香港的翻譯爛?不然就是連自己地方的原住民名字都可 07/14 10:02
→ seagirt22: 以公然歧視 這種人還有很多人追捧 華國真是廢到笑耶 07/14 10:02
推 g84h21e4: 看到尼馬我也是笑歪了XDDDD 07/14 10:11
推 koil: 內馬爾 你媽 C羅死人 什麼翻譯 07/14 10:21
→ baozi: 碧根鮑華是台灣翻譯吧? 20幾年前就這樣講了= = 07/14 11:03
推 tortoise0912: 古天奴 法明奴 朗拿甸奴 巴西超多奴 07/14 11:03
推 perfect07117: 避嫌一下 07/14 11:21
推 Notung: 那內瑪律是哪裡的翻法呀?? 07/14 12:33
推 LLika: 一日球迷只懂得中文跟英文,殊不知足員球隊還有西語,德語 07/14 13:07
→ LLika: ,義語,葡語等等其他語言 07/14 13:07
→ LLika: 看到推文無知的酸民,你們還是乖乖的去看棒球版 07/14 13:09
推 wander122: 拖舟XDDDDD 07/14 13:27
推 Bokaka: 拖舟很有PTT鄉民風格XD 07/14 14:17
推 ChungHsi1021: 要用廣東話發音 07/14 14:48
推 mindstack31: 日文的嗎? 07/14 15:00
推 mahoro: 哈哈一堆笑死人的智障翻譯 07/14 20:20
推 ponypuffy: 尼馬XDDDDD 07/15 09:00