推 FannWong: 嚴厲父親 07/15 06:13
推 hsnu2000: 籤運也太剛好XDDDDDD 07/15 06:13
推 CMPunk: Yamal下次對陣前可以繼續賽前嗆聲惹 07/15 06:14
→ hoos891405: 西班牙火槍兵幹爆法國擲斧兵 07/15 06:14
→ jeffmao5566: 傳奇捕龜人亞馬爾 07/15 06:18
→ zChika: 什麼時候準決賽變成半決賽了? 07/15 06:18
推 ganess: 不是籤運好,而是法國也是強隊,容易半決賽遇到 07/15 06:19
→ ganess: 對吼,應該叫準決賽 07/15 06:20
→ RSFSR: 第三次被宰+第一次被零封 奇恥大辱 07/15 06:22
推 palapalanhu: 扯 07/15 06:23
→ donkilu: 叫爸爸 07/15 06:24
→ laliga: 換席丹就是要復仇的 07/15 06:25
推 BobRay: semi final 半決賽 07/15 06:26
推 SCnavi: 連半決賽都有警察喔 07/15 06:33
噓 ParuruChan: 半決賽 07/15 06:41
推 az564232: 冷知識:龜皇輸了亞麻多少次就等於輸了費蘭多少次 07/15 06:48
推 CrossroadMEI: 這邊也有支語警察喔 07/15 06:49
推 shian3422: 半決賽又戳到某族群的G點了喔哈哈哈 07/15 06:50
→ hsnu2000: 1/4賽 中國用法XD 07/15 06:51
推 raymond501: 好想贏海鮮 07/15 06:54
→ knives: 支語,我也很不喜歡叫什麼半決賽 07/15 06:54
推 shter: 姆巴佩從 GOAT 熱議變成可能連席丹地位都超不過了 07/15 06:55
推 koexe: 會熱議他的都一日迷吧 成就連本澤馬都不如 更別說席丹 07/15 06:57
推 laliga: 父親像太陽一樣,照耀在比賽球場 07/15 06:58
推 SCnavi: Semifinal就半決賽啦 還是有誰在講quasi final的 07/15 07:06
→ JACKRUSSELL: 冷知識 「姆巴佩」也是支語 07/15 07:06
→ lowc: 龜龜趕快認爸爸囉 07/15 07:06
→ yankees733: 西班牙 法國最嚴厲的父親 07/15 07:08
推 NenaPolyglot: semi- 本來就是"半"的意思 07/15 07:10
→ druu: PTSD 07/15 07:16
推 julians: 講準決賽是習慣,不是翻譯。semi-final翻半決賽是直譯 07/15 07:17
推 greedycyan: Semi- 也有 近似 不完全的意思 翻“準” 沒什麼問題 07/15 07:28
→ greedycyan: 講四強賽反而比較直觀 07/15 07:29
推 Skaterboi: 補血 好無聊的糾察隊 07/15 07:32
→ siowan135: 哪來的父子關係? 07/15 07:36
推 koexe: 就爸爸打兒子啦 07/15 07:44
→ lowc: 11戰 修理了9次 我看屁股都要被爸爸打開花 07/15 07:51
→ lowc: 啊忘記加上這一次 12戰10勝 少年天才Yamal 07/15 07:52
推 jyekid: 台灣一直翻譯準決賽 07/15 07:54
推 AllenHuang: 中國:半決賽 台灣:準決賽 07/15 07:54
噓 yangrl: 無聊,那半導體也要翻準導體 07/15 07:57
→ Retangle: 法國最嚴厲的父親 07/15 08:08
推 cl3bp6: 法國最嚴厲的父親 07/15 08:11
推 danms: 5:4還以為PK大戰 07/15 08:12
推 martin790210: 連這裡也有支語警察zzzz 07/15 08:22
推 nightever: 純好奇--姆巴佩如果不是支語那會怎麼翻譯他的名字? 07/15 08:27

推 NenaPolyglot: quasi- 才是最精確 “準”、“類似”的意思,重點是 07/15 08:36
→ NenaPolyglot: 不管是 semi- 還是 quasi- 都源自於拉丁語 07/15 08:37
推 kusoeni: 阿基里斯跟海克力斯,神人混血,就semi god啊 07/15 08:40
推 iwinlottery: 真剋法國 07/15 08:44
推 jo7915106: 我也不喜歡什麼“半決賽”,這裡是中國論壇的話那就沒 07/15 08:48
→ jo7915106: 差 07/15 08:48
→ julians: 那8強你乾脆都講4分之1決賽好了 07/15 08:52
推 marty7976: 亞馬爾:我就說會贏嘛 07/15 08:58
推 Andriy6016: 說句公道的歐國聯其實可以不用算 除了C羅沒人在乎 07/15 08:59
推 kanokazurin: 真的是天敵啊 07/15 09:00
→ shishio7: 對岸翻譯就喜歡直翻,semi就半的意思啊 07/15 09:06
→ shishio7: 早期項網球大滿貫賽台媒也會用半準決賽,但後來通常都用 07/15 09:06
→ shishio7: 八強,再贏一場就進四強,再贏才說打進決賽 07/15 09:07
噓 kimokimocom: 準決賽就準決賽甚麼半決賽 07/15 09:17

→ greedycyan: 給某樓,英文不好其實可以不用裝懂www 07/15 09:29
→ JACKRUSSELL: 回nightever 不知道 反正巴佩的中文正名是中國記者 07/15 09:41
→ JACKRUSSELL: 在他還沒成名前翻譯的 07/15 09:41
推 asidy: 國家賽三殺... 07/15 09:53
推 NenaPolyglot: @greedycyan:如連結所示,Cambridge Dictionary 07/15 10:00
→ NenaPolyglot: 對 prefix semi- 的英英解釋就是“half or partly 07/15 10:00
→ NenaPolyglot: ”,所以翻譯成“半”完全沒問題 07/15 10:01
推 greedycyan: 我有說翻成半沒問題?? 07/15 10:03
→ greedycyan: 怎麼連中文閱讀也有點……XD 07/15 10:03
→ greedycyan: 我有說翻成半有問題?? 07/15 10:03
→ greedycyan: 重打 嚇到我了 真的哈哈 07/15 10:03
→ greedycyan: 英文詞解 semi 就也是有 quasi的意思 07/15 10:04
→ greedycyan: 所以我回應前面有版友說翻成準翻不好的,根據意思 準 07/15 10:05
→ greedycyan: “也可以”,不是說翻成半不行餒 07/15 10:05
推 NenaPolyglot: @greedycyan:如另一個連結所示,prefix quasi- 的 07/15 10:07
→ greedycyan: 辭典都大大寫了quasi了(而不是用nearly 或 compare 07/15 10:08
→ greedycyan: ),總不會我們比老外還懂吧哈哈哈 07/15 10:08
→ NenaPolyglot: 英英解釋為 “used to show that something is almo 07/15 10:08
→ NenaPolyglot: st, but not completely, the thing described”, 07/15 10:08
→ NenaPolyglot: 所以翻譯成“準”、“類似” 才更貼切 07/15 10:08
→ NenaPolyglot: 誤會了,不好意思 07/15 10:11
推 NenaPolyglot: The point I'm trying to make is that semi- and q 07/15 10:13
→ NenaPolyglot: uasi- aren't used interchangeably. 07/15 10:13

→ NenaPolyglot: not in formal, technical or academic context. 07/15 10:17
噓 cor1os: 半決賽有啥問題? 07/15 10:21