看板 Wrong_spell 關於我們 聯絡資訊
看到一些書把莫須有三字解釋得拗口,例如意謂「不見得沒有」這種雙重否定。 但原句只有「莫」這一個否定詞啊。 請問:如果「直白地翻譯」成「不須有」呢? 韓世忠質問秦檜,以什麼罪名抓岳飛。 秦檜的白話文意思就是(抓就抓)「不需有」(罪名)。「罪名」這個受詞省略。 這樣好像簡單易懂。不是像某些人說的秦檜這三個字「深奧難懂」。沒什麼深奧啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.106.250 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Wrong_spell/M.1518775192.A.15A.html
yzfr6: 不須有,無轉圜餘地;不見得沒有,尚有轉圜空間。 02/18 19:11
ppt123: 但秦檜似乎"就是要"整死岳飛 那不就是"沒有轉圜餘地"才對? 02/19 19:22
wandererc: 直白的翻就是"不需要"。我要你死不需要理由。 04/03 12:49
vaper: 飛子雲與張憲書雖不明,其事體莫須有? 07/06 01:07
vaper: 雲與書關係並不明確,就此事而言「難道沒有關係?」 07/06 01:13
vaper: 莫須是口語,「難道沒有?」不能用現在的詞意去解 07/06 01:14
vaper: 岳飛根本沒罪,若要強加之,就是從反面去質疑對方 07/06 01:15
vaper: 若下屬敢直言即屬同黨,殺。懂聖上之意就乖乖閉嘴 07/06 01:17
saram: 當時京師的方言.就是"一定有"的意思. 09/24 23:13