看板 Wrong_spell 關於我們 聯絡資訊
最近在校對一篇文章,文內多次出現「民閒」和「閒」之詞,本來通通改為「間」,但又 怕誤判,所以發文請教。TAT 1、酋長見「民閒」女子有好冠,多飾鳥之首。 2、酋長無妻子,則甚多,「民閒」被榮寵者,生子則送歸酋長府。 3、久之「民閒」亦漸有被其化者,生熟食參半矣。 4、毛織大抵非貴族不能得,以價昂故,富有「閒」亦用之,貧者往往以草自編織。 5、酋長夫人用野雞之長尾,他人不能用,違者罰,故「民閒」戈得野雞,則獻以酋長夫 人。 以上五段皆出自於《小說新報》同篇文章。 「民閒」好像也可以翻譯成閒民去理解,但民間好像也可以? 腦袋已亂,懇求救援orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.45.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Wrong_spell/M.1585018061.A.064.html
saram: 間同閒. 09/23 17:52