看板 Wrong_spell 關於我們 聯絡資訊
我已經有到(C)分組討論區→10國家研究院 →7語言研究院晃過了,找不到討論中文的看板。 接著在Ask板po文後,有大大建議我到Chinese板。 不過我在文學研究院晃了一下,感覺這個板比較 適合問,所以我就po在這裡了。 ================================================= 有時候會在新聞媒體或網路上看見「鐵錚錚的事實這個說法,請問它是正確的嗎? 我自己的感覺是這樣: ┌─漢子 鐵錚錚的─┼─事實 ╳ └─身體 ╳ ┌─漢子 ? 鐵一般的─┼─事實 └─身體 ? ┌─漢子 ╳ 鐵打的──┼─事實 ╳ └─身體 =================================================== 我有查過教育部國語辭典。 「鐵錚錚」的意思如下: https://i.imgur.com/GNb8sLd.png 而「鐵」如果跟事實搭配的話,則會有 不可更動、確實或確定的意思。 https://i.imgur.com/cUfY22V.jpg 所以才會覺得應該是鐵一般的事實」,而不是鐵錚錚的事實」。 雖然在知乎或百度上有看到「鐵錚錚的事實是錯誤 的用法」,但畢竟不是專業語言論壇,而且中國人 的用法,未必會跟台灣人的一樣。 所以我還是想要向大家請教,「鐵錚錚的事實」這 說法,到底是正確還是錯誤的呢? 感謝大家看完我的問題。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.253.22 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Wrong_spell/M.1585670220.A.3FC.html
pork: 看你接不接受「血淋淋的教訓」啊,詞彙使用時轉移對象也不是 04/07 19:20
pork: 什麼罕見的現象 04/07 19:20
cat663: 我覺得有可能是使用者把鐵錚錚和鐵板釘釘混淆而誤用,但是 07/25 08:05
cat663: 我沒有證據 07/25 08:05
cat663: 不過「鐵錚錚」形容一件事情是錯誤的用法,這點是可以確定 07/25 08:13
cat663: 的,因為本身的意思是「剛強不屈」,而事情不會剛強不屈, 07/25 08:13
cat663: 只有人才做得到 07/25 08:13
cat663: 上面提到的血淋淋有殘酷的意思,「血淋淋的教訓」=「殘酷 07/25 08:13
cat663: 的教訓」意義上可以通,我覺得跟對象轉移沒什麼關係 07/25 08:13