看板 Wrong_spell 關於我們 聯絡資訊
「芯片」或「晶片」的英文是「chip」,其意義爲集成電路的載體。從其本意來講,「 chip」是由「晶圓(wafer)」分割而成的小片,用於搭載集成電路,故「晶片」是較爲 準確的翻譯。而「芯」本意爲一種草,引申義爲「燈芯」,現在也用於比喻「核心」。用 在「芯片」一詞上,更多的是體現其「核心」的比喻義。因爲在一個電子系統中,芯片中 的集成電路往往承載了整個系統最核心的功能,因此用「芯」來比喻也就可以理解了。 我認爲從「信」、「達」角度來考慮,「晶片」之譯較爲優良,而自「雅」而觀之,則「 芯片」更勝一籌。 https://byvoid.com/zht/blog/region-phrases-comparison-chip/ -- Kau-koaN-keng5, kau-kui2-si2, kau-lou5-moa5 chiah8-liau2-han-chhiam-bi2。 交官窮,交鬼死,交鱸鰻食了蕃簽米。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.152.225 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Wrong_spell/M.1594974341.A.F7E.html
pedi: chip到core的部份過度引申了,電晶體.晶片.晶圓的"晶"是相同 07/17 17:50
pedi: 意義,但IC可用於運算.儲存.控制,並非一定是核心元件 07/17 17:53
pedi: "晶"本來就是信雅達兼備,"芯"頂多就是雅,不覺得有更勝一籌 07/17 17:55
yzfr6: 積體電路 07/24 04:23
MilchFlasche: 「晶」也很美啊,怎麼會輸「芯」 07/27 15:27
saram: 翻成芯較近CORE義.在控制系統中也有CORE的部分. 09/24 23:31
saram: 這本來就是積體電路IC(中國譯成集成電路),台積電本來就 09/24 23:33
saram: 代工積體電路.今年來微處理器(MPU)興起後個人電腦功能越多 09/24 23:34
saram: CPU central processing unit 中央處理器成了主流 09/24 23:35
saram: 如三星與台積電常競爭蘋果手機的A處理器. 09/24 23:37
saram: 芯片意指中央,核心的一個電路體. 09/24 23:38
saram: 但是晶片就沒這種意涵,晶是電晶體縮語,沒有電晶體( 09/24 23:40
saram: transistor)前,有原子排列的具體形式稱"晶格" lattice. 09/24 23:43
saram: 雖說晶圓上有億萬個電晶體,但畢竟用晶片還是太古典. 09/24 23:47
pedi: 晶片是chip不是core,chip不是只能拿來做處理器,不要再誤導了 09/25 10:39
saram: 我知道.是說芯有核心與中央的意涵.翻譯藝術. 09/28 20:07
saram: 而chip本意是洋芋片,或小碎片.被拿來當積體電路IC的詞. 09/28 20:09
saram: 台積電一開始就是代工積體電路(中文翻譯). 09/28 20:10
saram: 真正的chip很小不知道你看過沒? 09/28 20:12
saram: 我用放大鏡看ROM(古早那種燒錄型)中央有個透明孔,裡面的 09/28 20:14
saram: chip才筆屎大. 09/28 20:14