看板 X1 關於我們 聯絡資訊
關於MINHEE正名的那篇推特: https://twitter.com/notouchuknow/status/1170721968057810945 cr.notouchuknow@Twitter 老實說我覺得這個正名的正確性可能有待商榷,但是我也很難用一言兩語表達清楚>< 所以快速翻了一下此篇推特的部分內容(第一人稱),希望能幫助大家了解當時情境:) ─────── 我問:「MINHEE啊MINHEE你的漢字名的含義是什麼呢?」 但因為他太專心簽名所以沒有回我, 我就繼續小小聲地說漢字意思... 漢字意思... 突然之間他終於把頭抬起來「啊,漢字意思!!!」(kk啊真可愛TT TT TT) 我說:「嗯嗯」 他說:「不知道(漢字名的意思)耶?我自己也不知道!」 回答得實在太理直氣壯了... 我:「啊..啊這樣啊?所以沒辦法寫出來嗎?」 MINHEE:「沒辦法!」他這樣說了... 啊因為實在是太理直氣壯了好像讓我有點慌張... 再問了一次漢字名真的沒有含義嗎... 他說不是的,有含義的! 我問:「那所以有什麼含義呢??」....他說忘光光了[冒冷汗的笑臉] 最後要移動時他突然想起了什麼, 「大概是那個什麼什麼珉......(聽不太清楚TT TT TT) 閃耀的熙? 好像是這樣!」 (其他人留言) 是不是玉石的珉?? TT TT TT TT TT TT (推主) 啊...啊對沒錯!!! 就是玉石的珉TT TT TT TT 玉石的珉閃耀的熙,所以是「姜珉熙」 我們MINHEE連名字都這麼漂亮TT TT TT TT -- 翻譯│whocarescoco@PTT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.241.177.182 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/X1/M.1568002172.A.620.html
linetzu: 我也覺得證據力不足,要本人或親屬寫出來才算 09/09 12:10
lkslch: 這樣好像不算是正名?但名字的意義好美 09/09 12:16
ywt127: 這樣看起來好像真的不太像正名~ 畢竟本人都不確定XD 09/09 12:22
linetzu: 因為韓文Min對應玉字邊有玟和珉,都是美玉啊 09/09 12:24
huanhsu: 那麼要先用這個名字再等之後的官方正名嗎?? 09/09 12:27
linetzu: 不建議,因為會造成發文與搜尋困擾,一次改比較好 09/09 12:32
jane0723: 同覺得等官方正名,以免要一直重新習慣XDD 09/09 12:33
huanhsu: 好的~ 09/09 12:37
a26765421: 理直氣壯的回答不知道XD 09/09 12:37
Bluetrees: 哈哈哈哈哈 自己都不知道,等官方正名吧 09/09 12:49
pranna: 推 謝謝翻譯~ 09/09 12:53
ashinsponge: 但SWING好像不太管漢字正名的... 09/09 14:08
他們就算正名可信度也堪憂...其他公司也是,官方正名後又打臉的例子都很多... 我只信像翰潔那種看到身分證的XD 其他方式的正名就.....走一步算一步(?)
jowesley: 不用擔心,等台灣場出來就會自動提供官方正名的 09/09 15:42
也有一些不會提供~~ ※ 編輯: whocarescoco (123.241.177.182 臺灣), 09/09/2019 17:47:55