看板 XBOX 關於我們 聯絡資訊
https://youtu.be/IgmxoUM_kSA
影片是第一關開頭, 開場就是之前已經放出來過的一鏡到底紅隊空降CG。 接著會直接進入第一關開始。 中文配音方面應該跟原本系列差不多。 但中文翻譯上實在是...我看我還是切英文玩好了 什麼是"聰明的移動"啊?,原文該不會是"smart move"吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.125.247 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/XBOX/M.1445432781.A.074.html ※ 編輯: f16leon (114.35.125.247), 10/21/2015 21:13:27
LinYiJen : 還不錯,但我還是想聽原汁原味的英文 10/21 21:50
a9321869 : 真的覺得不錯欸,尤其是兩位男隊員的配音員。 10/21 22:11
TETUO : 中配質感有出來,話說有沒有切換語音的選項? 10/21 22:18
TETUO : 就影片選項看來,還是要以主機區域作配音區分 10/21 22:20
AaronJudge : 所以不能切換英文語音來玩嗎? 10/21 22:28
talan : 切香港區 可以英語語音+中文字幕 應該吧… 10/21 22:32
TETUO : 那就是跟MCC一樣用區域來分,比照古墓不好嗎XD 10/21 22:38
gambitlin : 應該是聰明"地"移動(副詞),move smartly 10/21 23:42
gambitlin : 整段就是"叫"你,好好走位,瞄準後再開槍 10/21 23:43
gambitlin : 這翻譯不是雅味不到,不太符合我們的講話習慣 10/21 23:44
gambitlin : 你沒說我還沒發現這句話聽起來像帶著形容詞的名詞 10/21 23:44
LoveIvy : 這中配跟翻譯......還需要的進步空間也太大了 10/22 00:16
f16leon : 中配能接受啊,但翻譯太爛 10/22 00:18
LoveIvy : 中配還是別太期待他們有啥情緒起伏 10/22 00:18
f16leon : 一堆照英文字翻譯的,完全沒有用中文語法來潤飾 10/22 00:19
LoveIvy : 每個人像在念課文一樣.... 10/22 00:21
f16leon : 切換英配+中文字幕應該是沒問題的(數位) 10/22 00:23
f16leon : 實體片就不知道了,問Life他們可能比較快 10/22 00:23
f16leon : 洛克在空降前"你開口,就你買單"這什麼鬼翻譯 10/22 00:25
s952013 : 是說配動畫中配的明明就有一票很好的,怎麼這次請 10/22 00:26
s952013 : 的配音幾位不太好... 10/22 00:26
JIKUAI : 虧我以前讚賞過台微的翻譯水準都很高,這次整個不 10/22 00:27
JIKUAI : 妙啊... 10/22 00:27
gambitlin : 我又看了一遍,還是覺得聲音情緒都還挺到位的 10/22 00:59
gambitlin : 翻譯好像也沒什麼大問題.. Orz 10/22 00:59
gambitlin : You ask it, you buy it. 10/22 01:01
gambitlin : 假設LOCKE是個言簡意賅個性的人,應該不會說出 10/22 01:01
gambitlin : "你都開口了,就你付錢啊!"這種風格的台詞..吧..? 10/22 01:02
hades360 : 看完覺得跟以往一樣,還ok啦! 10/22 01:29
hoos891405 : 反正我一定調美版配音 10/22 01:45
mindsteam : 「你提議,你買單。」這樣就剛好和原文一樣只有六個 10/22 03:21
mindsteam : 字了。 10/22 03:21
LoveIvy : 中翻沒潤稿已經感覺好幾代都這樣了 10/23 18:35
ronray7799 : 愛喝就自己掏錢 如何 10/23 22:52