推 f16leon : "轉移注意力的物品可以一次吸引多名敵人" 11/04 14:24
→ f16leon : 看來翻譯品質一樣的濫XD 11/04 14:24
推 freaky2586 : 古墓就是找微軟翻譯的...,水晶動力的人士來台灣說 11/04 14:26
→ freaky2586 : 的 11/04 14:26
→ f16leon : 對啊 一貫的微軟外包翻譯品質 11/04 14:26
推 jj95042 : 大概以為多益900分就能翻譯吧 11/04 14:29
推 winzz123 : 不錯了啦,比大陸3DM機翻好太多了 11/04 14:31
推 f16leon : 這種翻譯當然看的人都了解文字的意思,但是 11/04 14:32
→ f16leon : 文字超不通順的啊 11/04 14:32
推 f16leon : 按住B以投擲,按住RT以製作弓箭,跳向高空滑索以攀 11/04 14:36
→ f16leon : 攀附,這個翻譯的人有沒有這麼愛用以 11/04 14:37
→ f16leon : 按下B以爬行... 11/04 14:38
推 panzerbug : 寫公文嗎...... 11/04 14:40
推 OROCHI97 : 用實施也不錯,按住B實施投擲,按住RT實施製作弓箭 11/04 14:41
推 faang : 我覺得還好 秘境探險系列的翻譯不只爛 還根本是錯的 11/04 14:41
→ OROCHI97 : 遊戲正在實施自動存檔中,請勿實施關閉主機電源 11/04 14:42
推 jj95042 : f16你不懂啦 沒把to翻出來怎麼可以 11/04 14:42
→ OROCHI97 : 秘境:Got it!翻成 "耶~~" 11/04 14:43
→ OROCHI97 : 是在耶啥小= = 11/04 14:43
→ TETUO : 樓上讓我笑了XDD 11/04 14:44
推 vinmo : 沒翻成「按B進行投擲的動作」就偷笑了 11/04 14:45
→ TETUO : 那取消動作是回復上一動嗎? 11/04 14:47
→ GeraldLiu : 按住B已投擲,按住RT乙製作弓箭 11/04 14:49
推 jj95042 : 如果英文是Hold B to perform an assassination 11/04 14:50
推 jj95042 : 就可以翻成按住B執行一個暗殺的動作了 11/04 14:51
推 BOSSHUN : 正在為您執行一個投擲的動作 11/04 14:59
推 jj95042 : 蘿拉:(嬌喘) 11/04 15:02
推 faang : (喘氣) (輕微的喘氣) 11/04 15:08
推 temma : 推文XDDDDDDD 11/04 15:14
推 pttnews : 微軟: 有翻譯你們這些刁民該跪下了 11/04 15:29
→ AmadeGX : 哎呀,這種翻譯當然是套文本比較方便嘛 11/04 15:40
推 freaky2586 : 台微:放假放假 11/04 15:40
推 hoos891405 : 這種翻譯算可以了啦XD 想想看黑名單 11/04 16:28
→ hoos891405 : 非消音武器叫做「大聲武器」... 還有什麼美國消費 11/04 16:30
→ hoos891405 : 直接翻譯根本看不懂啦 11/04 16:30
→ hoos891405 : 微軟這樣翻譯不算錯 只是不夠簡潔 11/04 16:31
→ hoos891405 : 直接翻成:按住B投擲..就好了 介詞以/用之類的可以 11/04 16:32
→ hoos891405 : 省略的.. 11/04 16:32
推 JIKUAI : 外包後這品質真的是.....XD,當年的奧德賽水準呢? 11/04 18:01
推 ULSHAN : 還好啦~ 11/04 18:29
推 marsdora : 本身按B可以執行投擲動作的部份 11/04 19:08
→ kokokko416 : 最後生還者上身嗎? 11/04 19:18
推 windfeather : 按住B以做出一個投擲的動作(誤 11/04 21:51
推 hTCe9 : 同時按住xbay以全裸 11/04 21:57