→ monitor: 因為對嘴對的常沒對到,不打字幕太容易被抓包 10/07 22:39
推 shadowth: 原PO只對一半 有沒有想過為何綜藝節目也是有上字幕?? 10/07 23:17
→ shadowth: 這個是習慣加法律問題 因為台灣還是多語系社會 你今天 10/07 23:17
→ shadowth: 只配國語配音又不上字幕 只聽得懂台語or客語的作何感想? 10/07 23:18
→ hoos891405: 台灣除了live以外就是習慣加上字幕 10/07 23:18
→ shadowth: 所以是有共識說無論如何都要上字幕的 不管配哪國語言 10/07 23:19
→ zsyian: 對於台灣為什麼都有字幕這件事,我沒有答案 10/07 23:28
→ zsyian: 哪來的對一半....XD 10/07 23:28
推 TaipeiKindom: 因為台灣缺乏專業組織的配音員制度 10/07 23:41
→ TaipeiKindom: 市場小 配音員的薪水少 做中文配音不好賺 10/07 23:44
推 freaky2586: 之前看到新聞報導小丸子配音員做10幾年跟公司談不攏就 10/08 00:33
→ freaky2586: 被淘汰 10/08 00:33
→ freaky2586: 台灣配音機制沒像日本完整,印象中專題報導過一部片酬 10/08 00:36
→ freaky2586: 勞很少 10/08 00:36
推 hongzero: 只是習慣的問題吧 10/08 01:21
推 youkisushe: 台灣口音又習慣連在一起講 沒字幕很多話都聽不出來吧 10/08 02:38
推 fasthall: 這個跟語言本身有關係 不只是文化 10/08 05:41
推 hoos891405: 中文字同音詞太多,字幕能減少誤會 10/08 06:39
→ talan: 平常講話常常會誤會嗎 同音詞日語也很多 他們就不用上字幕 10/08 11:21
→ talan: 還有與多語系沒太大關係吧 只聽得懂台語或客語的人多不識字 10/08 11:23
→ talan: 國外新聞遇到外國語 就是配音 而不是上字幕 10/08 11:24
→ talan: 我們的台語新聞也是很爛 都不配音 主播台語水準差 常用錯詞 10/08 11:25
→ talan: 台灣上字幕就是習慣而已 變成沒上字幕還會有人不習慣 10/08 11:27
→ talan: 韓劇會愛用配音 也是因為很多婆婆媽媽做家事時可以不用看 10/08 11:27
→ talan: 看畫面上的字幕 用聽的 10/08 11:28
推 hoos891405: 日本遇到漢字時還是會加字幕標音吧 10/08 11:38
→ youkisushe: 新聞講話字正腔圓 所以通常播報都沒字幕 轉到民眾採訪 10/08 12:26
→ youkisushe: 才有字幕 意思很明顯了 10/08 12:26
推 talan: 那你與人平常對話 是不是常常誤會嘛 10/08 12:52
推 wild99: 字幕,你們都沒考慮一下聾啞人士也有人權? 10/08 13:07
→ talan: 國外給聾啞人士看的就是CC字幕 是可以開關的 10/08 13:36
→ wild99: 說這個是提醒一下,心態放開一點有甚麼不好,難道對上任 10/08 13:48
→ wild99: 何一件事都要找另一件來回堵嗎? 10/08 13:48
推 Alcazer: 講的國外好像沒多語系似的 10/08 13:54
→ talan: 我的回應有帶什麼敵意嗎 10/08 13:54
推 hoos891405: 新聞沒字幕常常是因為直播吧,民眾講話是早已錄好了 10/08 15:07
→ hoos891405: 有可能因為漢語不是拼音文字,所以特別強調視覺字幕 10/08 15:08
→ hoos891405: 的回饋 10/08 15:08
→ hoos891405: 英文同音詞絕對遠少於中文,而且通常語境都很好判斷 10/08 15:09
→ hoos891405: 這也是為甚麼中文語音輸入就是沒辦法比英文精準 10/08 15:09
→ hoos891405: 不過我想最大問題還是中文配音一直配得不好 10/08 15:10
→ hoos891405: 導致一大部分玩家或觀眾都寧可英文語音+字幕 10/08 15:11