推 f16leon: 原本遊戲開發商不會讓你這樣搞的 02/02 13:52
推 Andosinjo: 不是微軟不搞,而是開發商不要… 不然早就能另找翻譯組 02/02 13:55
→ Andosinjo: 弄了。 02/02 13:55
推 freaky2586: 購買此DLC包請您繳活 02/02 14:03
推 wild99: 最近隔壁不是有關於中文化的官方文章,裡面也有說到中文 02/02 14:07
→ wild99: 化的難處,你也可以閱讀一下,就知道為什麼不行? 02/02 14:07
→ hades360: 請有點版權概念... 02/02 14:08
→ htthgt: 都不知該從哪吐槽了 02/02 14:13
推 Kamikiri: 其實就是一種MOD的概念吧 像Steam那樣 02/02 14:24
→ Kamikiri: 問題是大廠的遊戲很少在開放MOD 02/02 14:24
→ Kamikiri: 更別說你提到了錢 用賣的那錢要怎麼分 品質要怎麼監控 02/02 14:26
→ Kamikiri: 免費的翻爛就算了 但如果要花錢 廠商也要有責任監督 02/02 14:28
→ Kamikiri: 別忘了XBOX是家機 遊戲不支援 你MOD不了 02/02 14:30
→ Kamikiri: X1有支援MOD 但大部分遊戲還是不支援 跟微軟無關 02/02 14:46
→ beershing: 天真真好?! 02/02 14:47
推 Andosinjo: 坦白講,到了XBOX one時代… 台灣人數已經不如360時代 02/02 14:53
→ Andosinjo: 那樣多了。以前確實是微軟陣營的中文化作品較多… 02/02 14:53
→ zsyian: 這就像翻譯外文書來賣,但卻沒有付錢給作者和原出版商一樣 02/02 14:53
→ zsyian: 請尊重著作權 02/02 14:55
推 karta2591146: 現在中文化是交給微軟大中華決定的說 我是覺得近幾 02/02 14:59
→ karta2591146: 年來XBOX ONE的中文化遊戲有越來越多拉 當然也有支 02/02 14:59
→ karta2591146: 援XPA 希望有支援XPA遊戲的中文也越來越多拉 02/02 14:59
推 faang: 其實歐美第三方大廠幾乎都有中文化了 02/02 15:25
推 freaky2586: 蘿拉因為微軟資助製作中文語音被__ 02/02 16:08
推 icarus0508: 古墓的中文有啥問題嗎 02/02 16:43
推 hoos891405: 目前能這樣玩的只有B社的上古5跟異塵4吧 02/02 16:57
推 winzz123: zsyian大,你這舉例不對吧,你說的是盜版書籍。我們要 02/02 18:08
→ winzz123: 玩還是需要買遊戲本體,本質上就已經付錢了。 02/02 18:08
→ SetaNoriyasu: 要翻譯先獲得授權喔 02/02 18:42
→ SetaNoriyasu: 需 02/02 18:43
推 s952013: 有時候製作公司就是不喜歡軟體"被修改"啊(?) 02/02 20:29
→ danlove: winzz123你搞錯重點了,這件事情上,沒有人說是玩家的錯 02/03 00:35
→ danlove: 重點是在提供翻譯的人,另外收取費用 02/03 00:36
→ danlove: 再說,有些時候遊戲劇本是另外請作家,也是要版權的 02/03 00:38
→ danlove: 以書本買家來說,要同時買原文書和翻譯盜版書,是買家的 02/03 00:41
→ danlove: 事情 02/03 00:41
→ danlove: 但靠盜版書獲利就是不對 02/03 00:42
推 hoos891405: 可是如果像b社這樣開發語言包mod 02/03 01:09
→ hoos891405: 民間翻譯mod放上去,民間也沒有獲利XD 02/03 01:10
推 hoos891405: 啊…標題說付費…… 02/03 01:12
推 cavitylapper: 買了xbox才發覺這是個連中文版都能被隔壁棚獨佔的時 02/03 08:10
→ cavitylapper: 代 02/03 08:10
→ cavitylapper: 英文不好的我深感後悔 02/03 08:11
→ zsyian: 坦白說,好好的把英文練好比可以玩中文遊戲更重要 02/03 08:38
推 hoos891405: 我的障礙是日文啊XDD 02/03 08:51
推 hades360: Z大說得好,該後悔的是菜英文 02/03 10:53
推 g1g1b1b11222: 英讀稍微變快一點,但是遇到一整篇文還是懶懶的="= 02/03 11:36
→ zsyian: 依照長久工作經驗觀察,就算是一整篇中文,也是會懶懶的 02/03 11:38
推 Feases: 樓上Z大分析精準! 02/03 11:53
推 Feases: 玩遊戲練英文閱讀和聽力還不錯啊! 02/03 11:55
→ hoos891405: 上古捲軸5就算中文,看到那一堆書一樣懶得看 02/03 13:58
→ zsyian: 同感,我都覺得這類RPG的資料,到底要有多死忠才會全部看 02/03 14:03
→ zsyian: 像Dragon age的文字資料實在多到...讀了前面忘後面 02/03 14:03
推 n0029480300: 是說質量效應全英文我竟然啃得下去 02/03 14:03
→ zsyian: 我到底在說什麼是"讀了後面忘前面",寫程式寫到昏頭 02/03 14:05
推 cavitylapper: 為了避免中文『退化』 只好多買一台雙平台制霸了 02/03 15:18
→ hoos891405: 仙女座應該家機中文無望? 英文照完XD 02/03 15:33
→ hoos891405: 我玩刺客教條ezio合集時有認真看他的中文資料,目前 02/03 15:34
→ hoos891405: 只有兩片中文化遊戲我每個字都認真看:AW跟QB 02/03 15:34
→ hoos891405: 但ezio合集中文裡面有少數亂碼… 02/03 15:35
推 f16leon: EA都挑字少的射擊遊戲中文化,RPG應該沒機會 02/03 15:47
推 zz007798: 就像金會員送了許多不錯的遊戲但卻無法漢化就很掙扎XD, 02/03 15:52
→ zz007798: 最後還是STEAM重買一份,不然俠盜、靈魂追兇、OUTLAST 02/03 15:52
→ zz007798: 都很讚。期待微軟出現開版的想法 02/03 15:52
→ hoos891405: EA真的除了rpg以外都中文化…車槍球都中文 02/03 16:00
推 n0029480300: 仙女座真的英文照玩 之後pc版有出現中文後應該還會 02/03 16:29
→ n0029480300: 再上origin買一次 02/03 16:29
推 et054987: 其實大部分遊戲英文都不太難,除非重劇情的遊戲或需要做 02/04 03:53
→ et054987: 選擇的遊戲,不然玩起來其實就差不多那樣 02/04 03:53
推 LithiumLotus: 質量效應演出很好 所以很多句子就算不看也知道在 02/04 08:48
→ LithiumLotus: 幹嘛 02/04 08:49
推 hoos891405: 例如吻戲 02/05 20:01
→ hoos891405: Bioshock 三部曲我真的去翻字典+搞懂錄音帶的意思 02/05 20:03
推 hoos891405: 認真看完之後真的覺得很震撼…悵然若失 02/05 20:05