推 henryyeh0731: 這個大概是機翻的,只能怪cortana了(? 01/06 10:37
推 hoos891405: 這種就是少人校對 01/06 10:41
推 fox527: 慘成這樣..... 01/06 10:42
推 HCracker: 連校對都沒真的嚇哭 01/06 10:46
→ HCracker: 之前量子裂痕就超多很怪的翻譯 01/06 10:46
推 hoos891405: 翻譯的人一定是只有文字檔,沒有前後文或遊戲介面根 01/06 10:49
→ hoos891405: 本很難判斷 01/06 10:49
→ hoos891405: 之前天命2中文也是翻很不好 01/06 10:49
推 blowchina: XXDD 01/06 11:05
推 freaky2586: iOS是直接英文 01/06 12:53
我也是iOS 你可以去App的設定把顯示語言改成中文
推 mobetaq99530: 身為一個也在做翻譯的人,看到檔案的條目就這一個 01/06 13:22
→ mobetaq99530: 莫名其妙的字的時候比玩家還崩潰 01/06 13:22
→ mobetaq99530: 根本不知道要從何翻起只好抱著被玩家笑和酸的準備 01/06 13:24
→ mobetaq99530: 亂翻一通 01/06 13:24
推 Gloom666: 樓上拍拍 01/06 13:29
推 Alcazer: 不要懷疑 印象看過聯考英文3X分的從事遊戲翻譯業 01/06 13:49
推 Kamikiri: 有時候是原廠給的參考物不夠 只好從大方向去推測怎麼翻 01/06 13:52
→ Kamikiri: 但這個案例顯然是連LQA的程序都沒有跑..... 01/06 13:52
→ Kamikiri: 幾10G的ROM都在給了 小小的apk卻沒給翻譯員參考也是很怪 01/06 13:59
推 gambitlin: 也他媽太智障笑噴 01/06 14:15
推 firemm666: 感覺用google 翻譯的 01/06 14:30
※ 編輯: deray (111.184.34.168), 01/06/2019 15:15:22
推 jakechen1027: 很多翻譯公司員工英文很爛都靠Google 01/06 15:51
→ PTJobKing: 根本沒什麼小組阿 不要想太多 島內繁中翻譯的人很少 01/06 16:15
推 freaky2586: 把地點改到巴西字幕改成簡體出現另一個翻譯w 01/06 16:20
→ freaky2586: 但地點用預設的台灣與預設的繁體是沒有顯示翻譯直接 01/06 16:21
→ freaky2586: 用英文 01/06 16:21
推 freaky2586: 再次測試台灣和香港不會出現爛翻譯,但轉到部分國家 01/06 16:26
→ freaky2586: 例如韓國和巴西出就會出現 01/06 16:26
→ freaky2586: 已經在設定回報意見修改,這翻譯實在顆顆 01/06 16:31
謝謝樓上
另外我的國家設定是美國
→ eqhibiki: 哈哈哈,說不定開發人員都西印度.... 01/06 21:59
推 iceranger: 哈哈,這太經典了! 01/06 22:03
推 castawil: 這個Indes是Independence之類的意思嗎 01/06 22:41
推 ULSHAN: 真想揍這傢伙呀!幹 01/07 00:35
推 cider: 翻譯不熟遊戲界不會翻這個字好像也正常 XD 01/07 02:20
→ neo718: 獨立遊戲正確名稱是Indies Games,怎麼會把Games翻成群島? 01/07 02:53
推 zombieguy: 哈哈哈哈哈 01/07 06:06
→ iceranger: 翻譯完上架前至少要懂遊戲的人校正一下吧,可看出真的 01/07 06:37
→ iceranger: 是交差了事。有中文就好,有人反應再來改。 01/07 06:37
推 iceranger: 翻譯的要對自己工作負責一點,不是只會英文就能翻,翻 01/07 06:39
→ iceranger: 之前至少也對翻的內容作點功課。 01/07 06:39
推 tandee: 有時候翻譯根本沒上下文可以參考,只有字串才會翻得這麼奇 01/07 09:22
→ tandee: 怪 01/07 09:22
→ tandee: 就像一樓說的,翻譯看到字串也很崩潰 01/07 09:22
推 tandee: 更正,是從事翻譯的m大 01/07 09:24
推 iceranger: 前後字串都翻對了知道是指遊戲類型,中間插一個印度群 01/07 10:21
→ iceranger: 島不覺得莫名其妙嗎?我個人比較相信這是機器翻的+沒 01/07 10:21
→ iceranger: 校對 01/07 10:21
推 joseph0121: 英文原版只有Indies呀 01/07 12:29
→ FengLiDon: 覺得莫名的好笑.. XD 01/07 15:09
推 mobetaq99530: 我無法評論這到底是翻譯人員爛還是機翻又沒經過校 01/07 16:36
→ mobetaq99530: 對,不過以我工作上碰到的經驗是只要是slp格式的案 01/07 16:36
→ mobetaq99530: 件就會有很多莫名其妙的狀況,在看到翻譯人員拿到 01/07 16:36
→ mobetaq99530: 的檔案之前都很難斷定是誰的責任 01/07 16:36
→ mobetaq99530: 甚至翻譯翻對但是被後段校對或上架人員改錯都有可 01/07 16:37
→ mobetaq99530: 能...(血淚經驗 01/07 16:37
→ mobetaq99530: 碰到一些一字多意又沒說明的只能賭其中一個有沒有 01/07 16:39
→ mobetaq99530: 對,然後就被它其實是英文雙關婊了... 01/07 16:39
題外話。2012年的時候,RAGE 狂怒煉獄,推出中文版。
當初的廣告是這樣寫的
https://gnn.gamer.com.tw/9/61179.html
《狂怒煉獄》代理商傑仕登表示,將於 2012 年 1 月 5 日在台推出
PC 繁體中文版本。《狂怒煉獄》PC 繁體中文版的單人劇情內容特別
聘請專人進行校稿與潤飾,希望讓玩家除了在享受刺激的聲光效果之外,
也能完整了解開發團隊所要敘述的故事背景。
我就興沖沖的又買了一套PC版。
打開遊戲發現字幕亂七八糟,一分鐘的對話,字幕會一口氣全部顯示出來這樣。
然後到第一個可以買東西的地方時,我就默默關遊戲了。
商品的折扣數 「20% Off」
這個聘請專人進行校稿與潤飾翻譯成什麼?
「20% 關閉」
關你老木咧 (ノ>ω<)ノ
※ 編輯: deray (1.34.142.105), 01/07/2019 17:52:44
推 hoos891405: 還有縱橫諜海黑名單的「大聲武器」 01/07 18:18
→ hades360: 之前telltale 的蝙蝠俠也是,一堆中文很明顯就機器翻譯 01/07 18:44
→ hades360: 那個狂怒煉獄的專人應該是google小姐吧XD 01/07 18:46
推 dante1346: 我很好奇官方中文化一般都給多少時間做,又花多少時間 01/07 19:03
→ dante1346: 校改?還有就是有些比較專業的術語有人可問嗎?像我印 01/07 19:03
→ dante1346: 象很深就是Halo ODST有一個在生態區的陸戰隊經過他時他 01/07 19:03
→ dante1346: 正對著無線電講「我是Oscar Mike」但是他真正的意思是 01/07 19:03
→ dante1346: 「我正在移動」 01/07 19:03
→ mobetaq99530: 回一下樓上的問題,每家公司的狀況都不太一樣,很 01/07 19:35
→ mobetaq99530: 難說 01/07 19:35
→ mobetaq99530: 原廠直接負責的團隊跟外包團隊不同、不同案件每次 01/07 19:38
→ mobetaq99530: 給的時間也不固定、有沒有人給你諮詢中文要怎麼翻大 01/07 19:38
→ mobetaq99530: 概都是沒有 01/07 19:38
→ mobetaq99530: 例如我負責的某大型線上遊戲客戶端大多有4-5天讓我 01/07 19:41
→ mobetaq99530: 把這4千-9千字不等的東西翻完,碰到任何的軍事或是 01/07 19:41
→ mobetaq99530: 歷史專業術語只能自己想辦法找資料甚至想出一個合理 01/07 19:41
→ mobetaq99530: 的中文名詞作為翻譯 01/07 19:41
→ mobetaq99530: 所以有些特別硬核的內容花在找資料和閱讀資料的時 01/07 19:43
→ mobetaq99530: 間遠比翻譯多,然後在挑選翻譯人才的時候也會要求要 01/07 19:43
→ mobetaq99530: 有點底子 01/07 19:43
→ jj95042: 請注意推文字數限制 01/07 19:53
推 hoos891405: 其實直接發文比較方便XDD 01/07 23:47
推 PTJobKing: 我覺得這篇值得多開討論 XD 01/08 01:55
推 eqhibiki: MS員工用google翻譯,跟華為用iphone發消息有87%像 01/08 22:59