看板 XBOX 關於我們 聯絡資訊
XBOX的罩門不是獨佔遊戲太少 而是在地化不夠 這是台灣變索島 也是歐洲變PS主戰場的主因 台灣+香港 繁體中文人口約三千萬 PS都已經幫忙弄繁體中文翻譯一堆遊戲了 歐洲一堆小國 人口幾百萬 PS在當地也搞翻譯 弄一堆遊戲 所以歐洲後來也變PS為主 XBOX只剩北美 原因也很明顯 因為XBOX就是只顧英文 不顧翻譯 是說明明文組的薪水都偏低 養一個二十人的工作室 幫xbox棋下所有遊戲都翻譯成繁中 這樣一個月也花不到八十萬 PS的繁中翻譯工作室 我記得也才十幾人而已 微軟說真的與其在那邊賠本賣主機搶訂閱 不如花一點錢 在各國養翻譯工作室 還比較實在也更貼心=.= -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.15.51 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/XBOX/M.1601086780.A.9C1.html ※ 編輯: Tosca (61.227.15.51 臺灣), 09/26/2020 10:19:59
TaipeiKindom: 這也要戰文組 09/26 10:21
alanjiang: 所以好好翻譯之後就能改變現狀囉,微軟怎麼不做啊 09/26 10:23
lunkk: xbox一開始是最致力於中文化的廠商 360初期超猛 09/26 10:28
lunkk: 也有不錯的效果 09/26 10:28
lunkk: 現在PS NS中文化已成常態 xbox這塊確實得加強 09/26 10:30
alanjiang: 就希望他本世代能追上中文化,算是良性競爭 09/26 10:32
alanjiang: 微軟應該是有慢慢重視這塊?麥塊地下城不就要補中文嗎 09/26 10:32
faang: 目前顯然就是中文化速度趕不上收購工作室速度 於是 09/26 10:35
faang: 差距更明顯;而且MS的繁體中文化能量連本家都顧不到 09/26 10:36
alanjiang: 就持續觀察啦,英文硬啃是可以,但還是中文最蘇胡 09/26 10:36
faang: 反觀SONY還可以幫三廠中文化 差距真的越來越大 09/26 10:36
alanjiang: 希望他們可以本家第一時間中文化,這才是有誠意XD 09/26 10:36
alanjiang: 看到PS板很多人選PS也是因為中文化,畢竟要自己啃英文 09/26 10:37
faang: 還可以被本來的後段班---任天堂超車 證明了誰先做不是重點 09/26 10:37
alanjiang: 或玩PC自己找中文化實在不是一般消費者想做的事 09/26 10:37
faang: 而是有沒有持續做 09/26 10:37
alanjiang: 老任這個世代超有誠意,我買的幾乎都有中文 09/26 10:38
TaipeiKindom: 微軟顧著把Gears和Halo做中文配音 以為玩家會買單 09/26 10:41
qaz12wsx45: B社買下來了不是嗎?以後可以靠他們中文化XDD 09/26 10:42
popolon: 我的確一開始入手360,是因為中文化較多 09/26 10:42
rhino0314: 原來三廠的中文也是索尼做的喔 微軟真的該加油 09/26 10:42
sumarai: 那MHW PC的中文到底是誰做的XD 09/26 10:43
dewking: 最痛苦的是被英配的遊戲吧 09/26 10:45
alanjiang: 你看Gears的steam版一堆人抱怨不能中文字幕配英配 09/26 10:46
alanjiang: 就知道微軟可能很有誠意但搞錯重點XD 09/26 10:46
alanjiang: 不過我是懶人沒去弄就乖乖全程中配玩完 09/26 10:47
sumarai: gear那是中配超級爛害得 09/26 10:47
TaipeiKindom: 中配真的不合國情 但要說誠意的話 中配是誠意最上限 09/26 10:47
alanjiang: 對啊,花的錢可能比翻譯還多 09/26 10:47
TaipeiKindom: 索尼怎麼就做過任何一款中配ㄋ 09/26 10:48
sumarai: 如果有共雪那種等級,反彈不會那麼大 09/26 10:48
alanjiang: 代表說中文化字幕的效用比中配高吧 09/26 10:49
alanjiang: 大家玩遊戲時可能還是用眼睛看字幕的較多? 09/26 10:49
f16leon: B社中文化功力蠻強的 09/26 10:50
AmadeGX: 在說什麼? 中配效用肯定比較高啊 動作遊戲不用看字幕很方 09/26 10:50
TaipeiKindom: 不對,是代表索尼的誠意比微軟少 09/26 10:51
AmadeGX: 便欸 只是gears的配音太鳥而已 09/26 10:51
alanjiang: 好吧,每個人習慣不同XD 我沒說我說的一定是對的 09/26 10:51
a62511: 遊戲內不能自選語言非常詭異 09/26 10:51
alanjiang: 我木耳玩遊戲時幾乎都沒在用XD 09/26 10:51
AmadeGX: 像gears這種過場戰鬥時頻繁對話的遊戲中配肯定比字幕好啊 09/26 10:52
AmadeGX: 只是他講話讓你出戲而已 09/26 10:52
台灣習慣聽原文看字幕 中配本來就會很出戲 日本相反 日本所有好萊屋大片都會日配 所以日本聽習慣外國電影講日文 台灣不習慣外國電影講中文
alanjiang: 我是覺得如果配音和字幕應該都能自選抱怨會少很多 09/26 10:52
sumarai: doom我就很懶得看字幕,用電視玩字超小 09/26 10:53
alanjiang: Doom我只有進選單看背景故事時才去看字,其他時間都在 09/26 10:54
alanjiang: 聽有沒有怪在叫XD 09/26 10:54
rhino0314: 日本人吃配音 臺灣人看字幕啦 有中字真的最重要 09/26 10:58
starcraftiii: 吃劇情的遊戲,中文很重要 09/26 11:00
※ 編輯: Tosca (61.227.15.51 臺灣), 09/26/2020 11:05:29
skywalker219: 個人沒有中文的遊戲真的就不考慮入手…雖然不是看 09/26 11:06
skywalker219: 不懂,但不夠直覺 09/26 11:06
randy123: 沒人提到過,原sieja中文化中心總監自己出來開公司,除 09/26 11:13
randy123: 了繼續與SONY保持合作關係,也幫D3P合作進行中文化,或 09/26 11:13
randy123: 許MS也能與其建立商業合作 09/26 11:13
MartyFriedma: 台灣人就是喜歡聽原配看字幕 不是有沒有誠意的問題 09/26 11:16
MartyFriedma: 有誠意也要用對地方 09/26 11:16
munchlax: 沒吧,一堆港片韓劇中配觀眾還不是看的很開心 09/26 11:19
alanjiang: 像Halo的中配還不錯啊,很在地化又不違和XD 09/26 11:22
msun: 之前的2019的數據,中文市場只佔全球1% 09/26 11:25
toddyu: 新版xbox store依然沒把遊戲語言單獨列出,學一下Steam有 09/26 11:26
toddyu: 這麼難嗎? 09/26 11:26
msun: 有中文化當然好,但是廠商大概很難眼前就獲利 09/26 11:27
alanjiang: 那老索為啥那麼重視中文化,有人可以指教一下嗎 09/26 11:30
LithiumLotus: 日配音員強的太多 09/26 11:39
d4162: 任索中文化都靠香港 等它們自滅就贏了 09/26 11:48
hipposman: 要問索尼為什麼願意一直中文化 我倒想知道為什麼當初 09/26 12:24
hipposman: 一起開始跑的ms中途就不乾了 09/26 12:24
hipposman: 不能說不乾 從很熱情變得不那麼重點了 QQ 09/26 12:25
sumarai: 盜版太多阿 09/26 12:26
hipposman: 然後ps上射鵰中文版是 中文配音的 不是一款都沒有 09/26 12:29
kira0214l: 古墓奇兵記得也是中配 09/26 13:12
howardandy: 重要性 個人覺得字幕比配音重要 一_>一 09/26 13:16
Kust: 連麥塊地城的中文化都可以搞這麼久,真的覺得沒心 09/26 13:35
tsairay: 記得ms已經開始用AI在做翻譯了,商城那些都是這樣翻的 09/26 13:41
howardandy: 簡繁互轉算容易了 做出繁體簡體也差不多了 對岸人多阿 09/26 14:01
hidexjapan: 歐洲是ps地盤很久了 09/26 14:30
hidexjapan: 雲豹的案子劇本量都很大,不要搞死他們了 09/26 14:31
hidexjapan: 而且他們和廠商關係建立在當初siet底下跟廠商的交情 09/26 14:32
hidexjapan: 她來接XBOX的翻譯,少掉這層交情也沒那麼好作事 09/26 14:32
AmadeGX: 說在地中文化我只服R*的 我自己覺得簡繁還是差蠻多的 09/26 15:31
hidexjapan: GTA5當初中翻超台,我只能一邊玩一邊解釋給中國同事聽 09/26 16:09
Luciferspear: 在地化真的很重要 09/26 16:38
sdd5426: 我玩FH4一開始就有繁中 而且也不是簡轉繁 這也算本家遊戲 09/26 18:06
sdd5426: 吧 為什麼其他的就不能做到這樣 09/26 18:06
hoos891405: 因為微軟要倒了 09/26 18:21
visa829: 日本跟台灣的配音能量差太多了 09/27 11:14
gambitlin: 大家不願意支持的話很難越來越好 09/27 13:06
lolicat: 台灣明明是任島吧 09/28 16:56
Kamikiri: 別鬧了....翻譯成本不是那樣算的好嗎....... 09/29 22:13
Kamikiri: 一款英文遊戲要翻成簡中、繁中、日文 就要花3倍價錢 09/29 22:14
Kamikiri: 以100萬文本計算 粗估平均一個語言大約就要200萬台幣 09/29 22:15
Kamikiri: 並不是所有繁中都用簡轉繁來的...很多明顯都找台灣翻的 09/29 22:16
Kamikiri: 照你說的花80萬找20人 只會人力過剩..... 09/29 22:18
Kamikiri: 而且要在開發團隊所在的國外找到Native譯者並不簡單 09/29 22:19
Kamikiri: 這其中牽扯到很多東西 你這種做法講給HR聽只會被白眼 09/29 22:21
Kamikiri: 除非微軟打算幫第三方中文化 讓20人持續一直有東西做 09/29 22:23
Kamikiri: 然後跟開發團隊收翻譯費 但前提是開發要付得起 09/29 22:27
Kamikiri: 但現在業界付得起這筆錢的都有自己的團隊了 09/29 22:28
Kamikiri: 不然就是直接去找經驗豐富的外包公司處理 09/29 22:28
Kamikiri: 如果跟你說的一樣直接在各國養團隊 費用一樣會翻倍 09/29 22:29
Kamikiri: 然後也一樣可能遇到人力過剩的問題 要去開發客源接工作 09/29 22:29
Kamikiri: 微軟要是真的開本地化工作室 也不可能做慈善 總得收錢 09/29 22:32
Kamikiri: 你講的80萬只是翻譯端的人事費 但開發得付微軟委託費 09/29 22:35
Kamikiri: 然後每個語言翻完還要QA喔 QA費加上去也不便宜的.... 09/29 22:44
Kamikiri: 忘了講 校對也是要錢的....上面平均200萬還不含校對 09/29 22:50