→ TaipeiKindom: 這也要戰文組 09/26 10:21
→ alanjiang: 所以好好翻譯之後就能改變現狀囉,微軟怎麼不做啊 09/26 10:23
推 lunkk: xbox一開始是最致力於中文化的廠商 360初期超猛 09/26 10:28
→ lunkk: 也有不錯的效果 09/26 10:28
→ lunkk: 現在PS NS中文化已成常態 xbox這塊確實得加強 09/26 10:30
→ alanjiang: 就希望他本世代能追上中文化,算是良性競爭 09/26 10:32
→ alanjiang: 微軟應該是有慢慢重視這塊?麥塊地下城不就要補中文嗎 09/26 10:32
推 faang: 目前顯然就是中文化速度趕不上收購工作室速度 於是 09/26 10:35
→ faang: 差距更明顯;而且MS的繁體中文化能量連本家都顧不到 09/26 10:36
→ alanjiang: 就持續觀察啦,英文硬啃是可以,但還是中文最蘇胡 09/26 10:36
→ faang: 反觀SONY還可以幫三廠中文化 差距真的越來越大 09/26 10:36
→ alanjiang: 希望他們可以本家第一時間中文化,這才是有誠意XD 09/26 10:36
→ alanjiang: 看到PS板很多人選PS也是因為中文化,畢竟要自己啃英文 09/26 10:37
→ faang: 還可以被本來的後段班---任天堂超車 證明了誰先做不是重點 09/26 10:37
→ alanjiang: 或玩PC自己找中文化實在不是一般消費者想做的事 09/26 10:37
→ faang: 而是有沒有持續做 09/26 10:37
→ alanjiang: 老任這個世代超有誠意,我買的幾乎都有中文 09/26 10:38
推 TaipeiKindom: 微軟顧著把Gears和Halo做中文配音 以為玩家會買單 09/26 10:41
推 qaz12wsx45: B社買下來了不是嗎?以後可以靠他們中文化XDD 09/26 10:42
→ popolon: 我的確一開始入手360,是因為中文化較多 09/26 10:42
推 rhino0314: 原來三廠的中文也是索尼做的喔 微軟真的該加油 09/26 10:42
推 sumarai: 那MHW PC的中文到底是誰做的XD 09/26 10:43
推 dewking: 最痛苦的是被英配的遊戲吧 09/26 10:45
推 alanjiang: 你看Gears的steam版一堆人抱怨不能中文字幕配英配 09/26 10:46
→ alanjiang: 就知道微軟可能很有誠意但搞錯重點XD 09/26 10:46
→ alanjiang: 不過我是懶人沒去弄就乖乖全程中配玩完 09/26 10:47
推 sumarai: gear那是中配超級爛害得 09/26 10:47
推 TaipeiKindom: 中配真的不合國情 但要說誠意的話 中配是誠意最上限 09/26 10:47
→ alanjiang: 對啊,花的錢可能比翻譯還多 09/26 10:47
→ TaipeiKindom: 索尼怎麼就做過任何一款中配ㄋ 09/26 10:48
→ sumarai: 如果有共雪那種等級,反彈不會那麼大 09/26 10:48
→ alanjiang: 代表說中文化字幕的效用比中配高吧 09/26 10:49
→ alanjiang: 大家玩遊戲時可能還是用眼睛看字幕的較多? 09/26 10:49
推 f16leon: B社中文化功力蠻強的 09/26 10:50
推 AmadeGX: 在說什麼? 中配效用肯定比較高啊 動作遊戲不用看字幕很方 09/26 10:50
推 TaipeiKindom: 不對,是代表索尼的誠意比微軟少 09/26 10:51
→ AmadeGX: 便欸 只是gears的配音太鳥而已 09/26 10:51
→ alanjiang: 好吧,每個人習慣不同XD 我沒說我說的一定是對的 09/26 10:51
推 a62511: 遊戲內不能自選語言非常詭異 09/26 10:51
→ alanjiang: 我木耳玩遊戲時幾乎都沒在用XD 09/26 10:51
→ AmadeGX: 像gears這種過場戰鬥時頻繁對話的遊戲中配肯定比字幕好啊 09/26 10:52
→ AmadeGX: 只是他講話讓你出戲而已 09/26 10:52
台灣習慣聽原文看字幕
中配本來就會很出戲
日本相反 日本所有好萊屋大片都會日配
所以日本聽習慣外國電影講日文
台灣不習慣外國電影講中文
→ alanjiang: 我是覺得如果配音和字幕應該都能自選抱怨會少很多 09/26 10:52
推 sumarai: doom我就很懶得看字幕,用電視玩字超小 09/26 10:53
→ alanjiang: Doom我只有進選單看背景故事時才去看字,其他時間都在 09/26 10:54
→ alanjiang: 聽有沒有怪在叫XD 09/26 10:54
推 rhino0314: 日本人吃配音 臺灣人看字幕啦 有中字真的最重要 09/26 10:58
推 starcraftiii: 吃劇情的遊戲,中文很重要 09/26 11:00
※ 編輯: Tosca (61.227.15.51 臺灣), 09/26/2020 11:05:29
→ skywalker219: 個人沒有中文的遊戲真的就不考慮入手…雖然不是看 09/26 11:06
→ skywalker219: 不懂,但不夠直覺 09/26 11:06
→ randy123: 沒人提到過,原sieja中文化中心總監自己出來開公司,除 09/26 11:13
→ randy123: 了繼續與SONY保持合作關係,也幫D3P合作進行中文化,或 09/26 11:13
→ randy123: 許MS也能與其建立商業合作 09/26 11:13
推 MartyFriedma: 台灣人就是喜歡聽原配看字幕 不是有沒有誠意的問題 09/26 11:16
→ MartyFriedma: 有誠意也要用對地方 09/26 11:16
→ munchlax: 沒吧,一堆港片韓劇中配觀眾還不是看的很開心 09/26 11:19
→ alanjiang: 像Halo的中配還不錯啊,很在地化又不違和XD 09/26 11:22
→ msun: 之前的2019的數據,中文市場只佔全球1% 09/26 11:25
→ toddyu: 新版xbox store依然沒把遊戲語言單獨列出,學一下Steam有 09/26 11:26
→ toddyu: 這麼難嗎? 09/26 11:26
→ msun: 有中文化當然好,但是廠商大概很難眼前就獲利 09/26 11:27
→ alanjiang: 那老索為啥那麼重視中文化,有人可以指教一下嗎 09/26 11:30
推 LithiumLotus: 日配音員強的太多 09/26 11:39
→ d4162: 任索中文化都靠香港 等它們自滅就贏了 09/26 11:48
推 hipposman: 要問索尼為什麼願意一直中文化 我倒想知道為什麼當初 09/26 12:24
→ hipposman: 一起開始跑的ms中途就不乾了 09/26 12:24
→ hipposman: 不能說不乾 從很熱情變得不那麼重點了 QQ 09/26 12:25
推 sumarai: 盜版太多阿 09/26 12:26
推 hipposman: 然後ps上射鵰中文版是 中文配音的 不是一款都沒有 09/26 12:29
推 kira0214l: 古墓奇兵記得也是中配 09/26 13:12
推 howardandy: 重要性 個人覺得字幕比配音重要 一_>一 09/26 13:16
推 Kust: 連麥塊地城的中文化都可以搞這麼久,真的覺得沒心 09/26 13:35
推 tsairay: 記得ms已經開始用AI在做翻譯了,商城那些都是這樣翻的 09/26 13:41
→ howardandy: 簡繁互轉算容易了 做出繁體簡體也差不多了 對岸人多阿 09/26 14:01
→ hidexjapan: 歐洲是ps地盤很久了 09/26 14:30
→ hidexjapan: 雲豹的案子劇本量都很大,不要搞死他們了 09/26 14:31
→ hidexjapan: 而且他們和廠商關係建立在當初siet底下跟廠商的交情 09/26 14:32
→ hidexjapan: 她來接XBOX的翻譯,少掉這層交情也沒那麼好作事 09/26 14:32
推 AmadeGX: 說在地中文化我只服R*的 我自己覺得簡繁還是差蠻多的 09/26 15:31
→ hidexjapan: GTA5當初中翻超台,我只能一邊玩一邊解釋給中國同事聽 09/26 16:09
→ Luciferspear: 在地化真的很重要 09/26 16:38
推 sdd5426: 我玩FH4一開始就有繁中 而且也不是簡轉繁 這也算本家遊戲 09/26 18:06
→ sdd5426: 吧 為什麼其他的就不能做到這樣 09/26 18:06
推 hoos891405: 因為微軟要倒了 09/26 18:21
推 visa829: 日本跟台灣的配音能量差太多了 09/27 11:14
推 gambitlin: 大家不願意支持的話很難越來越好 09/27 13:06
推 lolicat: 台灣明明是任島吧 09/28 16:56
推 Kamikiri: 別鬧了....翻譯成本不是那樣算的好嗎....... 09/29 22:13
→ Kamikiri: 一款英文遊戲要翻成簡中、繁中、日文 就要花3倍價錢 09/29 22:14
→ Kamikiri: 以100萬文本計算 粗估平均一個語言大約就要200萬台幣 09/29 22:15
→ Kamikiri: 並不是所有繁中都用簡轉繁來的...很多明顯都找台灣翻的 09/29 22:16
→ Kamikiri: 照你說的花80萬找20人 只會人力過剩..... 09/29 22:18
→ Kamikiri: 而且要在開發團隊所在的國外找到Native譯者並不簡單 09/29 22:19
→ Kamikiri: 這其中牽扯到很多東西 你這種做法講給HR聽只會被白眼 09/29 22:21
→ Kamikiri: 除非微軟打算幫第三方中文化 讓20人持續一直有東西做 09/29 22:23
→ Kamikiri: 然後跟開發團隊收翻譯費 但前提是開發要付得起 09/29 22:27
→ Kamikiri: 但現在業界付得起這筆錢的都有自己的團隊了 09/29 22:28
→ Kamikiri: 不然就是直接去找經驗豐富的外包公司處理 09/29 22:28
→ Kamikiri: 如果跟你說的一樣直接在各國養團隊 費用一樣會翻倍 09/29 22:29
→ Kamikiri: 然後也一樣可能遇到人力過剩的問題 要去開發客源接工作 09/29 22:29
→ Kamikiri: 微軟要是真的開本地化工作室 也不可能做慈善 總得收錢 09/29 22:32
→ Kamikiri: 你講的80萬只是翻譯端的人事費 但開發得付微軟委託費 09/29 22:35
推 Kamikiri: 然後每個語言翻完還要QA喔 QA費加上去也不便宜的.... 09/29 22:44
→ Kamikiri: 忘了講 校對也是要錢的....上面平均200萬還不含校對 09/29 22:50