→ freaky2586: P5好像是Sony台灣中文化團隊做的 05/24 22:15
推 Kamikiri: 每個廠商的要求都不一樣 得看遊戲吧 05/24 22:35
→ Kamikiri: 有的廠商資本小覺得便宜的簡轉繁就好 05/24 22:35
→ Kamikiri: 有的廠商資本大簡繁分開做 05/24 22:35
→ Kamikiri: 就目前觀察下來 大廠的中文版都是簡繁分開做 05/24 22:37
→ Kamikiri: 只要有在看破關後的人員表通常都看得到 05/24 22:37
推 Kamikiri: 繁體跟簡體是分開列的 不過這是其他兩家的情況 05/24 22:39
→ Kamikiri: 只是Xbox我不熟真不敢肯定….. 05/24 22:39
推 Kamikiri: 業界生態可以去看徐昊那本講遊戲翻譯的書 05/24 22:46
→ Kamikiri: 裡面有稍微提到一些些 05/24 22:46
推 cypress5048: 最近玩霍格華茲,有些地方有點像機翻,但有些又翻的 05/24 22:54
→ cypress5048: 很不錯,像是有看到用「肉腳」嗆人XD 給推 05/24 22:54
→ mikosara: 因為有一些是香港或新加坡的中文翻譯 再丟給在地化 05/24 22:55
推 wingflys: 2077繁中肯定是台灣團隊 05/24 22:56
推 dusty20695: 2077翻譯真的很讚,我喜歡這種在地化風格 05/24 23:29
→ midas82539: 看預算,女神異聞錄是當初就有丟預算做在地化了 05/25 01:53
→ midas82539: 所以中文是真的有找人翻,至於沒錢的獨立遊戲 05/25 01:54
→ midas82539: 大多是接案、有的甚至只是丟翻譯軟體交差 05/25 01:54
推 whitepooch: P5翻譯不是SONY作的,是發行商SEGA自己搞的,SONY只 05/25 02:00
→ whitepooch: 有翻P4G 05/25 02:00
推 gamer1110701: 推 05/25 02:18
推 iceranger: P5R的翻譯很棒,對作品有愛才做得出來那種 05/25 08:20
推 foxey: 除非自家有團隊 很多都是外包給專門翻譯的公司 水準不一 05/25 13:35
→ foxey: 好或不好還要看團隊有沒中文母語的人幫調整 完全沒人懂有機 05/25 13:36
→ foxey: 會出現慘劇 頂多再機翻回熟悉語言驗證求起碼沒錯 但品質就 05/25 13:37
→ foxey: 沒辦法顧到 以後有AI幫潤應該是會好些 05/25 13:38
→ foxey: 翻譯公司也是丟給一堆譯者分頭做 沒整合好前後不連貫都有 05/25 13:39
→ foxey: 機翻品質有多爛用過都知道 真的機翻絕對大大偏離原意 05/25 13:40
→ foxey: 應該不會有人真的蠢到用機翻 05/25 13:41
→ foxey: 最後有沒有熟悉作品或有愛的花大心血去調整是好壞的關鍵 05/25 13:42
→ foxey: 太過在地哏也有問題 例如香港中文和台灣中文也會有差異 05/25 13:43
→ foxey: 台灣哏或香港哏可能另一邊的人完全看不懂 翻譯來講兩面刃 05/25 13:44
推 Kamikiri: 目前公開資訊好像只能確定萬代跟Sony有自己中文化團隊 05/25 13:47
→ Kamikiri: 其他可能都靠外包的 然後內部派幾個人審稿吧 05/25 13:47
推 Kamikiri: 就我目前遇過的情況 如果廠商的目標受有包含香港繁中 05/25 13:54
→ Kamikiri: 跟台灣繁中 05/25 13:54
→ Kamikiri: 那就會要求用字遣詞要兩邊都看得懂的為主 05/25 13:54