看板 YUGIOH 關於我們 聯絡資訊
其實入坑MD之後我就很好奇 遊戲王一堆片假名字段翻譯怎麼來的 K社又很愛自創名詞,拿各種字根湊出新名詞 如果硬是翻譯了結果後面又撞名 例如超量跟超量士就是撞名的例子 超量是日文エクシーズ中文翻譯 然而超量士日文直接是漢字 跟日文可以在漢字假名左右橫跳不同 中文基本上只有用漢字 而且也不像英文很難翻譯就直接用羅馬拼音 像是人造人電子機器人英文卡名只寫Jinzo 這樣導致有新系列出來翻譯很亂 ダイノルフィア有人翻 「失痛骸龍」、「恐龍甲族」、「恐啡肽惡龍」 就是一個例子 還是玩久了就約定俗成會集中一個翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.11.168 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YUGIOH/M.1649611949.A.648.html
charlietk3: 誰先帶到風向誰贏04/11 01:36
neroASHS: 就算約定俗稱也會變 像宏觀宇宙跟大宇宙04/11 01:36
CHASELO: 想用甚麼翻譯都行 知道是哪張卡就好04/11 01:37
alanchou1991: 沒有官方翻譯就是大家各自翻,時間久了自然會有一個04/11 01:38
alanchou1991: 比較普及,方便交流04/11 01:38
neroASHS: 有些神翻譯像龍神鯊就很屌 相反的就田各魔04/11 01:39
neroASHS: 跟超量士一樣算被衝康的案例04/11 01:41
swayoung: 你以為英文就不會被婊嗎?04/11 01:41
dddlabc: 連碼?訪問?04/11 01:41
neroASHS: 偏好連碼 其他都是X碼語者 就一個兩個字的不合群04/11 01:48
ttooffuu: 翻譯的議題吵過不少次了04/11 01:55
ttooffuu: 比較有趣的是 就算官方有正名過 大家也不一定買單04/11 01:55
ttooffuu: 例如DL有正名天琴叫自奏聖樂 但台灣很少人會這樣叫04/11 01:55
jason7786: 英文翻譯超隨便的 雷風水三魔神 機界通怪的介紹文04/11 01:57
ttooffuu: 其實其他國語言的翻譯都有一樣的問題 不只中英文 只是他04/11 02:02
ttooffuu: 們的翻譯大戰我們參與不到04/11 02:02
a23962787: 看發卡表的人怎麼寫就怎麼叫04/11 02:04
andyua765123: 人馬怪:04/11 02:24
fssh710020: 年輕路克叫什麼我就跟著叫什麼04/11 02:50
deolinwind: 有兩個,一個是DL 另一個是簡中正版卡(但是翻很差04/11 02:56
doro0202: 之前繁中卡的下場就告訴我們遊戲王不適合做中文版了04/11 03:47
s2327259: 日文也很會玩啊 最近自己被婊的就雙穹 漢字寫雙穹 片假04/11 04:12
s2327259: 名寫機界 差點被無效坑到歪頭04/11 04:12
Ylvis: 有時候在這裡看了中譯名之後再去日文版wiki看卡片名稱的由04/11 06:47
Ylvis: 來 結果發現根本是兩回事 就會希望翻的人可以多參考點資料04/11 06:47
Ylvis: 之類的04/11 06:47
swayoung: 名詞翻譯沒有標準答案,誰先帶出風向讓大眾習慣誰就是對04/11 06:53
swayoung: 的,就算翻錯也無所謂,看看那個超量都可以變官方中譯了04/11 06:53
chadmu: 我也很好奇,新卡一出就會有譯名,大家也會照著講04/11 07:17
tzouandy2818: 像機偶以前都翻機巧 後來出了漢字水晶機巧 被迫改名04/11 07:21
hansenay: 機巧跟超量感覺比較像官方故意要出來婊玩家翻譯04/11 07:43
SHCAFE: 就風向最大的決定啊 通常是台大卡卡牌社?04/11 07:48
Fritter: 這個問題大概10-12年前就戰沒完了,當時想找人吵架丟一個04/11 08:01
Fritter: X魔出來保證有人吃餌,搞到後來只要出現關鍵字下面第一句04/11 08:01
Fritter: 回文都是「想戰就明講」,真的是很好笑04/11 08:01
Fritter: 翻譯這種東西就是最能被大家接受的、語言主導權強的團體04/11 08:01
jojobobo: 神聖彗星-反射力量04/11 08:01
Fritter: 給出的解釋自然會被大眾所沿用。就好像小馬怪的真名是修04/11 08:01
Fritter: 奈特但大家還是叫他小馬怪,フラクドール(鐵獸4星)大家04/11 08:01
Fritter: 都會叫他人馬怪一樣,你硬翻佛拉克杜爾之類的搞不好哪天04/11 08:01
Fritter: 莫名奇妙就被人戰了。04/11 08:01
chadmu: 所以ヴェルズ官方真叫作維爾茲?還是又改成略魔了04/11 08:03
vuvuvuyu: 就看哪個風向帶到大家都這樣叫,超量召喚當初怎麼翻譯也04/11 08:38
vuvuvuyu: 有一篇吵很兇我記得04/11 08:38
vuvuvuyu: 好像有人一直拿一張陷阱卡堅持應該翻成合星召喚04/11 08:39
vuvuvuyu: 然後有就說再吵乾脆改叫艾克西斯召喚04/11 08:39
louis6613: 記得以前翻入魔感覺就不錯04/11 08:52
vuvuvuyu: 闇爪也算誤譯吧 後來比較正確的闇律沒什麼人用04/11 08:56
aaaaajack: 維爾茲那個DL自己都翻得不一致,一下入魔一下維爾茲,04/11 08:56
aaaaajack: 說DL翻譯爛不是沒有原因的04/11 08:56
aaaaajack: 最近比較賭爛的就是pk翻成魅影騎士團,除了歌劇魅影以04/11 09:00
aaaaajack: 外到底有誰在用魅影這個詞啊...甚至他技能名稱還是翻成04/11 09:00
aaaaajack: 幻影,那卡片硬要翻成魅影到底是什麼操作04/11 09:00
G41271: 漫畫看太多的我,在DL看到神鷹都不太適應,不是叫快樂女郎04/11 09:06
G41271: 嗎?04/11 09:06
jwind3: 因為快樂是根本翻譯錯誤 跟注射專家羽蛾一樣04/11 09:07
hansenay: 可是羽毛掃發動成功真的很快樂04/11 09:15
superqoo0709: 原文是哈比女郎 哈比是一種鳥人 一點都不快樂04/11 09:16
hansenay: 當然知道是哈比 但快樂已經變梗了XD04/11 09:17
ayubabbit: 不過日文念起來真的很像04/11 09:19
ayubabbit: 前幾天看人玩法環喊harpy.lady直接也是快樂女郎04/11 09:20
angel07: 就當年電視翻譯組亂翻造成的笑果04/11 09:25
angel07: 剛好結束的這一場 快樂的羽毛掃掃下去雙方都很快樂04/11 09:26
ayubabbit: 對方蓋一排。發動羽毛掃結果是dd炸彈04/11 09:28
ayubabbit: 對方是ai不快樂。我也不快樂04/11 09:28
angel07: 對方黃金國我也黃金國 對方掃我連鎖四張拔光對方資源KO04/11 09:31
arcanite: 哈比女郎04/11 09:33
angel07: 繁中版自己都不統一 強制脫出裝置+強制逃生裝置合計放6張04/11 09:34
angel07: 說起來還有個大家都可能有的回憶04/11 09:35
angel07: 諸如甲板會推來推去 吸進場面 待命場面 結合 貢獻 水準04/11 09:36
DON3000: 蓋蓋蓋 快樂掃 收牌04/11 09:47
nttc5415: 自創名詞 類普篩 微解封XD04/11 09:47
charlietk3: XYZ召喚當初未定時還有個譯名是多維召喚...按XYZ召喚04/11 09:51
charlietk3: 設計原意將素材疊放後成為立體三維構築其實是比較貼04/11 09:51
charlietk3: 近,不過超量在口語念起來還是比較順一點04/11 09:51
哦所以xyz是指三維座標 這樣中國那邊翻多維召喚意思是有符合
fakename: 掃下去,紅色重啟,真的很快樂04/11 09:52
charlietk3: 超量召喚最初是哪裡先喊出來的大概也不可考了04/11 09:55
zsp8084: 田各魔:04/11 09:59
YomiIsayama: DL一下叫計數器陷阱一下叫反制陷阱 從來沒改過04/11 10:10
YomiIsayama: "只能在XX條件下發動"翻成"可在XX條件時發動"04/11 10:11
YomiIsayama: 也是從來沒改過 你對DL翻譯還能有什麼期待04/11 10:11
YomiIsayama: 連最基本的規則都錯誤連篇 還期待卡名能翻得信達雅04/11 10:12
YomiIsayama: 人物對話翻譯陰陽怪氣得我以為在看20年前的盜版漫畫04/11 10:13
YomiIsayama: 大約就是比google機翻再更爛一點的程度吧04/11 10:15
YomiIsayama: 爛到我都覺得你花錢請工讀生怎麼不直接丟機翻04/11 10:15
※ 編輯: Sinreigensou (49.216.20.20 臺灣), 04/11/2022 10:19:34
angel07: XYZ是TCG的翻法 據說是和動畫一開始某人用的漏洞人有關 04/11 10:26
kashi29: センサー翻成千查 沒看卡圖跟效果還真不知道是啥意思 04/11 10:26
CHASELO: 不過中國的簡中版已確定用超量召喚/自鳴天琴等當譯名 04/11 10:28
chadmu: 問,請問這張卡有沒有光波字段 https://imgur.com/jJJuOJn 04/11 10:30
charlietk3: 劉伯溫開水肥車也有溫開水字段啊(O) 04/11 10:32
Deltak: 翻超量是不是因為overload 04/11 10:35
話說剛剛Google翻到K島一篇舊文看到的 https://i.imgur.com/avYO8Sr.jpg
原來エクシーズ日文漢字是合星? 不過看看雙穹騎士好像也不一定 日本人太喜歡寫跟讀不一樣了 ※ 編輯: Sinreigensou (49.216.20.20 臺灣), 04/11/2022 10:38:16
jwind3: 那セフィラ要翻譯成智天嗎XD 04/11 10:44
angel07: 一堆新影依都是shaddoll名的 04/11 10:46
angel07: 但是漢字就各種花式寫法 04/11 10:47
chadmu: 比翻成天球好吧,天球的聖刻印算不算セフィラ系列 04/11 10:47
angel07: 天球是看圖說故事嗎? 04/11 10:51
charlietk3: 這就是簡單智障強的譯名 04/11 10:54
angel07: 還有人記得惡魔和守護者嗎? 04/11 10:55
th123: 當年完全不懂為什麼要叫超量召喚 就算現在我也不知道超量 04/11 11:01
th123: 這個詞本身是什麼意思 04/11 11:01
chadmu: 想起海外也有翻不好的案例,比如這張天界蹂躪拳 04/11 11:02
chadmu: https://imgur.com/HHR56hM 叫做Shimmering Scraper 04/11 11:03
newdriver: http://www.bilibili.com/read/cv1945191 04/11 11:03
chadmu: 結果廢鐵的字段叫做Scrap,那它能不能放進廢鐵牌組? 04/11 11:04
Keroro86520: 無限地獄/永火 04/11 11:06
angel07: 你這樣說 摩天樓也叫做 skyscraper 04/11 11:06
charlietk3: 廢鐵迅猛龍可以抓天界蹂躪拳w 04/11 11:08
angel07: 然後所有的 くず鉄 都被翻譯成 Scrap-Iron 04/11 11:10
angel07: 不過英語就會在卡名相關效果強制挑出否定 04/11 11:13
angel07: 例如 Diffusion Wave-Motion 剛好就有 fusion 名 04/11 11:14
wolfluen: 存取碼通訊者 04/11 11:41
vuvuvuyu: 英文效果文我印象中有很粗暴直接寫(XXX卡名不適用) 04/11 11:44
ayubabbit: 英文效果很多都寫得很直觀很棒 04/11 11:50
ayubabbit: 現在看日文沒有寫quick effect我都很不習慣 04/11 11:50
QAQKUKU5566: 好了拉 人馬怪 (x 04/11 12:00
henry1234562: 就自己翻 被接受的就是正名 04/11 12:05
angel07: TCG最麻煩的應該是HERO家族 後來好像只有全部大寫的才是 04/11 13:13
angel07: 然後以前各種亂翻造成後來只好各種補正 04/11 13:13
angel07: (This card is always treated as x card.) 04/11 13:14
angel07: 不然就是抓回去改卡名 例如魔導書整理 真紅眼黑龍 04/11 13:14
angel07: 只是想不通幹嘛不把惡魔的召喚和惡魔之斧也照做 04/11 13:15
angel07: 變成 Summoned Archfiend 和 Axe of Archfiend 就好 04/11 13:16
angel07: 以前看4kids版的DM時 一直聽不懂celtic guardian是殺小 04/11 13:26
angel07: 後來才知道是第一代主角專用的砲灰劍士 04/11 13:26
dddlabc: 略魔簡中實卡應該是翻成邪蝕 有出【励辉士 邪蚀西卜】 04/11 14:06
angel07: 應該多少和 evilswarm 有關 04/11 14:07
dddlabc: 最近還想到有張卡繁中叫蠻惡之王 簡中叫王者戈蘭林XD 04/11 14:09
swayoung: 超量就是把エクシーズ翻成exceeds 04/11 15:32
foxey: 經驗上外包翻譯又沒有給足夠的背景設定就會出這類型的包 04/11 16:03
doro0202: habby lady =/= happy lady 04/11 17:09
doro0202: 更正 harpy 04/11 17:10
CHASELO: 是harpy(harpie) 04/11 17:14
ayubabbit: 這翻錯真的沒啥好罵的 harpy日文就是ハーピィ 04/11 17:27
ayubabbit: 要說是快樂女郎也沒啥問題 04/11 17:27
q82419: 翻譯不是都從一個叫youngluke的人來的嗎 04/11 17:40
cha122977: 字根自創名還好 英文也常這樣 04/11 18:26
louis6613: harpy跟happy明明就不一樣少在那鬼扯 04/11 18:40
louis6613: 就算拼音一樣你有看前後文也不可能翻成三小快樂 04/11 18:42
stardust7011: Happy的寫法是ハッピー吧 04/11 18:43
NuevaMendoza: 超量這翻譯 不是本版還是台大開始用的? 04/11 19:46
q82419: 當時本版應該是速攻在翻譯 youngluke還沒入圈 04/11 19:50
q82419: 快樂應該是動畫亂翻 04/11 19:51
q82419: 青眼飛盤龍 04/11 19:51
angel07: 雖然是翻錯 但就是很有趣 04/11 20:32
cha122977: 快樂不是漫畫先翻錯嗎? 04/11 20:41
angel07: 忘了 要去調中文版漫畫出來看 04/11 20:42
Ylvis: 千查萬別明明就翻得很好 不要不懂裝懂 04/11 20:47
km850105: 簡中還有個超量民族風OuO 04/11 21:36
gura9527: 誰影響力大較多人用就用那個,如果大的翻不好就比較麻煩 04/12 13:39
andy831020: 不然你可以ㄔㄠㄌㄧㄤˋ啊沒人攔你 04/17 10:02