看板 YUGIOH 關於我們 聯絡資訊
演算法推薦了這個東西, https://youtu.be/bfCb9mQdDAQ
閃刀的故事本來就知道,畢竟打久了就有去查過, 鯊魚(納許)的部分因為對他沒興趣所以第一次知道, 下個部分他講錯了,那張是代打"蝗蟲",生物跟英文老師請假~(X) 然後這個原本也知道, 鯊魚同樣沒聽過, 難怪我不打水產牌。(X) 最後就勇者的部分,勇者是免洗因為知道系統運作所以基本上知道, 不過倒過來的英文這個就不知道,算有趣。 當初在疫情下K社推MD當遠端打牌平台之後增加了不少新玩家, 也增加了不少這種類型的創作,算是很樂見的事, 希望MD裡的環境也能越來越好,MD只是休閒娛樂平台,不是賽場。 -- みたいに笑好きです  ▂▄▁ —●—▁▄▃ / / / / あの人がいることは ︱\    / / / 分かってるけどをひくよ    ◢▄ / / こと    愛してると言いたかった… / / そのままのをずっとは抱きしめたい  愛してると言えなかった… ; /   ψ   \ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.250.96 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YUGIOH/M.1659956175.A.3AD.html
TSroin: http://i.imgur.com/x9wUKDp.jpg 08/08 19:04
TSroin: 我是看潮落才知道的 08/08 19:04
原來還有其他地方有講,第一次看到,等等去看。
CHASELO: yugioh-wiki上也有寫 08/08 19:12
chejps3105: 簡中發售的時候百度貼吧就有看過有人講了 08/08 19:14
結果原來大家都知道嗎?!囧 ※ 編輯: winda6627 (1.175.250.96 臺灣), 08/08/2022 19:18:14
jinnij03879: 我都念代打懶趴...... 還有人跟我這樣念 08/08 19:54
MAXQb: ohfish!!! 這命名太厲害了吧XD~ 08/08 22:43
aaaaajack: 簡中那時候好像很多對岸玩家在吵這個翻譯問題,有些人 08/08 22:56
aaaaajack: 覺得這個梗是英文版自己搞的,不該跟著用 08/08 22:57
aaaaajack: 但現在這麼多新卡都解釋得通就... 08/08 23:00
as2s2ss2s: 懂日文的應該都看的出來吧? 08/08 23:03
CHASELO: 日文原本設計時就是這樣吧 英文版只是照發音來翻譯 08/08 23:07
aaaaajack: 但如果英文翻成Aramesia就解釋不通了 08/08 23:19
aaaaajack: 而這個要翻成特定英文拼音再倒過來才能發現的梗還真不 08/08 23:25
aaaaajack: 是什麼懂日文就看得出來的東西... 08/08 23:25
leon131417: 長知識了 感謝分享 08/08 23:42
andy0481: 日文的最後一個音沒有弄成那個梗的音 只懂日文看不出來 08/08 23:45
th123: 有看到1110介紹推測勇者新卡裡外法的騎士好像就是被洗掉不 08/08 23:52
th123: 要的角色 08/08 23:52
CHASELO: VBEX2022:外法是在遺跡碰到的魔法劍士 08/08 23:57
angel07: 我還在想違法騎士是殺小 原來是這張www 08/09 00:01
hololover: 倒過來的刷首抽 08/09 17:07
hololover: 這其實很早就討論過了 08/09 17:07