看板 YUGIOH 關於我們 聯絡資訊
RT 小弟是九期末才入的坑 沒能參與十二獸最輝煌的年代 但一直覺得十二獸的卡名翻譯 很煞氣 煞到都會背了 (雖然打牌時還是叫簡稱就是了) 子鼠劍君 丑牛劈山 寅虎連珠 卯兔銀銃 辰龍金戈 巳蛇赤鍊 午馬遊刃 未羊折衝 申猿鬼鐵 酉雞拳宗 戌犬天圈 亥豕穿楊 結果後來老K端出MD 繁體中文實裝之後我才發現不太對勁 翻譯是沒錯 只是跟以前知道的 完全不一樣 所以想問問這件事情 以前那些煞氣的翻譯到底是民間翻譯還是來自官方?例如繁中版本的卡片之類的? 如果不是來自官方 那能搞到整個圈子用正式卡名的時候都統一用這套也是很厲害 很好奇 是從哪裡起源的 大概是這樣 求牌佬開示 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.183.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YUGIOH/M.1707812290.A.745.html
Sinreigensou: 感覺台灣遊戲王翻譯可以寫編年史了,現在主流是開02/13 17:22
Sinreigensou: 拓卡研,不過在那之前就不知道誰翻的,像徹底大刀02/13 17:22
chadmu: 民間第一時間會有人翻02/13 17:22
chadmu: 你要等到官方平台公布的才能叫正式翻譯02/13 17:22
chadmu: 比如ゴーティス是TCG先行卡,等MD簡中出了就叫游魊02/13 17:23
b03902123: 第一次看到這翻譯是在潮月02/13 17:23
arcanite: 鼠的詩號是一恨才人無行(ry 嗎?02/13 17:28
InkBlood: 我記得有過簡中翻譯跟md簡中不一致的02/13 18:21
kirimaru73: 像阿宙斯,這個到底算不算正式翻譯很難說 02/13 18:22
InkBlood: 還有一個幻影騎士團的翻急襲者之夜(kinght翻成night02/13 18:24
kirimaru73: 還有翻譯是為了能一眼認出字段 寧願讓牌名不斷延伸02/13 18:24
kirimaru73: 這種策略遇到雙穹之騎士就會原地中風02/13 18:25
CHASELO: 之前有公告 MD比實卡先收的卡 等實卡出會更改為實卡名02/13 18:25
kirimaru73: 其實我很欣賞完全維護中文字段的策略,但K社會讓你感 02/13 18:26
kirimaru73: 受無盡的痛苦 02/13 18:26
CHASELO: 另外MD簡中也不一定是正式翻譯 像收錄Ghoti時是翻異魚02/13 18:36
CHASELO: 後來簡中實卡出了MD才改譯名02/13 18:36
arcanite: 遊戲王跟其他卡遊的一個差異就是沒有內建字段區02/13 18:37
arcanite: 全部都靠卡名當字段用02/13 18:37
J2002259: 實卡叫幻影騎士團 MD則是魅影騎士團02/13 18:45
CHASELO: 因為簡中實卡就是翻魅影02/13 18:48
gundam778: 繁中好像不完全是用簡中02/13 19:30
a93062: 所以即使是MD的翻譯也不能當官方正式翻譯來看待囉?02/13 19:53
arcanite: 不太能 因為MD翻譯想改就改02/13 20:09
arcanite: 光14壞就看過改好幾次卡名 更別提很多效果文現在還有錯02/13 20:10
arcanite: MD特色 中文實卡沒出前 翻譯想改就改很free02/13 20:10
andy0481: 應該說 根本沒有所謂的官方正式翻譯 都是請人翻的 只是02/13 20:19
andy0481: 有的比較用心 但日本新卡隨時有可能出張漢字打臉02/13 20:19
KotoriCute: 現在遊戲王網最流行的中文版本是中國NW版翻譯02/13 20:53
KotoriCute: 珠淚哀歌、俱舍怒威、救祓少女都是NW那邊的翻譯02/13 20:54
KotoriCute: MD裡繁中和簡中翻譯不完全一樣 02/13 20:55
winda6627: 就算MD翻譯會改至少人家是官方,比素人自己翻互相吵一02/13 21:03
winda6627: 團好,還是又到了要吵光道光貴光領光巴拉的時間了?!雖02/13 21:03
winda6627: 然新卡直接寫清楚了當初吵的人全是小丑。02/13 21:03
error405: 合星召喚略魔祖龍 對啊02/13 21:29
kirimaru73: 玩家A:超量現在是字段了 所以XYZ當然要叫做超量 02/13 21:38
kirimaru73: 玩家B:工三小 就因為超量是字段 所以XYZ不能叫超量 02/13 21:38
kirimaru73: 官方:啊?02/13 21:38
arcanite: 只好統一叫做Xyz召喚惹02/13 21:45
chuchu000: abc召喚02/13 21:57
deolinwind: 其實還有巧巧屋翻譯,不過是土法煉鋼沒標準化02/14 00:37
dddlabc: 中文翻譯目前我是認為簡中實卡最準 看得出他們是有用心的02/14 01:07
dddlabc: 然後我覺得MD翻譯很搞笑 MD簡中翻譯蠻多台灣常用的翻譯02/14 01:07
dddlabc: 因為MD簡中翻譯會跟簡中實卡 而簡中實卡不知道為啥很愛用02/14 01:08
dddlabc: 開拓的翻譯 但是MD繁中的翻譯就常看到簡中民間翻譯02/14 01:08
dddlabc: 其實這個問題以前在DL就有了02/14 01:09
dddlabc: 像是琪多卡洛斯/水仙女人魚02/14 01:10
dddlabc: 想查簡中實卡的譯名可以去簡中DB查02/14 01:10
s840210: 誰在略02/14 01:33
chuchu000: 辱尋何人02/14 01:47
chuchu000: 汝02/14 01:47
arcanite: 有些會直接沿用DL翻譯 看到命運魔女考林格崩潰02/14 02:00
ttooffuu: 想問 OCG釋出新卡消息的時候 英文翻譯的頭是誰 沒有戰翻 02/14 02:45
ttooffuu: 譯的議題喔?02/14 02:45
cha122977: 有的人看到XYZ唸成XYZ 不過我都是念XYZ (???02/14 03:16
neroASHS: 卡名:存在 玩家:本家增援 本家駕到 人馬怪02/14 10:25
MH3310: 水仙女算是對了一半吧 現在翻譯微妙在都有一半算合理02/14 10:58
amunaeru: 目前繁中民間翻譯比較主流的就屬開拓卡研跟潮落這兩個, 02/14 11:22
amunaeru: 其中開拓卡研的翻譯是大眾比較習慣也比較順口的,潮落 02/14 11:22
amunaeru: 的翻譯者算是比較獨樹一格,所以翻譯的普遍程度沒有開02/14 11:22
amunaeru: 拓卡研高,但仍佔有一席之地02/14 11:22
aaaaajack: 潮落很在意要把隱含的典故翻出來 但都偏拗口02/14 11:28
aaaaajack: NW感覺一半算是自己取名 XD 開拓的翻譯都比較直接,但02/14 11:34
aaaaajack: 可能在意的人就會覺得不夠精準吧02/14 11:34
aaaaajack: 簡中實卡偏潮落那個路線,有的看了不太習慣但都有道理02/14 11:35
aaaaajack: MD就... DL路線 隨便翻 甚至常常不統一02/14 11:36
kirimaru73: 冥神的另一個名稱和汝尋何人其實都是認真的翻譯02/14 11:43
arcanite: 十幾年前都看巧巧屋翻譯 不曉得現在那邊怎樣了02/14 11:43
kirimaru73: 不是亂翻,但是看起來就很像MEME02/14 11:43
kirimaru73: 就,真的在翻譯,不過看起來也真的有點怪02/14 11:44
kirimaru73: 例如失痛骸龍02/14 11:44
fssh710020: 等一下你這些翻譯哪來的XDD02/14 12:41
fssh710020: 第一次看到欸真的有夠煞02/14 12:41
winda6627: 因為有多少路人翻就有多少種,所以官方才重要,不然你02/14 12:52
winda6627: 看他們整天吵架就好了。 02/14 12:52
chuchu000: 汝尋何人真的很好笑 又好記02/14 12:59
dddlabc: 我印象深刻的還有菈瑪至崇頌之儀02/14 13:50
dddlabc: 我原本常看到的翻譯是阿拉梅西亞之儀或者阿拉彌賽亞之儀02/14 13:50
dddlabc: 第一次看到簡中實卡這個譯名還感到滿頭問號02/14 13:51
vuvuvuyu: 那是因為簡中想翻出重置馬拉松的意涵,但真的太拗口了 02/14 18:33
kirimaru73: 重置馬拉松這個梗雖然很大,但是一大部分的人也完全 02/14 18:56
kirimaru73: 看不懂02/14 18:56
CHASELO: 原本也不是常用詞語 調換順序後就更意義不明了02/14 19:08
witchking: 驅魔姊妹 0.0 整個low掉了,傻眼02/14 19:11
kirimaru73: 驅魔姐妹沒問題啊,至少百分之百不會變成拔作少女02/14 19:26
kirimaru73: 你看簡體中文圈十個人看到就有七八個人在拔02/14 19:27
CHASELO: 正確閱讀是很重要的02/14 19:31
kirimaru73: 話說拮抗這個詞不也是中文嗎,為什麼一定要文盲化02/14 19:36
kirimaru73: 當然如果普羅大眾看到拮抗二字也會變文盲就當我沒說02/14 19:37
arcanite: 好像簡中莫名不漢字照搬 硬翻做擷頏02/14 20:24
winda6627: 那叫頡頏..而且也沒錯..02/14 20:36
Sinreigensou: 原來有三種寫法02/14 20:38
chuchu000: 魔物強則少女扶牆 就扶少女 就扶就扶02/14 21:04
a93062: 十二獸的翻譯好幾年了 就是想知道哪來的 才在這邊問02/15 06:13
a93062: 想看看有沒有老玩家在這邊會知道十二獸這些煞氣卡名的起02/15 06:18
a93062: 源是何處02/15 06:18
※ 編輯: a93062 (114.136.183.67 臺灣), 02/15/2024 06:24:00
white123123: 頡頏是中文本字讀作鞋航,被日文借走並簡化改字之後 02/15 07:49
white123123: 再回流回來,其實在日文的讀音也被改過了 02/15 07:49
tzouandy2818: 頡頏跟拮抗完全不同意思吧 02/15 11:40
henry1234562: 我只說 我從來沒聽過這些翻譯 恩 02/15 11:41
henry1234562: 畢竟對我來說知道是哪張就好 十二獸只叫生肖 02/15 11:41
kirimaru73: 藥理學上都是用拮抗吧,很少看過直接用文盲的 02/15 12:00
charlietk3: 十二獸翻到本文這種程度就屬於超譯了 02/15 13:23
charlietk3: 反正能讓人知道是哪張就好 02/15 13:24
kirimaru73: 這屬於一個對岸中文圈很常用的專有名詞,叫做四字癌 02/15 13:30
kirimaru73: 除非一切手段都萬策盡,否則一定要四個字 02/15 13:30
as2s2ss2s: 沒出新的繁中卡那MD就是最官方的翻譯了阿 02/15 13:42
seventeenlig: 賽場流翻譯:本家檢索、本家陀螺、本家死蘇、本家廢 02/15 15:07
seventeenlig: 鐵龍 02/15 15:07
arcanite: 我都叫本家大哥 02/15 15:30
kirimaru73: 本家小藍:這就是堆下去的那3張卡哦! 02/15 15:37
Sinreigensou: 話說為了區分融合跟fusion我看有把fusion翻結合的 02/15 15:52
Sinreigensou: 用法 但是看起來沒有人在用 02/15 15:52
dddlabc: 簡中實卡就是這樣翻的 可是以前的翻譯已經深入人心了 02/15 16:02
CHASELO: 簡中實卡有用 但就目前的卡 都翻成融合也不會有字段問題 02/15 16:03
CHASELO: 效果文本提到融合卡的幾乎都有包含這2種 寶騎石英只有提 02/15 16:10
CHASELO: fusion永魔 但另一種目前沒永魔 故目前都翻融合也沒問題 02/15 16:14
CHASELO: 更正:沒有永魔只有另一種字段 02/15 16:21
Sinreigensou: 原來目前融合雙字段都能檢索 還以為會有舊卡只能撿 02/15 18:25
Sinreigensou: 融合不能撿fusion 02/15 18:25
jason7786: 我只會叫空氣人 極北 隊長 終末 鬼斬(有時黑槍) 02/15 19:14
henry1234562: 基本上融合沒必要分這兩種拼音 因為目前沒有需要區 02/16 09:26
henry1234562: 分的時候 都叫融合就好 02/16 09:26
kirimaru73: 可以理解把融合發音先行分開的翻譯者想法,畢竟沒有 02/16 12:27
kirimaru73: 人知道K社什麼時候會突然發神經 02/16 12:27
kirimaru73: 當然也有「惡魔」這種幾乎沒辦法應付的麻煩字段 02/16 12:28
chuchu000: 厄魔 02/16 12:28
kirimaru73: 厄魔就 不是說這樣不行 但就一個中文原本罕見的組合法 02/16 13:12
kirimaru73: 根據是不是字段而去各種不同系列的牌名中間穿插 02/16 13:12
dragon8844: 不死鳥魔俠! 02/17 00:09
a12550550: NW翻譯最詭異的就是火靈天星 前托槍管龍之類的 02/17 03:26
LongoriaLin: 子鼠:告訴我,劍是什麼!? 02/20 14:00
VRadmanovic: 增值的C 02/22 17:33