→ su4ej3: 我的表情變成「柯」字了(驚 01/05 11:21
推 s9245034: 是因為簡體嗎 01/05 11:43
推 bllove: 我好像很少看到這種的 01/05 11:52
→ Kokoro: 有看到很濫用傲嬌的作者 01/05 12:14
推 fox377: 曾經看一篇文第一章攻名字出現5次以上只對兩次的,馬上棄 01/05 12:17
→ in09: 網文錯字真的很多,然後可怕的是現在連出版書錯字也一堆 01/05 12:18
推 OPXRF: 長公主和大公主 01/05 12:23
推 chi323: 孑然一身變成孜然一身 齟齬變成齷齚.... 01/05 12:33
推 kandaxa: 看過最扯的是應該變因該 雖然全文只出現過一次 但不能忍 01/05 12:35
→ kandaxa: 孜然一身感覺可以聞到味道XDDDD 01/05 12:36
推 amanda0ray: 的 跟 得 用錯不能忍... 01/05 12:41
→ amanda0ray: 她 他 它 傻傻分不清也會想翻桌 01/05 12:42
推 hcj5579: 還有成語亂用阿,她穿的美輪美奐是什麼鬼囧 01/05 12:51
推 me1117: 孜然一身也太好笑了吧XDDDD 我很常看到吸允,看到馬上出 01/05 12:59
推 season002: 可惡,看過好多都想不起來了,下次看到我要筆記 01/05 13:22
推 windmagic: 孜然一身太讚啦XD 01/05 13:23
→ season002: 唯一想到是赧然,不是寫成郝然就是赫然,看過好幾次 01/05 13:23
→ season002: 比較有印象 01/05 13:23
推 ZENFOX: 最近看過用謫仙形容仙人外貌的。 01/05 13:25
推 rockx6man: 剛剛看到用振聾發聵形容尖叫聲… 01/05 13:29
推 onionmm: 最常見的誤用是濫殤 01/05 13:36
推 ruby02162000: 孜然一身好有味道XDDDDDD 01/05 13:49
推 odik: 邏輯、幽默這類明顯是外語音譯、近代才有的不能忍,和製漢語 01/05 13:54
→ odik: 或因簡繁字環境不同而有的誤用(例如將劉拆為文、刂;將靈歸 01/05 13:54
→ odik: 在火部)我會睜隻眼閉隻眼,笑過就算。 01/05 13:54
推 killah822: 我印象比較深的是不折手段......大概是漢語拼音的錯但 01/05 13:59
→ killah822: 是,有一陣子還蠻常看到orz 01/05 13:59
推 Pinnacat: 赧然用錯我也有看過,之前還看到女主說姨娘就是個填房小 01/05 14:09
→ Pinnacat: 妾,女主你娘還是正室嫡妻沒死沒殘耶,而且填房也不是這 01/05 14:10
推 penny1827: 常看到的是竟然變成"既"然 01/05 14:10
→ Pinnacat: 樣用吧 囧 01/05 14:10
推 Pinnacat: 還有病嬌被誤用成像林黛玉那種病美人 01/05 14:13
推 plusonezero: 齟齬變齷齪+1,第一次看到還以為那對妯娌有不倫關係= 01/05 14:26
→ plusonezero: = 01/05 14:26
推 iflost: 瑕疵必報是收到什麼瑕疵品要回報嘛XDD 01/05 14:42
推 awnyueh: 看過古風文出現現代語+1立馬棄 01/05 14:46
推 maskecho: 看到有人發明肥皂說一塊要賣二十兩銀子很便宜大家都買 01/05 14:49
→ maskecho: 得起,,, 01/05 14:49
→ iflost: 這肥皂是鑲金包銀嗎XDD 01/05 15:05
→ su4ej3: 孜然一身好香喔xddd 01/05 15:13
推 season002: 我想到一個,非常常見...我自己覺得是誤用啦 01/05 15:15
→ season002: 所幸和索性,常看到應該是所幸的地方用索性 01/05 15:16
推 notfalling: 床笫→床第(X) 完美無瑕→無暇(X) 尤其是瑕…寫錯的 01/05 15:24
→ notfalling: 比例比寫對高多了orz 01/05 15:24
推 mermaid1111: 孜然一身超好笑XDDDDD 01/05 15:32
推 bluemidnight: 古代文用現代用語好像很難完全避開 orz 01/05 16:16
→ bluemidnight: 看過攻對受說 我想和你做愛 (古代沒這個詞吧!? 01/05 16:17
推 helpless: 最常看到床第= =每次看到都懷疑是不是我國文不好 01/05 16:18
→ helpless: 就連很有名、常寫古風作者都會寫錯,我還想說是不是中國 01/05 16:19
→ helpless: 教法不一樣...(? 01/05 16:19
推 kasimtojenny: 比較不喜歡誤用時辰 明明一個時辰是兩個小時 做什 01/05 16:19
→ kasimtojenny: 麼事情都隨便來個三四時辰 不是很合理.. 01/05 16:19
推 FANNYFISH: 看過用珠胎暗結來形容嫡妻懷孕orz 01/05 16:54
推 ttyycc: 一堆哀家...老公沒死也哀家,哀甚麼哀你老公要被你氣死了! 01/05 16:55
→ ttyycc: 太后自稱哀家我還能忍,皇后自稱哀家是巴不得皇上早點掛嗎 01/05 16:56
→ ttyycc: 就算真的想要他死也不用說出來吧XDDD 01/05 16:56
推 fasio188: 看到謫仙寫嫡仙 01/05 16:57
推 fasio188: 我最常在ptt看到的錯字是搓戳不分,戳破陰謀怎麼會寫搓 01/05 16:59
→ fasio188: 破呢 01/05 16:59
推 loverice19: 男主角整篇只會“嘴角一抽” 01/05 17:02
推 DarkFantasia: 腆著臉腆著臉腆著臉,真的很想讓他們罰寫十次…… 01/05 17:02
→ DarkFantasia: 已經看過無數舔著臉了,誰會邊舔臉邊做事提要求啊 01/05 17:02
→ DarkFantasia: 拜託在寫的時候不覺得不對嗎!!!! 01/05 17:02
推 feather926: 最討厭你妳不分,BL裡很出戲啊! 01/05 17:36
推 cutesheng: 肝腦塗地直接形容死人我也覺得怪怪的 01/05 17:37
→ su4ej3: 現代語還好,但是外來語(尤其音譯)、現代單位超級出戲 01/05 17:44
→ su4ej3: 的得和在再我都無視,只是有時會怕看多了被影響智商… 01/05 17:45
推 keybee: 重新和從新分不清楚是我的地雷 01/05 17:48
→ keybee: 還有重來和從來XD 01/05 17:48
推 apaen: 謫仙形容仙人XDDDDD 01/05 17:55
→ RZAddict: 那個陰謀可能被揉了很久才破掉嗎 01/05 17:59
推 th1314: 很不能容忍冠錯親戚稱呼,明明是自己老爸的兄長,卻說: 01/05 18:02
→ th1314: 叔父嬸娘(反過來的也有看過) 01/05 18:02
推 rottenleaves: 時辰、親戚稱謂不能忍+1 有時候覺得自己比中國人還 01/05 18:14
→ rottenleaves: 瞭解中國文化…… 01/05 18:14
推 samino: 這篇推文太好笑了XDDD 01/05 18:14
推 a98674: 姜薑、于於不分 01/05 18:20
推 plusonezero: 幫作者平反一下,不是姜薑不分,是中國簡體字沒有「 01/05 18:29
→ plusonezero: 薑」了,現在直接用姜來替代 01/05 18:29
推 plusonezero: 于於也是,中國沒有在用「於」了 01/05 18:32
→ su4ej3: 很多字應該是刪掉了,像 頭發 曆史 01/05 18:36
推 by216: 昨天才被雷過親戚稱謂,只能自己畫張族系表時時對照著看Q Q 01/05 18:42
推 sppla: 舔著臉(為何要舔臉),我覺得忝著臉比較合理耶!還有品味跟 01/05 19:08
→ sppla: 品位 01/05 19:08
推 comicgirl: 孜然一生,害我大笑 01/05 19:30
→ yasefeng: 看過有人說百度查家妹也可以 01/05 19:44
→ yasefeng: 但我自己只聽過舍妹 01/05 19:44
推 neromeri: 其實你/妳 他/她反而是近代才出現的 為了對應英文有分 01/05 20:06
→ neromeri: 男女生代名詞,我反而比較喜歡都是你/他的寫法w 01/05 20:07
→ s870233: 孜然一生XDDDDDD 01/05 20:12
推 Usachan1119: 趿著鞋 會有人寫成汲著鞋... 01/05 20:13
推 hazuki: 我看過用「萬人空巷」形容百姓都躲在家中不出門的情形,而 01/05 20:13
→ hazuki: 且那個作者很喜歡這個成語,但我看到第三遍就怒棄文了~ 01/05 20:14
推 okiayu: 用"樹欲靜而風不止"來形容陰謀之類的一耍出去就無法收拾 01/05 20:17
推 yu820224: 我也有因為小女棄文過XDDD 01/05 20:33
→ ronale: 我幾乎看到用頎長這個詞的99%都是欣長 目前只遇過一兩本 01/05 21:17
→ ronale: 本寫對 01/05 21:17
→ ronale: 「床第」也很常看到= = 01/05 21:18
推 sliverink: 註意應該是繁簡轉換的問題?注都會被換成註 01/05 21:24
推 Pinnacat: "樹欲靜而風不止"來形容陰謀的我也看過XD 01/05 21:25
推 caramon1234: 常看到「不以為然」和「不以為意」被混淆使用.... 01/05 21:29
→ Pinnacat: 我看有作者不寫頎長、也不寫欣長,他是寫碩長 XD 01/05 21:35
→ notissue: 這種會馬上棄 低級錯誤看了渾身難受 01/05 21:46
推 millersnao: 其實我不懂為什麼要自稱女朋友為媳婦,古代就算了,現 01/05 21:53
→ millersnao: 代都讓我有種亂倫的錯覺(誤) 01/05 21:54
推 shan1114: 碩長XDDDD這個太慘了吧XD 01/05 21:56
→ sliverink: 可能他們平常就習慣叫媳婦吧 01/05 21:59
→ shan1114: 這樣讓我突然想到 楊過也是叫陸無雙媳婦兒 01/05 22:02
→ ttyycc: 媳婦我覺得還好,「我媳婦」不就是「我老婆」嗎?XD 01/05 22:03
→ sliverink: 媳婦是老婆,兒媳是兒子的老婆,沒錯啊 01/05 22:07
推 Sunzhongshan: 媳婦是對岸用語啊...不是誤用吧 01/05 22:08
推 season002: 長輩用家,晚輩用舍,我堅持 XDD 01/05 22:11
推 xs4827: 我都把他們認為是錯字自動忽視XDD 01/05 22:15
推 changecandy: 我之前看過把「樹欲靜而風不止」當「樹大招風」在用 01/05 22:18
→ changecandy: 的,超傻眼 01/05 22:18
推 pvtfail: 我覺得最慘的是指出人用錯反被人認為是找碴還是眼紅的 01/05 22:20
推 darlington: 最常看到的是「索性」寫成「所幸」,這感覺不一樣吧… 01/05 22:29
→ ronale: 媳婦=老婆 兒媳婦=兒子的老婆 這沒用錯 01/05 22:29
→ ronale: 媳婦其實蠻多意思 要看上下文的 01/05 22:32
→ ronale: 「所幸」、「索性」混用 覺得奇怪+1 01/05 22:33
→ su4ej3: 碩長感覺是用來形容OO的吧(欸 01/05 22:44
推 hazuki: 在臺灣媳婦應該只有兒子的老婆這個意思吧?我第一次看到也 01/05 22:54
推 blackerangel: 覺得孜然一身最好笑XD 01/05 22:55
→ hazuki: 有種亂倫感XD 01/05 22:55
推 babesc: 看過時辰當小時的用法,一天十二個時辰,主角還能睡掉八個 01/05 23:07
→ babesc: 時辰的小說。 01/05 23:07
→ ronale: 媳婦如果看古文名著等其實本來就不止兒媳婦的意思 01/05 23:09
推 chrimanty: 的確台灣比較沒有用媳婦來稱自己伴侶的用法 對岸比較多 01/05 23:10
→ chrimanty: 所以看多了就習慣了 01/05 23:10
推 amanda0ray: 楊過在小說裡就開玩笑叫陸無雙「媳婦兒」 對岸有老婆 01/05 23:12
→ amanda0ray: 的意思沒錯 01/05 23:12
→ amanda0ray: 我反而很雷耽美裡攻君一直喊受媳婦兒 感覺像在看BG 01/05 23:12
→ chrimanty: 這是回應上面板友在現代文裡看到我媳婦會有亂倫感= = 01/05 23:12
→ amanda0ray: 我也是在回更前面的推文啦XD 01/05 23:14
→ chrimanty: 不小心推文交叉打架了...對不起QQ 手機打太慢嗚 01/05 23:15
推 amanda0ray: 不慌XDD 01/05 23:17
推 ttyycc: 是說我記得古代也有些朝代會叫姑娘或者已婚女性小媳婦? 01/05 23:38
→ ttyycc: 就是類似「請問這位小媳婦是否知道XX路怎麼走」那樣用 01/05 23:39
推 ruby02162000: 樓上說的,我記得水滸傳裡就是 01/05 23:40
→ erty: 媳婦沒問題啊,看前面冠詞來分辨就好,我叫我弟老婆弟媳婦 01/06 00:01
推 chi323: 孜然的印象太深了 因為作者還不只用錯一次...Orz 01/06 00:03
推 nineuniverse: 台灣不是媳婦吧 是「新婦」,不過也是兒子的老婆之 01/06 00:56
→ nineuniverse: 意,台灣的確沒有叫自己老婆媳婦的,那是中國的用法 01/06 00:56
推 su02: 近代(現代)文中的"愛人"很難接受,感覺像是情婦或小三的稱呼 01/06 01:07
→ su02: ,每次看到都出戲 01/06 01:07
推 yelloweggsu: 現代我還能忍,可是古代還用“腫麼破”之類的用法我 01/06 01:30
→ yelloweggsu: 有點受不了,話不能好好講嗎!!! 01/06 01:30
→ erty: 但我記得看台語劇也看過老公叫老婆媳婦的耶,不是中國專屬吧 01/06 01:35
→ erty: 或者應該說是南北差異?剛剛google是說北方人媳婦=老婆 01/06 01:42
推 a98674: 原來是刪字惹出來的,我本來還想說是自己簡繁轉出問題, 01/06 01:56
→ a98674: 後來看到一堆就感覺不對……一但看出來後出戲就會一直在意 01/06 01:56
→ a98674: 阿 01/06 01:56
推 x94jo3: 看過兩本書都說拿到的寶物是「有價無市」,非常珍貴難得, 01/06 03:16
→ x94jo3: 但有價無市不是這樣用的…明明就是市場需求不高啊啊啊啊 01/06 03:16
→ x94jo3: 啊啊,「市」是指市場需求啊,是賣了也沒人要買的意思啊 01/06 03:16
→ x94jo3: 啊啊啊 01/06 03:16
推 erty: 啊又想到一個超常用錯的,明日黃花 XDD 一天到晚寫成昨日 01/06 03:25
推 rabion: 印象最深的是用雷厲風行來形容主角走路很快,類似的成語誤 01/06 07:10
→ rabion: 用看過太多了,還曾經忍不住問我朋友是不是對岸的成語用法 01/06 07:10
→ rabion: 跟我們不一樣XD 01/06 07:10
→ in09: (新生)報道vs報到,我查漢典明明是報到,但小說都用報道 01/06 09:45
推 sunfires: 雖然不是國學問題有點歪樓,但我看到外國人女生用男性名 01/06 13:41
→ sunfires: 或用日本沒有的漢字替日本角色取名等等,還有其他對於 01/06 13:41
→ sunfires: 當地文化即使有作功課但還是錯誤百出的時候也很難忍(還 01/06 13:41
→ sunfires: 蠻多的)...就算文筆故事不差,但看一次囧一次... 01/06 13:41
推 jn0542: 古代文出現「白痴」、「笨蛋」,會出戲,用「傻仔」就不會 01/06 15:17
→ jn0542: !到底是可以這樣用嗎? 01/06 15:17
推 notfalling: 《左傳·成公十八年》「周子有兄而無慧」 01/06 15:53
→ notfalling: 晉杜預注:「不慧,蓋世所謂白痴。」 01/06 15:54
→ notfalling: 所以白痴至少在晉朝就普遍使用了,大可不用糾結。 01/06 15:54
推 kuoying: 在與再用錯也很難忍 01/06 15:58
→ dk3y93: 一顆樹,優點多到罄竹難書。歌詠白梅的詩卻畫雪中紅梅。 01/06 16:25
→ dk3y93: 床第。印象最深的還有板上有人提過的及竿。XDDD 01/06 16:26
推 jiada0216: 癸水!很多人打成葵水! 01/06 17:44
→ su4ej3: 智商 情商 雙商 會自己腦補IQ,EQ 01/06 18:48
推 wuminshen23: 回x94jo3版友,有價無市是指一直有人喊價出來,但市 01/06 19:18
→ wuminshen23: 場上卻沒有物品供應,很惜售,確實是非常珍貴難得的 01/06 19:19
→ wuminshen23: 意思沒錯,是您誤解了哦^^,當然新聞也誤用過啦 01/06 19:21
推 wuminshen23: 市是做動詞用,賣的意思 01/06 19:23
推 newway: 看推文長知識!!! 01/06 20:13
推 greenslime: 看過某角色跟某角色之間有「齷齪」,頓時句子意思就 01/06 20:15
→ greenslime: 不同了XD,感覺作者是想打「齟齬」吧,還有不「折」 01/06 20:15
→ greenslime: 手段也很常看到 01/06 20:15
→ in09: 有價無市有出處嗎?還是新聞/網文造的句?哪裏才算正解/誤用? 01/06 21:19
推 ShaddockL: 有價無市看過w大的那種用法 網路上有價格高但沒人買的 01/06 21:32
→ ShaddockL: 用法 可是沒有出處 x大的那個沒聽過有人這樣用 01/06 21:34
推 mooncoffee: 在修真文看到 手摸著杯麵說話 整個大出戲 是杯面啦! 01/07 01:00
推 ttyycc: 樓上那個可能是簡轉繁害的?有些簡轉繁軟體 面->麵 01/07 01:47
推 alisha2224: 有價無市從頭到尾只看過w大的那種用法,有人想買但沒 01/07 02:07
→ alisha2224: 貨,意指物品珍貴 01/07 02:09
推 ttyycc: 教育部字典有類似的詞:有行無市,意思是雖然好像價格開 01/07 02:13
→ ttyycc: 很高,但實際上無人買喔~ 01/07 02:13
推 macheal: 有幾個,對著"外人"稱呼自己父親為"父親"等等之類的 01/07 06:09
→ macheal: 或是例如"三公子"<<別人家的三公子,前面應該要加個姓氏 01/07 06:10
→ macheal: 才對,但是....。話說不是字越多越多錢嗎? 這幹嘛省 01/07 06:11
推 kiwichi: 最怕看到時辰和成語誤用,小女也+1。印象最深是看過形容 01/07 09:20
→ kiwichi: 景色活色生香...(問號臉)都懷疑是否中國的成語意思教法和 01/07 09:20
→ kiwichi: 我們差很多囧 01/07 09:20
推 ciel89: 吐嘲跟悶燒吧...多到我都懷疑難道真的是這樣寫嗎?囧 01/07 11:27
推 iflost: 不是悶騷人和燜燒鍋嗎?人燜燒是人肉料理了吧? 01/07 11:40
推 TnEnAnR: 撥地而起,幾層把握,陰奉陽違……然後發現手機輸入法會 01/07 12:23
→ TnEnAnR: 自動出現正確的陽奉陰違笑死我了XDD 01/07 12:23
→ TnEnAnR: 最近看的一本再在不分,作者到底知不知道還有「再」這個 01/07 12:25
→ TnEnAnR: 字orz 01/07 12:25
推 season002: 幾層這個我也滿常看到的,不過這個我有懷疑是兩地用法 01/07 12:47
→ season002: 不同嗎? 我們用幾成,他們用幾層? 01/07 12:47
→ in09: 對了,最近連著看了兩次'品質'的用法和台灣一樣的,不同作品, 01/07 17:19
→ in09: 一千多章後忽然冒出這樣的用法好意外,明明之前都用'質量' 01/07 17:20
→ niseloli: 剛剛看到這個:愛人這個詞在1949年-1979年之間是國內 01/07 17:49
→ niseloli: 黨政機關,企業和城市裡對於配偶的標準稱呼。 01/07 17:49
→ su4ej3: 質量都會讓我想到m(理化 01/07 17:59
→ niseloli: 然後愛人在日文裡就是情婦(夫)的意思 剛好完全相反 01/07 18:01
→ Kinus: 古代文距離用幾「米」的,而且超多 01/07 19:48
→ Kinus: 瞬間出戲 01/07 19:49
→ Kinus: 想說米不是他們現在對公尺的譯音嗎,古代文裡一堆到底是想 01/07 19:50
→ Kinus: 怎樣 01/07 19:50
→ holyshirt: 「在」跟「再」這個很嚴重,沒見過幾本分清楚的QAQ 01/08 00:00
推 yuzusvoyage: 鑲嵌的嵌很喜歡說成崁是我看到最多台灣人的誤用orz 01/08 04:24
→ yuzusvoyage: 超雷 01/08 04:24
→ su4ej3: 古代文看到「搞衛生」、「在書房學習」,是說學習的用法真 01/08 13:22
→ su4ej3: 的好怪啊 01/08 13:22
推 sunset0511: 覺得最討厭的是很多人在網路上留言也跟著錯……這影響 01/08 14:31
→ sunset0511: 真的很可怕 01/08 14:31
→ su4ej3: 可能他們都看小說學國文(攤手 01/08 15:13
推 boocs: 台灣媳婦也還是指妻子沒錯啊,所以不是都說誰的兒子娶媳婦 01/08 17:37
→ boocs: ←兒子的媳婦,不是婆婆的媳婦,婆婆的媳婦才是亂倫 01/08 17:37
推 sanabear: 小女超常看到的...或是家妹也很常看到誤用QQQ 01/08 19:51
→ sanabear: 一開始還可以忽略 現在越來越挑...看到直接棄文 囧 01/08 19:52
推 x94jo3: 有價無市我是從經濟學方面想的,例如一個東西價格很高, 01/09 04:35
→ x94jo3: 但願意出這高價購買的人很少,造成一種價高需求低的市場現 01/09 04:35
→ x94jo3: 象,降價的話購買意願會升高,但這樣就不算「有價」了。 01/09 04:35
推 x94jo3: 但網路上有兩種說法,一種就是太珍貴無人願意出售,一種是 01/09 04:38
→ x94jo3: 太貴沒人願意買。「市」是指「交易行為」,沒人買或賣都 01/09 04:38
→ x94jo3: 不算是交易。所以我也不知道哪個才是對的哈哈哈哈 01/09 04:38
→ x94jo3: 另外想請問「週」跟「周」現在是通用嗎?因為我記得禮拜幾 01/09 04:40
→ x94jo3: 是特定用「週」來表示,但看新聞一直看到「周末」之類的… 01/09 04:40
→ x94jo3: 噢我是單指星期幾的週周通用與否 01/09 04:44
→ in09: 我覺得是媒體被對岸影響,想想也覺得很難避免,東森很多新聞都 01/09 17:41
→ in09: 直接用對岸的媒體,看多了混用也是難免,本版不就有人說過后宮 01/09 17:42
→ in09: 看起來比後宮順眼?(好想吐糟:來個小答應宮吧!) 01/09 17:43
推 boocs: 這邊也不少用詞被對岸影響XD 視頻、屏幕、娛樂圈等等,雖然 01/09 18:23
→ boocs: 這不算誤用,也看得懂,不過還是覺得微妙 01/09 18:23
推 dglin: 今天剛好又看到一個,「哂」常常打成「晒」 01/11 23:08
→ su4ej3: 看到用「女生」也覺得很囧… 01/13 13:24
→ su4ej3: 我指古代文 01/13 13:45
→ TnEnAnR: 日口不分還有響(簡體)和晌,轉繁體都變成響午、半響XD 01/13 17:47
→ tatiyoungna: 很多作者都是隨便寫寫反正滿滿的大平台都是讀者不怕 01/17 22:01
→ tatiyoungna: 沒人看,我比較介意錯字人名稱謂誤用都不檢查更正的 01/17 22:01
→ su4ej3: 餘蔭打成餘萌,韜光養晦打成韜光養略…(笑哭 01/21 15:16