看板 YuanChuang 關於我們 聯絡資訊
今天看到一篇蠻有趣的新聞 跟原創有關的貼來給大家看看 中國網絡小說走紅國外:「為什麼我才知道還有這樣的小說!」 http://www.baijingapp.com/article/10489 全文點上面link 以下簡單節錄 ----- 如何辨別一部小說是東方的還是西方的?「只要前幾頁常提到『臉』,就知道是東方人寫 的。推動這些小說發展的情節,常常就是誰不給誰面子,或者要找回這個場子(即奪回這 個地盤),這真的很東方。」 (原來是東方人啊,我還以為是8+9呢) ----- 半年後,因為沉迷中國網絡小說,卡扎德徹底戒掉了可卡因。「過去我回家後只想著吸毒 ,現在我回家後滿腦子想的都是中國小說,它們像毒品一樣讓人上癮,但至少不會傷害身 體。」 (孩子,你以為看小說就不會傷身嗎) (顯示為熬夜到天亮) ----- 在中國,男性一般傾向閱讀玄幻、武俠、科幻等題材小說,即所謂「男頻」;女性則傾向 於青春校園、都市職場和穿越宮鬥小說,即「女頻」。但這些小說被翻譯到英語世界後, 情況發生了變化。 沃拉雷小說網在英語世界中翻譯女頻小說數量,讀者常常會跟譯者長篇大論地討論小說, 艾菲爾查看後台數據,驚訝地發現,這些讀者中竟有很多都是男性。 「女性作家經常寫到勾心鬥角或者用智力取勝的故事,英文世界的男性讀者也很享受這個 過程。」艾菲爾分析,「男頻」和「女頻」的概念還沒有被英文世界大面積瞭解,這反而 使他們的閱讀不受固有成見的約束。 (老讀者表示:但很多宅鬥根本小學生level的鬥智 XDDD) ----- 中國網文裡常常出現的「道」,已是英語讀者熟悉的詞彙,翻譯時可以直接譯成「Dao」 。武俠世界網站專門設置了欄目,介紹陰陽、八卦與「道」相關的知識。書迷們聊天,都 像卡扎德一樣互稱「道友」(Daoist),論壇時興的問候語是 「May the Dao be with you」(願「道」與你同在)。 (對不起我知道你很嚴肅,但這句話怎麼莫名的好笑 XDDDDDDDDDDD -- 結論:那麼水的連載還要即時翻譯,也真是難為譯者了 XDDDDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.5.103.162 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YuanChuang/M.1490028521.A.9D1.html ※ 編輯: neves (103.5.103.162), 03/21/2017 00:50:11
Pinnacat: 很多宅鬥根本小學生level的鬥智 XDD 03/21 00:50
然後主角從國中生角度鄙視這群菜逼 讀者表示: 呃... ※ 編輯: neves (103.5.103.162), 03/21/2017 00:52:35
ttyycc: 我看到Dao會想到別的東西......(遠) 03/21 00:52
viviberry: The Dao是什麼啦XDDDDD 定冠詞怎麼這麼違和XD 03/21 00:52
neves: 是說大寫不是不用加訂冠詞嗎 03/21 00:54
nowan: 那句話是在和星際大戰致敬啦XD May the Force be with you 03/21 00:56
nowan: 所以才加the XD (還是其實大家都知道這個哏(掩面 03/21 00:57
ttyycc: 道友=Daoist 有一種......無法形容的感覺XDDDDD 03/21 00:57
neves: 跑去玄幻發現被搶先貼了 嗚嗚嗚 03/21 00:59
viviberry: 喔喔喔是這句!!!~~長知識XD 03/21 00:59
waterairsun: 嗯別說8+9啦,推薦看一下「做工的人」這本書… 03/21 01:00
waterairsun: 玄幻板大多都稱呼板眾為道友啊,最新那篇書單連結文 03/21 01:01
waterairsun: 也滿XDXD靈寶長老哈哈~很玄幻板風格的發文 03/21 01:01
ttyycc: 道友沒問題啊,布版也會稱道友,只是覺得Daoist這種 道+人 03/21 01:02
ttyycc: 很難以言喻XDDDD 03/21 01:02
waterairsun: 布板跟玄幻板以道友為稱的感覺很不同! 03/21 01:02
pollyptt: 小聲說,其實每次看到道友都會想到一句不太好聽的俗話… 03/21 01:12
pollyptt: … 03/21 01:12
fox377: 讓我想到前陣子發現,架空之都的書居然有出日文版的 03/21 01:14
ttyycc: 死道友不死貧道嗎XDDDDD 03/21 01:14
fox377: 雖然不知道是不是內文有翻譯…但居然在日本賣讓我很震驚 03/21 01:14
neves: @@ 為什麼不能這樣說呢 我本身並沒有貶意 03/21 01:15
neves: 是想表達為了面子或朋友爭奪場地 很講義氣 像這群人 的意思 03/21 01:16
windy619: 突然想到外國我看我們迷他們的小說是不是也充滿吐槽點xD 03/21 01:18
silverrain: 看小說真的跟吸毒一樣啊 XDDD 03/21 01:23
labismallnew: 看內文一直想笑 推文也狂戳笑點 玄幻道友相稱的對話 03/21 01:39
labismallnew: 我每次看都覺得新鮮XDD 03/21 01:39
pollyptt: 之前不是還出泰文版沒經過作者同意導致護玄出走 03/21 01:45
winter0723: 8+9不是好的詞喔,簡單來說,8+9=流氓=混混=屁孩,8+ 03/21 03:56
winter0723: 9原義是指八家將啦…… 03/21 03:56
我知道的。因為離題了就不多討論,有想法可私信溝通
wakeuplate: 「通過閱讀,他們時刻準備著迎接下一個世界的召喚」 03/21 07:12
wakeuplate: 槽點太多不知道怎麼吐啊 03/21 07:12
winter0723: 我倒是很想知道被翻的都是哪些書XD 03/21 08:02
camy0: 聽說看的是盤龍XD 03/21 08:18
※ 編輯: neves (103.5.103.162), 03/21/2017 08:32:06
YshinT: 原來版標在這裡啊…還在想Dao是什麼東西XDDD 03/21 08:42
szu9123jung: 我先前好像有在隔壁棚有看到英文板的中國小說網頁XD 03/21 08:49
szu9123jung: 但是應該有一段時間了,只是當時沒有搭配這則新聞, 03/21 08:49
szu9123jung: 不然人流量應該大增(?) 03/21 08:49
moondevil: 「Dao be」我腦內不知為何一直直譯成逗逼…… 03/21 08:50
Hiei777: 因為看小說而戒毒莫名覺得好健康又勵志XD 03/21 09:04
harunatsu: 樓樓上,我也看成逗比XDD希望身邊都有逗比……恩是看小 03/21 09:10
harunatsu: 說被洗腦了嗎?XD 03/21 09:10
sliverink: 我只知道有熱情讀者會把墨寶非寶的文翻成英文版…… 03/21 09:14
yousong: 我也很想知道到底都看什麼啊 是修仙嗎XD 03/21 09:16
ruby02162000: “所以你常常會發現,一個章節三四千字,實際上根本 03/21 09:17
ruby02162000: 沒有發生任何事情。”XDDDDDD 03/21 09:17
ruby02162000: 點進去看翻譯的是在美國的台灣人,真是辛苦她了 03/21 09:17
szu9123jung: popular 03/21 10:01
szu9123jung: 我找到了,這個網址XD在玄幻板要搜“外國”就可以看 03/21 10:01
szu9123jung: 到XD 03/21 10:02
shan1114: 我感覺我的世界被顛覆了 03/21 10:28
shan1114: 話說有哪些小說被翻譯了啊 03/21 10:29
yesapple: 歐美似乎都是一夫一妻制,或許對妻妾嫡庶間的戰爭很有興 03/21 11:56
yesapple: 趣吧XD對了 歐美也有種馬文嗎? 03/21 11:56
cnbaedone: 武俠網 我真是大明星竟然也被翻譯了! 03/21 12:13
moondevil: 身邊有逗逼歡樂多更多 03/21 12:29
a0652qj: 覺得靠這個戒毒太勵志了+1 03/21 12:57
Sapphirism: Reddit有翻譯小說板 我記得他們奉為神作(票數遠超其 03/21 13:07
Sapphirism: 它)的是我欲封天XDD 但是中國小說有翻譯的好像多數是 03/21 13:07
Sapphirism: 修真極少數都市網遊 03/21 13:07
Sapphirism: 上次看到起點小編去reddit留言,起點這塊好像要開始 03/21 13:09
Sapphirism: 做正版了,正在收纜翻譯人才,他們之前是採集資的方 03/21 13:09
Sapphirism: 式,某章集資到一定金額就能看 03/21 13:09
Sapphirism: 目前號稱最難翻譯的是貓膩的小說XDD 貓膩的文青病XDDD 03/21 13:10
Sapphirism: D 03/21 13:10
neves: 修真比較有中國味吧,就跟忍者一樣,對歐美來說都是神秘東 03/21 13:45
neves: 方力量www 03/21 13:45
sixclouds001: 之前還有看到翻BL的XDD 03/21 14:08
ronale: 那麼水才好翻啊 哈哈哈哈哈 03/21 14:24
yesapple: 神秘東方力量www聽說一百多年前的西方人以為中國人都會 03/21 14:25
yesapple: 功夫,所有被禁止寫在推理小說裡 03/21 14:25
RZAddict: 往上翻到c大夾在亂版文的清流 突然想在下面回"盤龍"XD 03/21 15:24
graydream: 有什麼比受高級教育有錢人更在乎面子的人存在嗎 03/21 16:48
MadCaro: 盤龍真的好看嗎? 03/21 17:05
Sapphirism: 我看reddit盤龍的反饋多是前半部神作後來爛尾ww 03/21 17:09
baek12: 歐美貴族時期,超多出軌和養情婦的情節 XD 03/21 17:22
ttyycc: 不知道有沒有可能翻全職~不過全職好多笑點難翻啊 03/21 17:35
Sapphirism: 有翻全職喔喔 反響不錯 03/21 17:37
Sapphirism: 全職翻成The King's avatar 雖然不知為何這樣翻 然 03/21 17:38
Sapphirism: 後已經翻到水的部分了XD 03/21 17:38
ttyycc: 居然嗎! 03/21 17:39
ttyycc: 不知道女頻會不會也有機會~ 03/21 17:42
szu9123jung: 我怎麼在玄幻板看全文時有說,其實校園宮鬥等文章, 03/21 18:11
szu9123jung: 在歐美看的男性讀者還頗多,說什麼很享受鬥智的劇情 03/21 18:11
szu9123jung: ?XD 因為他們那邊翻譯文沒有分男女頻所以沒有先入為 03/21 18:11
szu9123jung: 主的概念XD 03/21 18:11
szu9123jung: 通過閱讀,他們時刻準備著迎接另一個世界的召喚。 03/21 18:30
szu9123jung: 沒人覺得這句很逗嗎XD 03/21 18:31
bake088: 歐美人也常看長篇小說吧...閱讀習慣有培養 03/21 18:39
alleninwar: 看來我們「面子」的概念賣得很好啊XDD 這什麼刻板印象 03/21 18:56
chrimanty: 這篇也有節錄到啊 不受性別成見約束那段 03/21 22:01
powerorange: 我剛乍看以為是may the 逗比 with you... 03/22 18:11
neves: XDDDDDDDDD 03/22 19:17
Yvonne121: 之前有看到翻bl的XDD 03/22 20:54
Taoran0322: The Dao......莫名讓我想到英文課本裡的the Tao XD 03/22 22:31