推 Avariel: 有時候買書只是收藏,平常還是上網看 03/13 02:40
→ Avariel: 而且言情的繁體書被出版社修改的機率實在高太多...emmmmm 03/13 02:41
→ Avariel: 有時書名還會被改成像是古早言情風的書名就...T皿T(吐血)03/13 02:43
推 xarashi: 如果是台版商誌其實可以理解 畢竟要面向更多數人的語言03/13 02:45
→ xarashi: 習慣 熟悉中國網路用語的畢竟是少數 工作室比較不會改原03/13 02:45
→ xarashi: 文內容03/13 02:45
不過我覺得會買的還是熟悉的居多,畢竟我買的不是言情,應該較少有圈外人路過看到就
買下來的情況XD
推 kyna: 提書名我一定要說良陳美錦的台版書名叫做"嬌寵小妻"...Orz03/13 02:46
→ kyna: 因為連作者名不一樣 後來知道有出台版去找才知道 整個無言 03/13 02:47
→ kyna: 不過有些書 台版出版好像是沒問過原作者 像是文學網授權出版03/13 02:48
→ kyna: 沒經過作者 然後就隨台版出版社改了....(遠目)03/13 02:48
推 JDraxler: 所以有時候寧願買簡體書…03/13 02:56
推 ttyycc: 看慣中國用語的確會覺得台灣改法不順,不過假設我是從未03/13 03:00
→ ttyycc: 接觸過中國用語的人我可能會比較喜歡改過的版本,像是「懟03/13 03:01
→ ttyycc: 」這用法台灣沒在用,我要是在書裡面看到應該會覺得出版社03/13 03:01
→ ttyycc: 不用心,或者想說「這甚麼鬼用法?」03/13 03:01
所以我才說可以保持原文,旁邊備註大致意思
→ ttyycc: 就跟有些日文漢字用法一樣,會日文的讀者可能覺得翻成中文03/13 03:03
→ ttyycc: 怎麼翻都不對,還不如直接用日文漢字,但對我這種對日文很03/13 03:03
→ ttyycc: 不熟的人來說我還是比較想看翻成慣用語而不是看日本漢字03/13 03:04
→ ttyycc: 我覺得這跟所有翻譯作品一樣,看翻譯的總不如原文對味03/13 03:05
我認為跟外文翻譯小說本質不太一樣呢,畢竟都可以算中文,很多用詞對中文母語使用者
來說其實不難融會貫通吧
→ ttyycc: 說來不知道美國小說若在英國出版時會不會換字詞?XD03/13 03:06
推 JDraxler: 會,哈利波特英版美版有差別,拼字標點介係詞文法差異,03/13 04:08
→ JDraxler: 但是我覺得英文爛如我分不出來 03/13 04:08
→ JDraxler: 第一集英版Philosopher's Stone美版Sorcerer's Stone 03/13 04:09
→ JDraxler: 看對照表,我們在學校學的文法比較英式的感覺 03/13 04:16
→ JDraxler: 但是拼字用字是美國的。以上純屬個人體感 03/13 04:18
推 cccc7777: 看當地國家慣用詞語比較習慣,畢竟這才是翻譯的重點03/13 09:53
推 sealwords: 還有這種事......我也覺得該保留原來的文字風格03/13 09:54
→ sealwords: 像是「聳」就給它一個備註表示跟「嗆」差不多 不就好了03/13 09:55
→ sealwords: 嗎XD 有點本末倒置 03/13 09:55
→ sealwords: 慫 更正 03/13 09:55
→ ttyycc: 可是一般翻譯成中文的書,通常也是寫中文附註原文吧?03/13 09:58
推 waterairsun: 挺想知道原po說的是哪本書03/13 10:06
推 tingover: 覺得適當的調是需要的 不然像土豆這類的真的很混淆03/13 10:19
這類的或是品牌翻譯名稱的修改我是覺得合理
推 renji1231: 覺得是翻譯+103/13 10:27
→ neves: 不想看到被改文就買簡體的啊XD 出版社願意多花人力去改字03/13 10:28
→ neves: ,肯定是市場考量03/13 10:28
我倒是很好奇會買的人究竟是圈內還圈外人居多?
→ neves: 等再過幾年大家習慣了中國用語,可能就會原文直翻了 03/13 10:32
推 kimja: 我反而覺得這樣改很用心耶,對不熟悉那些用字的人來說,這 03/13 10:45
→ kimja: 樣看比較順吧,畢竟看小說一直看備註很煩03/13 10:45
我倒是不會覺得煩,看翻譯文學的時候有備註我反而覺得有增長知識的感覺
推 ddavinci: 覺得有些詞不翻才好看,要看的就是那種語氣跟感覺 03/13 11:16
一改整個感覺都跑掉了~
推 coco2501: 覺得改的很用心+103/13 12:01
推 piaoxue323: 其實我到現在還不知道某些中國用語,有改我覺得適合03/13 12:05
→ piaoxue323: 我個人閱讀啦XD 03/13 12:05
推 WinnieGi: 我應該算圈外人 不過會希望備註就好 不要改原文 03/13 12:18
圈外人會在原創版玩耍嗎XDD
→ WinnieGi: 姑娘改女生 整個感覺都跑掉了 就算一樣是中文 改字也算 03/13 12:22
→ WinnieGi: 是譯文了吧 03/13 12:22
我在想如果是書中人物開口說「這位姑娘」難道要改成「這位女生」嗎XDDD 還是這位小
姐XD?
推 tp6942u6: 他要的客群不是你阿,而且改成嗆對於台灣人來說的確比較03/13 12:24
→ tp6942u6: 容易懂03/13 12:24
→ tp6942u6: 女生改女孩好像會好一點03/13 12:24
→ ttyycc: 這分兩個層面吧?1.要不要改 2.改的好不好03/13 12:33
→ ttyycc: 我覺得懟改嗆就還OK,姑娘改女生就沒改好,但我會覺得要改 03/13 12:33
→ sliverink: 這就是出版社該掌握的度吧,過與不及都不好 03/13 12:41
→ pchuang: 就只是在把國外書籍翻得更貼近本地用語而已03/13 12:46
推 ttyycc: 從出版社把封面、書名、內文用字都改變(而且總是改成被版 03/13 13:43
→ ttyycc: 上吐槽的風格)來說,我猜測很可能所謂圈外的買者更多 03/13 13:44
推 dearestone: 是平心的喪病嗎?其實雖然我是圈內 但真的超看不慣慫 03/13 14:06
→ dearestone: 懟耶XDD 所以被改覺得很可以接受哈哈03/13 14:06
但我覺得懟這個用法很有趣耶XD 而且他有時候也會有點吐槽的意思,改成嗆我真的emmmm
m
→ neves: 這本來就是個人喜好,改或不改都會有人不滿XDDD03/13 14:08
推 neves: 就像連續劇跟卡通也都有中文配音一樣, 03/13 14:10
→ Auld1228: 姑娘 女生的部分不太懂 內文裡 女生女生…太多很奇怪, 03/13 14:14
→ Auld1228: 但換回姑娘姑娘的 就能接受嗎?03/13 14:14
姑娘很順因為他們本來就是這樣用的,但女生改的不好,有看的話應該會比較了解我的意
思XD
→ neves: 也許你不需要,但有別人需要,出版社沒辦法討好所有人03/13 14:16
在我看來這真的不用改也很好理解,但可能出版社的考量還是偏向那些「需要改」的人,
我懂不可能滿足所有人,對我來說我的「需要」就是不要改,所以在這裡提出我的想法和
大家討論。
→ Auld1228: 我看繁簡沒問題,中台用字的部分也沒突兀,文字本就博大 03/13 14:17
→ Auld1228: 精深,我都可以接受 03/13 14:17
推 dragonfox: 還有一種情形是好意改結果根本改錯 前兩天剛收到一本03/13 14:29
→ dragonfox: 繁體編輯把原文的「擠兌」(前後文意思是挖苦 跟銀行03/13 14:29
→ dragonfox: 什麼的沒關係)改成「擠對」 如果繁體改成「挖苦」、03/13 14:29
→ dragonfox: 「損」那也合理 改了個「擠對」 我整個三條線03/13 14:29
這樣我反而會開始搞不懂是改錯還是我自己的中文很奇怪了XDDD
推 graydream: 姑娘換成女生我覺得是沒換對的問題耶XD 03/13 15:43
推 WinnieGi: 回原PO 我是看了霸官才找知道這個版 XDD03/13 15:47
推 zhey: 偏好加譯(?)註,但是因為覺得保留原文更貼近作者要表達的意03/13 16:13
→ zhey: 思,包含故事背景的文化環境,換個詞背景設定就完全不同了03/13 16:13
→ zhey: 就好像高考和指考 就可以看出來設定的環境完全不一樣…03/13 16:15
是呀,我是覺得在看故事背景的時候就能發現是不同區域,這時候再出現台語或是本土慣
用語反而很弔詭
推 skullxism: 我不能接受耶...,備註說明就可以了,翻譯地方文學也03/13 17:16
推 a00011111143: 姑娘換成小姐感覺好像比較順03/13 17:20
推 skullxism: 不能亂改失去方言的味道吧 03/13 17:20
推 skullxism: 不會覺得這很用心不需要這種用心03/13 17:23
推 skullxism: 如果出版社會告知我當然可以選擇不買 03/13 17:25
→ skullxism: 我也覺得是長知識的機會+1 03/13 17:26
推 skullxism: 過度本土化的翻譯我覺得很可怕......03/13 17:31
推 skullxism: 是平心嗎?這樣買書要先寫信問了QQ03/13 17:37
因為我不確定是不是台灣的商誌出版社都會這樣還是只有...不過我這裡舉的例子的確是
平心沒錯
推 sealwords: 就像幾十年前《怪醫黑傑克》譯成《怪醫秦博士》一樣XD 03/13 17:38
秦博士是who啊XDDDDD
推 rubybibibibi: 我也不習慣但可以理解,一些工作室可能顧客是粉絲比 03/13 17:53
→ rubybibibibi: 較不會更動內文,但商業誌目標客群不只是常看原創熟 03/13 17:53
→ rubybibibibi: 悉對岸文法的粉絲,出版社還要考慮到中國用語會不會03/13 17:53
→ rubybibibibi: 讓消費者看不懂 03/13 17:53
→ rubybibibibi: 比如說我剛開始看晉江時還會google一下字詞的意思, 03/13 17:57
→ rubybibibibi: 實體書的讀者不可能一手書一手手機的查字,不是跳過 03/13 17:57
→ rubybibibibi: 就是不看了吧 03/13 17:57
所以可以備註呀XD 我覺得備註比直接改的作法要好點,不過可能會有人就是討厭備註吧e
mmmm
※ 編輯: tangyuan (42.72.185.244), 03/13/2018 18:03:36
推 xarashi: 我是覺得或許會直接買書的多數是本來就看原創的人 但出 03/13 18:04
→ xarashi: 版社一定還是希望拓展客群 如果今天是圈外人一翻開書結果 03/13 18:04
→ xarashi: 通篇是註釋和看不懂的用語 就不會看下去啦 03/13 18:04
其實備註也不會太多,畢竟根本來說還是同一個語言
推 millersnao: 如果要註解的太多,會覺得直接改比較好,畢竟也不想看 03/13 18:15
→ millersnao: 到過於擁擠閱讀的版面 03/13 18:15
備註方式大概是內文旁加個符號之類的,然後在書頁最左側詳細解釋,而且備註不會太多
啦,大概好幾十頁才一個或是幾乎沒有~
推 amanda0ray: 覺得要斟酌 像土豆改成馬鈴薯這種就覺得很不錯 但如果 03/13 18:17
→ amanda0ray: 是把懟改成損這種就會少掉那個fu 不覺得全部改成台灣03/13 18:17
→ amanda0ray: 這邊的用語就一定比較好 而且本來就是中國人寫得小說 03/13 18:18
→ amanda0ray: 多少一定會有他們的用語才能表達出的生活情境03/13 18:18
推 rubybibibibi: 備註也是好方法,只是改字我不覺得不好(除非字改很03/13 18:20
→ rubybibibibi: 爛啦)。而我覺得改方言可能是因為,都簡轉繁了,不 03/13 18:20
→ rubybibibibi: 就是要為了不看原文的讀者嘛,那更進一步改成台灣習03/13 18:20
→ rubybibibibi: 慣的語句也沒什麼好奇怪的(我覺得就是為了商業銷量 03/13 18:20
→ rubybibibibi: 啦) 03/13 18:20
→ amanda0ray: 就像翻譯小說 厲害的譯者多少都會保留作者文筆的口吻03/13 18:20
→ amanda0ray: 講個極端點的 難道要因為台灣沒有高考 就把小說的高考 03/13 18:22
→ amanda0ray: 強行改成學測統測嗎?? 03/13 18:22
那可能要思考一下是改成學測統測還是指考比較好XD
→ rubybibibibi: 一般讀者讀覺得順暢,買 。03/13 18:24
→ rubybibibibi: 粉絲讀覺得不順,但要收藏還是買。03/13 18:24
整體來講就算不改我也不會覺得有到不順暢的程度,就像我剛開始看那邊作者寫的小說,
也是偶爾才遇到陌生的用法,稍微查一下就好了,甚至根本不用查直接根據前後文了解,
而且他們的流行用語也不是每個人都熟悉,他們自己人都會上百度問XD
→ amanda0ray: 中國跟台灣一定有差別 看的是別國人寫的小說 當作認識 03/13 18:25
→ amanda0ray: 別國文化也不錯呀03/13 18:25
→ amanda0ray: 但是翻譯小說 也有些人覺得這種小說文筆都很奇怪所以03/13 18:26
→ amanda0ray: 根本不看03/13 18:26
→ lyviasun: 不過如果寫高考,可能會被以為是高普考... 03/13 18:33
可以「註:當地高三學生參與的大學考試」XD
推 a4107w: 見仁見智,沒有標準答案囉 03/13 18:58
→ alisha2224: 我如果是沒看過網文,在租書店或書局看到拿起來翻發現 03/13 19:42
→ alisha2224: 很多中國用詞我真的會棄(當年的我)03/13 19:42
→ alisha2224: 改得好不好又是另一回事了 03/13 19:43
→ dragonfox: (我回應「擠兌」變「擠對」)真的!我開始也以為是自03/13 19:51
→ dragonfox: 己語言能力不好 後來很認真去翻查了線上辭典 兩岸的都 03/13 19:51
→ dragonfox: 查了 確定當口頭損人意思時是「擠兌」沒錯 也是有「擠03/13 19:51
→ dragonfox: 對」這個動詞但是別的意思呀!03/13 19:51
反而還要原文讀者特地去查了XD
→ dragonfox: 喜歡使用原文然後備註+1… 03/13 19:51
推 redorange: 在台灣出版改成台灣用語ok啊 意思沒變就好03/13 19:52
推 zhey: 想問原po是平心的哪一本XD避開不收了XD 03/13 19:56
→ zhey: 阿看到是喪病了 可惜QQ03/13 19:58
已經收了嗎XD 不過應該不會只有改一部作品?
推 tamytsang: 我也覺得要視乎情況,樓上a大說得好。不過出版社有他03/13 20:13
→ tamytsang: 們的準則,只能選擇買不買,或者買簡體原版。姑娘改女 03/13 20:13
→ tamytsang: 生還好,改成小姐可能有問題,現大陸「小姐」有另一層 03/13 20:13
→ tamytsang: 意思(貶義),所以好多人用姑娘。不過在香港,我沒聽03/13 20:13
→ tamytsang: 過叫姑娘XD除非她是護士或社工。03/13 20:13
我也是想到改「小姐」不太好,如果是清楚那邊「小姐」用法的圈外讀者,會不會又造成
混淆?「姑娘」台灣雖然不常用,但理解上沒問題而且也不會有歧意。
→ snowtoya: 個人喜好:不改無備註>直接改>不改有備註03/13 20:26
推 lithin37: ...喪病有這樣改喔..不想收了.... 03/13 20:43
推 bill91305: 對我來講改台灣比較順,有些用語也不太熟悉他們用法。 03/13 21:22
→ bill91305: 不過可以不用把中國常用的通訊軟體改成line,這樣真的 03/13 21:22
→ bill91305: 太多餘了(有一次看到有點雷 03/13 21:22
非常本土化XD
順說我剛剛又發現的「安全錘」和「裝逼扯淡」,我想這不算是台灣用語吧?圈外人第一
次看到應該霧煞煞吧。但出版社不但沒改甚至連備註也沒有,修改標準到底在哪?能改的
就改不能改的就放著不管?這樣真的能稱得上是用心嗎...
→ a85316: 我覺得完全不改比較好 要的就是原汁原味啊 03/13 21:33
→ a85316: 改用詞幾乎可說是再創作了 03/13 21:33
→ a85316: 既然要看那就該接受作者的用字遣詞吧 03/13 21:33
如果不能接受作者的文化背景和用字遣詞,那說真的又何苦折磨彼此?不管再怎麼改故事
的背景就明顯不是在台灣,書中也不可能把人民幣改成新台幣,既已接受這個背景,卻又
不能接受這個背景的文化和語言習慣,可以說是很矛盾了。
→ waterairsun: 「裝逼」真的很難找出對應的臺灣用語…長年改稿的感 03/13 21:34
→ waterairsun: 想。03/13 21:35
→ waterairsun: 多年前夢田小筑(?)出了奸臣之女的實體書, 03/13 21:35
→ waterairsun: 把「裝逼」全部改成「裝酷」,我看了整個崩潰 03/13 21:35
裝酷......好喔XD
推 sapphire159: 讚成改為台版習慣,看到哈喇子跟一直閨女閨女叫很煩03/13 22:02
→ sapphire159: 躁 03/13 22:02
我是覺得能了解別的區域的方言和用語是一件很有趣的事,甚至同一個區域,年代不同也
會有不同的用詞習慣,感受獨有的屬於作者或是故事背景的文化,對我來說這也是閱讀的
趣味之一。就像把各國經典文學全部改成現代台灣口語,會有一種揮之不去的荒謬和不自
然感。
推 SoniDanz: 我個人喜歡不改的(可能看習慣了)女生那一例,因為我會03/13 22:11
→ SoniDanz: 腦補人物說話聲音,可能前後文都是大陸腔,到了那一句變03/13 22:11
→ SoniDanz: 成台灣腔,感覺有點怪XD03/13 22:11
我也是閱讀時會自然把背景認知調成中國,突然出現台灣腔真的很出戲XD
→ ttyycc: 裝逼改成耍帥我好像覺得OK@@03/13 22:12
這邊的裝逼有點故作淡定瀟灑的感覺,耍帥可能可以但... 他們百度是:一種以賣弄、做
作獲取虛榮心的自我滿足甚至欺騙性質的行為,向別人表現出自己缺少不具備的氣質。我
還是覺得「耍帥」不太符合原意。
推 DoveX: 叫女生非常奇怪..叫女人又一股總裁風...喪病我買了..作者說03/13 22:38
→ DoveX: 沒有個誌只能買繁體..這下永遠不會去看了..改了就變味了, 03/13 22:38
→ DoveX: 不喜歡,看不懂寧願去google 也不希望亂改。還以為繁體商誌03/13 22:38
→ DoveX: 偏向原文,這改的... 03/13 22:38
推 tamytsang: 這個真的是各有所愛呢~買前又不知道內文改成如何,易03/13 22:45
→ tamytsang: 中伏啊。不過簡體正版始終沒繁體順暢,要多一步用腦簡 03/13 22:45
→ tamytsang: 轉繁XD 03/13 22:45
雖然我腦內簡繁轉換沒什麼問題,但實體書我還是偏向收藏繁體。不過繁體出版總是各種
踩我雷,讓人很無所適從XD
推 skullxism: 耍帥無法完全表達裝逼的味道啊 走味了 03/13 23:06
推 hidemoridou: 「裝逼」就「假掰」? 03/13 23:16
推 lithin37: 那"逼格高"要怎講 XDDDDDDDDDD 原汁原味+1 03/13 23:46
編輯表示「你走開」XDDDD
推 aogrst1132: 我因為看習慣了所以讀原文完全沒障礙,不過推薦給沒03/13 23:52
→ aogrst1132: 在接觸的朋友時她就表示看不下去,像姑娘這字她也不03/13 23:52
→ aogrst1132: 太能接受。我是覺得這改成女孩跟小姐還好,但像懟這 03/13 23:52
→ aogrst1132: 字改掉我們就都覺得意思不同了,反而不改比較好,畢 03/13 23:52
→ aogrst1132: 竟都還是中文,用備註的方式再回頭看這字就能理解。03/13 23:52
推 yaverla712: 出版社修文還是有商業考量吧,我自己看的時候也是覺得 03/13 23:55
→ yaverla712: 可以不用修因為我知道意思,但是很久以前還沒完全踏入 03/13 23:55
→ yaverla712: 原創的時候,看到大陸用詞會很不爽覺得出版社怎麼那麼 03/13 23:55
→ yaverla712: 不專業,既然然要給台灣人看就要改成台灣用詞阿(編輯03/13 23:55
→ yaverla712: 表示躺著也中槍XD 03/13 23:55
→ tingover: 我是比較傾向改 但改的好不好又是另外一件事了XD 原po 03/14 00:00
→ tingover: 舉的姑娘例子明顯沒改好呀 03/14 00:00
對我來說看得道地比看得習慣還要有意思多了~ 不管是沒改好還是有改好,我還是希望
不要改,多見識一下別處的用字譴詞和文化習慣,我覺得這還是有好處的啦。除非真的很
排外,那我也無法說什麼了,可能就是觀念的問題。
推 tingover: 是說我看很久了還是沒搞懂媳婦到底是指誰XD 03/14 00:03
「媳婦」在中國北方是指「自己的妻子」,南方則是指「兒媳」,不過最近好像有點都通
用。但根據語境和前後文,個人認為並沒有閱讀上的困難。
推 zhey: 還沒收但喜歡喪病所以覺得可惜XD 看來以後收個誌比較安定… 03/14 00:08
可能要等到請孫子幫忙買個誌了XD
推 xin4ru812: 不改其實會覺得出版社不專業,剛接觸的人真的會把書放 03/14 00:17
→ xin4ru812: 回去,市場無法擴展,但改得好不好就真的...隨緣(?03/14 00:17
其實我真的覺得連一點點用語變化都無法接受的人,那就算改的不上不下的也沒意義,因
為裡面確實還有很多無法改而且出版社也真的沒改的地方,像是「吭哧吭哧」「尼瑪」「
臥槽」「~噠」「親」「麼麼噠」「心塞」「撕逼」,看到這些他們會不會又把書放回去
呢?其實不少台灣的流行用語也是那邊傳過來的,只是很多人不知道而已。
推 xin4ru812: 工作室不改沒差是因為他們面向的群體大部份本來就是看 03/14 00:23
→ xin4ru812: 網文的。「擠對」那個根本算翻譯錯誤吧(爆 03/14 00:23
推 aogrst1132: 我覺得改不好或是改錯不會比直接不改要好(可能因為 03/14 00:37
→ aogrst1132: 學校上翻譯課的時候常常因為字的意思有點不一樣就被 03/14 00:37
→ aogrst1132: 挑,所以很在意這種改到失去原味的部分XD就是覺得一 03/14 00:37
→ aogrst1132: 樣不專業),不過也只有看過原文的人會察覺到不同,所 03/14 00:37
→ aogrst1132: 以的確改了可以擴大商業圈 03/14 00:37
握,翻譯課真的上到懷疑人生XDDD 每次覺得自己翻的不錯結果又被老師圈起來XDD 而且
真的無法翻的很精準的情況下,老師也會要求善用備註。
推 ttyycc: 「媳婦」用法我覺得就跟有的父母會稱呼孩子中的姊姊「姊姊 03/14 00:42
→ ttyycc: 」、跟著孩子稱呼自己的另一半為「爸爸」、「媽媽」一樣03/14 00:43
→ ttyycc: 不同情境下不是相應身分也用那個身分做稱呼03/14 00:43
※ 編輯: tangyuan (223.136.24.209), 03/14/2018 01:13:03
既然已經被發現我舉的例子是哪本書了(發現的人也太厲害)我還是補充一下好了......
除了「懟」和「姑娘」全改了,我又往後對比著看了一下,發現大部分其實還是沒改,像
是「吭哧吭哧」「傻逼」「裝逼」「瞅」(看)「蔫吧」「懵逼」「作死」等,所以現在感
覺沒那麼心塞了,可能前面看到懟和姑娘的改法衝擊太大了XD(而且這部作品裡壯壯使用
懟的次數很多,這樣改影響挺大的)所以各位還是可以斟酌要不要收藏,畢竟個誌不知要
等到何年何月啊~
※ 編輯: tangyuan (223.136.24.209), 03/14/2018 02:08:14
推 j035p: 如果是以BG的話,我媽就是很討厭一堆註解的人,因為他就是03/14 02:31
→ j035p: 想要順順的看完。說真的很多中國用語有些人接受度還是沒這03/14 02:31
→ j035p: 麼高的,我反而覺得出版社有在這一塊用心,是滿負責任的, 03/14 02:31
→ j035p: 不過替換的詞不宜曲解,或失了原意,像姑娘改成女生就不夠 03/14 02:31
→ j035p: 好 03/14 02:31
推 j035p: 雖然對岸的文看多了用語有些受影響,但我其實很擔心自己被 03/14 02:33
→ j035p: 文化同化,我還是想當台灣人的XD 03/14 02:33
→ j035p: (尤其在身邊有對中國用語很敏感的朋友時,真的要流暢的切 03/14 02:34
→ j035p: 換好累啊!)03/14 02:34
我是那種自己的休閒(二次元)跟現實生活分很開的人,所以不太會有那種脫口而出說出
宅用語或中國網路用語的習慣,也不覺得自己會被同化,如果還不太熟的人突然說出中國
網路用語,我反而會嚇到XD
推 otonashi1003: 以我來說真的無法接受古風文以外出現那種用語,紙 03/14 02:47
→ otonashi1003: 本和網路連載終究是不一樣的 03/14 02:47
→ otonashi1003: 一本充斥網路行話的奇幻輕小說就完全不在我的守備03/14 02:47
→ otonashi1003: 範圍 03/14 02:47
那我想....完全不適合閱讀中國作者原創的小說吧?以我的經驗來說,現在真的很少有看
到完全不使用這些用語的中國原創小說,甚至網絡用語直接演變成口語慣用語的詞句也不
少,而且出版社也不會真的全改,就像我前面說的那些,如果真的無法接受,那我很難想
像要怎麼看中國人寫的小說?
推 meloni: 感謝原PO的文章,原本在待收清單中,如果購買了才發現會03/14 03:11
→ meloni: 很崩潰……「姑娘」應該是他們那裡日常對女性的稱呼而非03/14 03:11
→ meloni: 單純流行語吧,雖然我們另有小姐、女孩之類的稱呼,但中03/14 03:11
→ meloni: 國語境下用姑娘合理,不代表同句話我們這裡用小姐就會流暢 03/14 03:11
→ meloni: 。真正用心要貼合台灣本地用法應該也要考慮這類問題,而03/14 03:11
→ meloni: 不是單改詞彙而已。喪病原文蠻多用林姑娘來代指林娣蕾,03/14 03:11
→ meloni: 不知道商誌中是改成什麼……林女生嗎03/14 03:11
是林同學XDDD 但校園以外的情況就emmmm
推 JDraxler: 我喜歡完全都不改的,用字可以幫助讀者建構時空。有一03/14 03:13
→ JDraxler: 些作品京味東北味很明顯,看起來很有趣。但似乎原創文03/14 03:13
→ JDraxler: 裡粵語以外的南方方言用的不多(or我無感?)03/14 03:13
推 Taoran0322: 我也喜歡都不要改的,多學一點新詞彙不好嗎www而且很 03/14 10:57
→ Taoran0322: 多那種京味很濃的文,把用詞改掉整個感覺就沒啦03/14 10:57
推 WinnieGi: 翻譯學問深 同一首詩的白話不同人來譯也是高下有別 角色03/14 10:57
→ WinnieGi: 說句話 改個字展現出來的個性可能天差地別 只能說封面排 03/14 10:58
→ WinnieGi: 版是裝潢 劇情是食材 用字是調味 家常小菜小改調味倒是 03/14 10:58
→ WinnieGi: 無傷大雅 搞不好還錦上添花 不過原作若是道獨特的精緻功 03/14 10:58
→ WinnieGi: 夫菜 改了不是滿可惜的嗎?03/14 10:58
推 orangehb: 不能接受更改,感覺都跑掉了,很不對味,私以為做簡繁轉換 03/14 14:01
→ orangehb: 就好,大部分的改動都給人編輯文字功力不太行的感受 03/14 14:04
※ 編輯: tangyuan (122.116.234.115), 03/14/2018 15:10:17
推 flatfish2717: 總覺得日常用語慢慢被蠶食鯨吞有點可怕XD 因為同文03/14 19:03
→ flatfish2717: 所以特別容易取代 看久了都會忘記在知道這個詞之前 03/14 19:03
→ flatfish2717: 是怎麼表達這個意思的(害怕 03/14 19:03
→ flatfish2717: 不過我是贊成改掉物品的用語(土豆)之類的就好 畢竟 03/14 19:03
→ flatfish2717: 外國文學就是要原汁原味才有意思(? 03/14 19:03
推 lightstray: 以前買過人民幣被改成新台幣的小說,很出戲XDD 03/14 19:25
→ lightstray: 沒改好真的還不如不改,口語表達的意思很難完整取代 03/14 19:28
推 edillior: 改字完全不能接受。之前買過禍亂創世紀繁體版,對話用字 03/14 19:35
→ edillior: 被替換,不雅對話也和諧......非常氣!!!買書不如回去看03/14 19:35
推 edillior: 起點app,孩自帶繁簡轉換QQ 03/14 19:40
推 cching1021: 我認為非寫實背景的作品改用語很正常也是應當的 一是 03/14 23:45
→ cching1021: 網路小說的讀者應該不是會喜歡研究一堆註解的類型 二 03/14 23:45
→ cching1021: 是讀者看書前不會先去研究作者是哪國人 除非故事有明 03/14 23:45
→ cching1021: 確設定且清楚傳達在中國 不然姑娘就應該改成小姐(或03/14 23:45
所以你的意思是反過來是,故事有明確傳達背景的情況下,「姑娘」就不需要改是嗎?
→ cching1021: 同學、妹妹…等符合情境的台灣用語) 03/14 23:45
→ cching1021: 跟英美文學出版到對方國家會改英式/美式、台灣翻譯西 03/14 23:49
→ cching1021: 方文學或文章的用詞也不會照翻而是替換成台灣用語( 03/14 23:49
→ cching1021: 比方說foodporn就是翻美食照不是食物色情)道理一樣 03/14 23:49
→ cching1021: 至於失去原本味道,這就是翻譯的極限了,要原汁原味 03/15 00:04
→ cching1021: 本來就是得看原文 03/15 00:04
推 a85316: 樓上最後一句不就矛盾了嗎?所謂原文就是不改用語啊03/15 00:40
→ a85316: 有些作品之所以有趣 就在於「接地氣」03/15 00:40
→ a85316: 貼近中國在地庶民文化 改了用語反而和整部作品格格不入03/15 00:40
→ a85316: 除非是錯誤用法如「小女」和同物異名的「土豆」這類用詞 03/15 00:40
推 akatsukikumo: 說到原文 我到現在看到<感冒>這詞都不知道是喜歡還 03/15 01:30
→ akatsukikumo: 討厭了 對岸的用法跟我們完全相反 看原創都無法即時 03/15 01:30
→ akatsukikumo: 反應 03/15 01:30
推 otonashi1003: 所以我說「紙本」,紙本的閱讀感受和電子差很多 03/15 02:29
推 megreen: 還挺用心的,不過比較希望是像在旁邊備註的模式 03/15 08:29
推 cching1021: 沒有矛盾啊 你要看原文就是去看原始的文章/書 不是來 03/15 14:12
→ cching1021: 看翻譯給沒有中國普通話能力的台灣書籍呀03/15 14:12
→ cching1021: 我很喜歡哈利波特的語言巧思 想享受這部份就會去翻原 03/15 14:15
→ cching1021: 文小說 而不是要求台版直接照寫呀 03/15 14:15
推 cching1021: 很多時候會覺得原文用詞貼近中國庶民文化,是因為你 03/15 14:22
→ cching1021: 已經熟悉這部分了,但對一般台灣人來說,一個滿嘴「 03/15 14:22
→ cching1021: 姑娘」的人,直接的感覺不是「嗯寫的很符合中國庶民03/15 14:22
→ cching1021: 文化」而是「這個人是古人嗎?」「是個很土的角色? 03/15 14:22
→ cching1021: 」之類的。 03/15 14:22
重點是作者都是使用上帝視角寫「姑娘」,難道讀者會覺得「這個作者是古人嗎?」去意
識或者接受「這個作者或故事背景並非台灣人/台灣」對一般台灣人來說是一件這麼困難
的事情嗎?外國文學就讓它保有外國文學的樣子啊,難道讀哈利波特的時候一般台灣人會
認為裡面的角色都是黃種人?
※ 編輯: tangyuan (114.136.6.72), 03/15/2018 16:46:17
推 aogrst1132: 翻譯就是要為了不懂原文的人看,但不是只要有翻就好 03/15 16:42
→ aogrst1132: ,如果沒有相對應的字,就應該要備註,否則嚴重還可 03/15 16:42
→ aogrst1132: 能影響、曲解到本意,這樣我覺得也是在欺負不懂那語 03/15 16:42
→ aogrst1132: 言的人,對作者也不太好意思 03/15 16:42
推 cching1021: 不是接受故事背景不在台灣困難,而是這樣的效果真的 03/15 18:09
→ cching1021: 能讓一般讀者產生這樣的意識,而不是閱讀障礙或錯誤 03/15 18:09
→ cching1021: 解讀嗎?像原po不也認為土豆該改花生、品牌名改成台 03/15 18:09
→ cching1021: 譯,而不是保留要讀者去意識到這是在中國的故事。 03/15 18:09
用品和譯名的更改,是考量到可能會造成一般讀者難以從字面或是語境或是前後文去了解
該字詞的意思,修改也較不會影響到「原味」的感覺。
→ cching1021: 同樣的,姑娘在台灣就是帶有復古意味,這恐怕不是作 03/15 18:17
→ cching1021: 者想傳達的,有多少台灣人知道小姐等於中國的姑娘, 03/15 18:17
→ cching1021: 且熟稔到看到就能連結故事背景在中國?多半會是覺得 03/15 18:17
→ cching1021: 用詞詭異、不古不今吧。再者,哈利波特是整個背景設 03/15 18:17
→ cching1021: 定都跟情節角色相扣,該國文化關乎故事本身能成立, 03/15 18:17
「姑娘」我認為不需修改的原因是容易理解,且你說的用詞詭異、不古不今,不過是因為
尚未習慣的問題。總不會讀者能習慣「裝逼」、能習慣「撩」、能習慣「懵逼」,卻怎麼
也不習慣「姑娘」吧XD?
→ cching1021: 至於原po舉例的這個故事背景有明確設定是在中國某地 03/15 18:17
→ cching1021: ,且背景真的是故事所需,而非可有可無、或可任意抽 03/15 18:17
→ cching1021: 換替代嗎?如果是的話,確實是應該保留符合該地文化03/15 18:17
→ cching1021: 的用語,但如果根本是架空、或用語貨幣等替換成香港03/15 18:17
→ cching1021: 、台北、新加坡習慣全然無礙,那改用詞才是應當的作 03/15 18:17
→ cching1021: 法呀 03/15 18:17
而故事背景的問題,我想一部小說作品很難不散發強烈的作者該國文化氛圍,尤其是中國
更是如此。(而是的,我舉例的作品的確有非常明顯的中國特色和文化,且以我個人閱讀
中國原創小說作品的經驗來講幾乎都是如此)這裡出版社一個很大的讓人困惑的地方是,
改了「懟」和「姑娘」,卻不改「高考」、「接茬」、「得瑟」、「微信」,我是否可以
認為這是想討好圈外讀者,又不願得罪圈內讀者的結果?可是這樣一半的討好,成效是令
人滿意的嗎?
→ cching1021: 另外原po提的倒有發生過類似事情,妙麗的舞台劇演員 03/15 18:27
→ cching1021: 曾因選用非裔而遭受抨擊,然而就像作者反應為什麼不03/15 18:27
→ cching1021: 呢?沒有特定設定又不引響故事,哈利波特裡的角色當03/15 18:27
→ cching1021: 然也可以是大量亞裔啊 03/15 18:27
有關哈利波特的舉例,我想表達的意思是,台灣讀者或是整個中華文化圈的讀者,甚至是
西方文化圈的讀者,在閱讀這部作品時難道會認為背景是在中華文化圈的地區嗎?整部作
品,難道不是帶有強烈的區域文化和特色嗎?書中的學院制度、文化和語言習慣,即便是
架空,不也在無意中強烈地傳達了故事背景所在的文化圈嗎?(或是所參照的文化圈)另
外,既然大大您都使用「亞裔」這個詞了,那麼這些亞裔在哈利波特的書中,他們的學校
制度和身處的文化背景,不也還是西方的文化背景嗎?這不正是「亞裔」這個詞彙所傳達
的真正意涵嗎?
※ 編輯: tangyuan (122.116.234.115), 03/15/2018 21:06:01
→ onedollar: 對岸好多網路用語,有時候也要查一下,我個人是喜歡有03/15 21:07
→ onedollar: 潤飾的~03/15 21:07
推 pauljet: 我覺得平心編輯是有看過上下文才改 不是用word取代 第二 03/15 23:29
→ pauljet: 集還有林姑娘的用法 03/15 23:29
推 pauljet: 媳婦那是非改不可 在台灣是亂倫大事 03/15 23:41
推 pauljet: “我昨晚跟我媳婦睏覺”中國沒啥 在台灣就是亂倫喔 03/15 23:44
推 aogrst1132: 那種可以畫等號/會引起誤會的當然要改,像(北方)媳 03/16 00:34
→ aogrst1132: 婦=妻子、土豆=馬鈴薯。我覺得姑娘視情況改小姐、女 03/16 00:34
→ aogrst1132: 孩也OK,可是懟未必等於嗆。如果沒有相對精確的字可 03/16 00:34
→ aogrst1132: 以改,也許也可以再之外多加幾個字完善表達原本意思03/16 00:34
→ aogrst1132: 。而且如果不是整本都確確實實改成了台灣用語,這樣 03/16 00:34
→ aogrst1132: 混在一起讀者會不會以為作者本來就是寫嗆字、或是那 03/16 00:34
→ aogrst1132: 個小姐就是指「小姐」? 03/16 00:34
推 aogrst1132: 覺得中文翻中文比外文翻中文難多了orz 03/16 00:58
推 JDraxler: 削足適履只會顯得不倫不類,改一半不如不改 03/16 03:34
推 nineuniverse: 我和大家不一樣現代文看到姑娘我不行XD 懟我覺得比 03/16 03:50
→ nineuniverse: 較接近抬槓 03/16 03:50
推 nineuniverse: 整個看下來,莫衷一是,所以翻譯反而最讓大部分人 03/16 03:52
→ nineuniverse: 接受XDD 03/16 03:52
推 odik: 我是翻譯或原汁原味都可以接受的人。但出版社可能想銷給不 03/16 07:41
→ odik: 習慣對岸用語的民眾,因此改了用語,覺得可以理解也尊重。03/16 07:41
身為一直支持這家出版社的原文讀者,看到出版社為了「銷給不習慣中國用語的讀者」而
犧牲我們,也覺得很不好受。更何況這樣半改不改的,所謂「不習慣中國用語」的讀者看
到沒改的那些用詞,真的感受得到出版社的「用心」?而對我們這些原文讀者來說,只會
顯得不倫不類罷了。
推 meloni: 這樣看來出版社為了改了用語會購買的人群放棄了改用語就03/16 09:39
→ meloni: 不買的讀者。同作者的空降熱搜中姑娘用的數量比喪病大學03/16 09:39
→ meloni: 中還多呢,有了先例也不會預購了,等實體出來後比較保險,03/16 09:39
→ meloni: 通路搭配優惠卷價格跟預購也差不了多少 03/16 09:39
以後預購前真的都必須問清楚了!而且出版社也會在微博宣傳,也有合作賣家,雖然主要
是面向台灣讀者,但第一次有這種更動覺得他們還是有必要告知一下...
※ 編輯: tangyuan (114.136.128.105), 03/16/2018 16:05:00
※ 編輯: tangyuan (114.136.128.105), 03/16/2018 17:31:08
推 iswearxxx: 可以建議去看看 知翎也是這樣 好像有人抗議以後有改得 03/16 18:16
→ iswearxxx: 有人抗議之後就比較少改 03/16 18:18
→ iswearxxx: 打錯 是去建議看看 03/16 18:57
推 halizen: 真的會失去很多韻味 03/17 15:07
推 fionhihi: 喜歡要改 畢竟是在台灣出版的翻譯 如果想看原文的話應 03/20 13:02
→ fionhihi: 該看中國出版的吧 03/20 13:02
→ waterairsun: 看了平心噗浪公佈今年書單的那則噗,後續留言有個人 03/21 19:57
→ waterairsun: 發言一直扯PTT原創板的大旗,有點想去說「我不太想 03/21 19:57
→ waterairsun: 被你代表呢」。嗯也是在說中國網小用詞(攤手) 03/21 19:57