推 fengyu118: 有時候會看到作者原著的方言被出版社改掉 可我覺得方 06/27 02:00
→ fengyu118: 言好啊 讀起來的感覺就是不一樣 比較能代入情境 06/27 02:00
→ pollyptt: 我覺得能按照上下文理解的話不太需要改 06/27 02:01
推 lean0617: 原來貓算方言嗎XD 可有些時候遇到吳儂軟語、粵語這些直 06/27 05:51
→ lean0617: 接寫出來就真的看不懂在說什麼了 之前有篇粵語太多的因 06/27 05:51
→ lean0617: 為看不懂(沒帶入感)就棄了 06/27 05:51
推 ginauo69: 我看到貓直覺就想像了貓一樣弓著背的樣子,原來這是方 06/27 07:07
→ ginauo69: 言(驚 06/27 07:07
→ gurinovel: 同樓上XDD 06/27 07:22
推 liting529: 菇在那(台語)算嗎?還有每次看到憨我直覺就是台語發 06/27 12:03
→ liting529: 音 06/27 12:03
推 gayi0628: 不喜歡出版社亂改用語+1 06/27 16:20
→ gayi0628: 像「 懟」改成「噹」一整個就很沒feel 06/27 16:20
→ stapia: 貓某人一拳是方言嗎?還是那是台語? 06/27 17:57
→ pollyptt: 貓一拳算臺語吧? 06/27 18:00
→ labismallnew: 貓一拳是臺語吧 很動感 咪咪帽帽的感覺 06/27 18:12
推 yuxxoholic: 說貓我也是會先想到一拳尻下去XDD 06/27 21:48
→ pollyptt: 貓起來,貓下去,都跟貓沒關係XDDDD 06/27 22:25
推 kuokaren: 咪咪帽帽XDDDDDDD 06/27 23:19
推 p9857: 原來是方言!!!腦中也是浮現一隻貓在那邊探頭探腦的 06/27 23:23
推 yufangshih: 「貓」一拳常聽 XD 06/29 15:38
推 spacerepi: 大陸有很多用語都特別帶感好笑,改了就差很多了! 07/12 18:11