看板 YuanChuang 關於我們 聯絡資訊
最近看小說看到幾個作者慣用詞,因為實在太令我費解, 就忍不住來占版面一聊了,請大家原諒我的無聊XDDDDD 1. 用舌尖頂了頂唇角 出處:洞房前還有遺言嗎 by 且墨 這個用法/動作,目前榮登「令我費解用詞」冠軍寶座! 大約從小說中間之後,男主開始頻繁使用這個動作。 我每次看到就會身體力行一次, 但做了這麼多次下來還是沒能理解這個動作到底魅力何在, 為什麼作者要讓男主動不動就這麼做。 說實在,我一想到這個動作就會想到不二家的peko醬, 然後就再也無法感受到男主的帥氣了( 但就算男主不是把舌尖伸出來,只是從口腔內頂唇角的位置, 看起來還是很蠢啊!(我真的照過鏡子看了)(掩面 (驚!難道是因為我長相太平凡無法襯托出這個動作的帥感? 有人能幫作者平反嗎?XD 2. 頓首 出處:坤寧 by 時鏡 看古言的時候好像比較常看到似乎能懂又有哪裡休誇怪怪的詞彙, 像是這個「頓首」。從前後文脈絡來看,大概知道可能是「點頭」的意思, 但又覺得不大對勁,因為「頓」讓我聯想到「頓足」, 因而會覺得是個比「點頭」還要用力一點的動作。 後來覺得還是不要囫圇吞棗,於是奮力查了網路辭典(....), 才發現「頓首」是「叩頭、叩首」,或是「致敬」,或是「整理頭髮」, 而且並沒有等於於「點頭」的用法。 我猜想難道作者是把「頷首」誤寫成「頓首」了嗎? 還是博覽群書的作者真的曾在哪本冷門典籍中看到過「頓首=頷首」的用法? 3. 赫然 出處:黃泉共為友 by 木沐梓 這題的類型同上,起先我一直在想「這種情緒用赫然來形容好像怪怪的」, 看了好幾次後終於開始懷疑:難道其實應該是「赧然」而不是「赫然」嗎? 4. 不以為然 vs. 不以為意 出處:太多 這兩個詞的換用已經困擾我很久了,而且也早有板友發現。 有些作者的用法跟我認知的一樣: 不以為然=不贊同 不以為意=不在意,不在乎,不當一回事 有些作者卻是反著用: 不以為然=不在意,不在乎,不當一回事 不以為意=不贊同 所以我一直無法歸納出一個統一判斷,每次看到時都要費心辨認一番, 尤有甚者,有時看了半天還是無法判斷出作者這裡用「不以為意」的時候 到底是指「不以為意」還是指「不以為然」(遠目) 大家也有看過哪些令人費解的用詞用語嗎?來分享分享吧!XDDDDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.73.34.89 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YuanChuang/M.1611255695.A.37C.html
skullxism: 1看過的是頂臉頰,在忍耐快要發火了的樣子,帥是挺帥 01/22 05:16
skullxism: 的啦XD(不確定是不是挨打過後確認有沒有破的狀態)頂 01/22 05:16
skullxism: 唇角就不知道了XD 01/22 05:16
頂臉頰肉、舔後槽牙(臼齒)這個我也比較能想像,除了忍耐之外還有圖謀某事的意思, 但頂唇角真的想像不能XDDDD
eva780913: 正開始在看1,這樣我已經完全無法想像,直接不二家代 01/22 07:35
eva780913: 入了 01/22 07:35
mininakai: 3 那邊我覺得作者的確是想寫赧然,4讓我一度疑惑,難道 01/22 07:49
mininakai: 大陸跟我們的教育不一樣。但像感冒這種詞跟我們相反就 01/22 07:49
mininakai: 算了,不以為然跟赧然都不新,都是古語就有的修辭吧... 01/22 07:49
mininakai: . 01/22 07:49
這幾個是我最近記憶猶新的,之前也看過好幾個令人迷惑的用法, 不禁懷疑到底是我的古文沒學好還是他們真的有讀到過什麼冷門古書這麼用過 畢竟我們現在有些用法也曾經是古人寫錯字流傳下來的XDDDDDD 尤其是在古言中出現,作者看起來還頗為考據博學的....
poblue: 還有頂牙槽的 到底怎麼頂的? 01/22 09:33
頂牙槽/臼齒/臉頰肉的這種我已經可以接受了XDDDD
sunshinehoya: 他們之間有些齷齪(看文意應該是齟齬) 01/22 09:58
ryuu: 樓上XDDDDD 結果一句話變好污啊 01/22 10:00
lamuer: 齷齪XDDD 01/22 10:01
齷齪哈哈哈哈哈哈哈哈(笑出眼淚
ryuu: 剛剛問了中國同事4 她說他們教的跟我們一樣 還加了一句: 01/22 10:01
ryuu: "反过来的大概是语文没学好吧" <= 原話複製貼上 01/22 10:01
了解!國語文老師認證了!XDDDD
evalu: 剛剛學了1,怎麼看都是日本那個伸舌頭的女娃啊 :9 01/22 10:09
evalu: 不二家peko 01/22 10:11
真的!學到新的顏文字!感謝!:9
perovskite: 1 理解不能+1,還有頻繁舔唇角的 很變態的感覺 01/22 10:14
feline29: 想到peko整個大出戲哈哈哈 01/22 10:16
感謝!我不是一個人!
SimpleMinds: 還有對某個人「很感冒」,我以為「很感冒」是很不喜 01/22 10:42
SimpleMinds: 歡的意思,但看前後文卻覺得作者的意思其實是很喜歡 01/22 10:42
SimpleMinds: …“ 01/22 10:42
這個的確是,我一開始看也很疑惑,也是看到板友解釋才豁然開朗! 但這個截然相反的用法畢竟是一致的,不會像「不以為意/不以為然」那樣令人迷惑XD
hantos: 4真的看過超多耶!原來語文沒學好的作者這麼多! 01/22 11:04
Lena0632: 「對……很感冒」這個,我記得兩邊的用法剛好相反,但我 01/22 11:08
Lena0632: 每次都搞錯@@ 01/22 11:08
etemenanki: 最近看過週天,是我見識太少嗎?一直以為只能週日或星 01/22 11:37
etemenanki: 期天XD 01/22 11:37
週天?周天?我只在武俠/修仙背景的小說裡看過欸:大周天小周天XDDDDD
dglin: 語文沒學好應該是不少啦 看文以來看過很多詞彙成語用錯 01/22 12:16
akirainakyo: 我是很奇怪常常會看到用「元」這個字,有時「元老闆 01/22 12:44
akirainakyo: 」「元警官」或是「這位元」,文意好像是尊稱還什麼 01/22 12:44
akirainakyo: 的,但「這位元」就怎麼也想不透是什麼意思了 01/22 12:44
a12345678846: peko醬XDDDD 01/22 12:44
sashaline: 窩心跟台灣也是相反的,我們是貼心的意思,他們是糟心 01/22 12:45
sashaline: 的意思 01/22 12:45
ryuu: 窩心要看是北方人用還是南方人用 在南方也是貼心的意思 01/22 12:57
我看到的是「窩火」,好像比較類似「糟心」或「火大」的意思?
ryuu: 元XX怎麼感覺很像日文的前XX的意思 元彼氏=前男友 01/22 12:59
greenslime: 齷齪那個印象真的很深刻XD,說兩人之間有齷齪真的感 01/22 13:01
greenslime: 覺很污(捂臉) 01/22 13:01
sliverink: 「元」是因為word的繁簡轉換會把「位」換成「位元」喔 01/22 13:03
sliverink: ,實際上原文沒有「元」這個字 01/22 13:03
sliverink: 無論是晉江還是長佩的簡轉繁都不會出現這個問題,只有 01/22 13:06
sliverink: 自己拿文檔用word翻才會有,建議能在原連載網站看就在 01/22 13:07
sliverink: 那邊看,如果是作者自行釋出的txt也不要用word簡轉繁 01/22 13:07
sliverink: 或者用word翻的時候把「使用台港澳等地字元」的選項取 01/22 13:09
sliverink: 消掉,好像就能避免這個問題 01/22 13:09
了解!謝謝銀墨說明,長知識! 用word簡轉繁也會看到不少好玩的結果XDDDDD
sliverink: 其他word繁簡轉換常出現的問題比如「奔馳」會被轉成「 01/22 13:12
sliverink: 賓士」,原因是兩岸的Benz譯名不同,但連平常使用動詞 01/22 13:13
sliverink: 奔馳也會變成賓士,於是會出現「他發動車子賓士而去」 01/22 13:13
sliverink: 之類的奇怪句子 01/22 13:13
這個真的是萬年老問題了XDDDD 在林間奔馳 -> 在林間賓士 XDDDDDDDDDDDD 好像還有別的,下次發現我再貼上來分享
SWyuyu: 我也覺得舌頭在口腔頂來頂去很莫名 01/22 13:18
真的!頂的位置也是有講究的不能隨便哪裡都頂吧!(咦(似乎不小心開了車(X
lemon405: 原來賓士是這樣 以前也很疑惑 01/22 13:26
ryuu: 長知識了! 01/22 13:28
hangpchome: 「很感冒」我看了好幾次才懂,原來意思和我們相反 01/22 13:28
yorurin: 看到自稱小女子,文內一大堆小女,就不對作者抱期待了 01/22 13:41
尤其看到明明在時代設定、用詞、典故什麼都很講究的作者突然冒出「小女」 真會滿頭問號
yorurin: 還有奇怪的就是一盅雞湯會變成一蠱雞湯... 01/22 13:42
看到這條笑到翻過去,好好一碗雞湯突然變成毒雞湯
tingover: 1如果是帥哥應該帥帥的XD 像1F說的那樣 01/22 13:50
cheaulin0221: 1可以看韓團男idol的舞台表演蠻常出現的,但就是要 01/22 14:02
cheaulin0221: 靠臉XD 01/22 14:02
喔!(右拳捶左掌)原來這位古代美男超前部署了!(恍然大悟 好喔我來去找影片看看
seventeennd: 原來賓士的用法是這樣,前陣子看到我也覺得好奇怪, 01/22 14:26
seventeennd: 還以為是他們的新用法XD 01/22 14:26
angele: 怪異還好,但不習慣的中國用詞滿多的,文化差異?比如:流 01/22 14:50
angele: 弊、集美、叫作者太太、罵人傻B、叫人離開用滾、牛逼、膈 01/22 14:50
mask801023: 一蠱雞湯是不是有毒啊xddddd 01/22 14:51
angele: 應、負ㄧ層之類的,都要提醒自己看多了也不要在日常生活 01/22 14:51
angele: 中脫口而出!XD 01/22 14:51
是啊這個真的是太多了,主要有三種: 1. 中國各地的地方話:類似屁顛屁顛、膈應、不對付、不待見、倒飭/倒騰等 2. 中國網路鄉民流行用語:滾、傻B牛B、很6等等(應該還有很多一時想不起來 3. 中國翻譯用語:位面、物件(應該是object一律翻成物件)、project一律翻成項目、 軟盤硬盤、內存、負一層等 我還看過把相親或交往的對象稱為「物件」的(迷惑 (說明:以上這點經銀墨大在底下說明應該也是word簡轉繁的問題, 中國理應並無這樣的用法;而我記憶模糊想不起來是在哪篇文中看到,無法舉證, 故在此致歉,提出不確切的看法誤導大家了) 此外,有些用語太常見了還會一時之間想不起來台灣的常用說法是什麼(抱頭 ※ 編輯: zigzag (203.73.34.89 臺灣), 01/22/2021 15:34:06
hohowo: https://i.imgur.com/4MUDpll.jpg 01/22 15:12
hohowo: 像這樣? 01/22 15:13
喔喔喔感謝圖片支援! 紅唇半張,雀舌橫陳,看起來頗適合青春洋溢小帥哥賣萌用 那我只好再回去研究研究古言中這個表情是用在什麼情境, 是不是能讓我對男主有更鮮活的印象了XDDDD
Mjts33: 我自己最受不了的是 無時無刻 充斥 這兩個誤用 01/22 15:32
Mjts33: 無時無刻是指無時刻,無時無刻不才是雙重否定;充斥是貶 01/22 15:35
Mjts33: 義詞 01/22 15:35
Mjts33: 常常因為這些誤用有點讀不下去XD 01/22 15:36
雙重否定真的很常誤用XDDDD 還有一個:「非要如何如何」,很多作者都省略掉後面的「不可」 常見到令我懷疑是不是已經積非成是成了約定俗成的用法了Orz (不過我之前也還犯了這個錯,少寫了後面的「不可」(掩面) 把帶有否定的貶義詞用在正面情境這個也是! 可能是想要為這些貶義詞平反吧?(望天
ryuu: 還有常看到用美輪美奐形容人 XD 01/22 15:39
哈哈哈這個我好像在之前有篇談誤用濫用詞的閒聊文中有看過! ※ 編輯: zigzag (203.73.34.89 臺灣), 01/22/2021 15:56:04
sliverink: 把交往對象稱作「物件」也是word的鍋喔!不是原本用詞 01/22 15:50
sliverink: 就是這樣。之前威向出版《刺青》的時候就因為word一鍵 01/22 15:50
sliverink: 轉換把「對象」誤換成「物件」,校對沒發現,在微博被 01/22 15:50
sliverink: 罵得很慘(雖然威向裝死不理就是了) 01/22 15:50
sliverink: 終歸還是看作者原文比較準,word簡轉繁太容易造成用字 01/22 15:51
sliverink: 上的誤會了 01/22 15:51
可是我記得我不是在word文件上看到的,好像是在晉江的一些文中看到過? 不過印象有點久遠模糊了,一時想不起來是哪幾篇文..... ※ 編輯: zigzag (203.73.34.89 臺灣), 01/22/2021 15:58:12
sliverink: 但照那次對岸讀者的反彈來看,他們應該是沒有這種用法 01/22 16:00
sliverink: 的...... 01/22 16:00
angele: 簡繁轉換為什麼「對象」會變「物件」?簡繁轉換常常吐血 01/22 16:05
angele: 的是髒/臟,晉江APP也都常轉錯,其他正確性是還不錯。 01/22 16:05
zigzag: 嗯嗯那可能是我記憶誤植了吧不好意思....... 01/22 16:09
※ 編輯: zigzag (203.73.34.89 臺灣), 01/22/2021 16:17:34
sliverink: 很多簡體字根據意思不同可以對應多個繁體字,這種現在 01/22 16:12
sliverink: 的繁簡轉換系統很難翻準,比如「干」可以是干、乾、幹 01/22 16:12
sliverink: ,髒和臟也是同個問題,沒辦法...... 01/22 16:12
sliverink: 位/位元、對象/物件這種明明兩岸用法一樣卻硬是轉換錯 01/22 16:16
sliverink: 誤的例子,之前看解釋是說這好像是電腦語言(?)的差異 01/22 16:16
sliverink: ,和日常用語沒有關係,但詳細情況不太清楚 01/22 16:16
sonny044: 還有因為浴火難耐「舔後槽牙」的!! 01/22 16:34
sonny044: 我做了一次真的舔後槽牙,臉頰都變形了啊! 01/22 16:34
所以舌頭要夠長(??
tc1769258: 想不到印象深刻的,但只要看到自稱小女的都會 01/22 16:34
tc1769258: 怒到想棄文XD 01/22 16:35
有一次看一篇長文,看了大半本都覺得寫得不錯引人入勝, 然後猛然看到一個用「小女」自稱.......心情複雜,但是真的很想知道故事後續發展啊啊啊
minimini93: 1可以理解欸,看到愛豆舞台表演的時候伸舌頭...(掩面 01/22 16:44
minimini93: 但也不會很頻繁,太頻繁還是挺奇怪的 01/22 16:46
我覺得韓國美白男小帥哥在舞台表演時做這個動作 跟中國古代的名門世子在並非要挑逗調情的時候做這個動作 好像還是不能一概而論......
SystemAdmin: https://i.imgur.com/72n1T5K.jpg 這樣伸舌頭的話? 01/22 17:36
感謝圖片支援XDDDDDDDDDDDDDD
AkariChang: 順便問「樂了」是什麼意思,比如:某某聽了,樂了, 01/22 17:43
AkariChang: 可是後面語句不是開心的描寫。記得不夜城這文出現很 01/22 17:43
AkariChang: 多次樂了!!如果沒有就是我記錯,但樂了的意思仍求 01/22 17:43
AkariChang: 解 01/22 17:43
greenslime: 這邊樂了應該更接近氣笑了的感覺?說樂了大概是反諷 01/22 17:55
greenslime: 用法 01/22 17:55
感謝解惑!我猜好像也是類似這個意思
julysea: 4.我真的疑惑很久......... 01/22 19:06
ac517790: 遲早要完變成吃棗藥丸 01/22 19:12
這種諧音轉字真的太多了,像前面推文中的「集美」也是「姊妹」轉音字 最近還看到有耗子尾汁=好自為之 真是博大精深...............
djhaok: 看過應該寫好自為之但寫依然故我( 01/22 19:17
mumuNya: 很常看到「不折手段」XD 01/22 19:34
這兩則XDDDDDDDDD「不折手段」是偶爾不慎選錯字還是真認為是「不折」???
imperium: 之前看過「甕聲甕氣地撒嬌」,沒有學過此成語,查辭典 01/22 20:20
imperium: 是「聲音粗沉」,殊難想像。 01/22 20:20
沒看過用這個詞形容撒嬌的!XDDDD 不過好像對岸作者把這個形容用語用得頗廣,感覺已經不只有聲音粗沉的意思了
imperium: 最近還看到皇帝寫「口諭」,下對上用「詔」 01/22 20:25
很好很平等!
kristy940094: 最近看二哈,作者後面一直用「純澈」,起先還能自 01/22 21:38
kristy940094: 己代入純淨,後面太頻繁了代入無能。 01/22 21:38
kristy940094: 到底純澈是什麼詞? 01/22 21:39
tch0098: 我覺得甕聲甕氣比較像鼻音很重很ㄋㄞ的聲音欸xD 01/22 21:40
很ㄋㄞ的音我會覺得比較像是「奶聲奶氣」?不過奶聲奶氣比較多用於形容小孩子 甕聲甕氣比較少見用於形容撒嬌,比較多見於無奈、不情願?
sabear: 那些假鬼假怪假掰的裝逼用語或用錯的看多就麻木了 01/22 22:31
sabear: 但最受不了的是幹字 這個意思實在是差太多了... 01/22 22:31
sabear: 之前超常出現:是一起幹的人啊/就幹吧 等等之類的 01/22 22:33
sabear: 完全接受不能 非常令人倒彈 囧 01/22 22:34
這個我還可以理解欸!畢竟幹的正經含意的確也是做事的意思, 口語「幹什麼」就是「做什麼」比較不客氣的說法。 我們還有「幹事、總幹事」這樣的職稱
Brooklyn1000: 1有沒有影片還是照片可以推薦 我想看看三次元帥哥 01/22 22:53
Brooklyn1000: 做起來到底是怎樣的感覺? 01/22 22:53
yorurin: 一蠱雞湯害我認真去找盅的簡字,人家真的還是盅,打出蠱 01/22 23:02
yorurin: 的作者我只能懷疑她不是用拼音(? 然後還不認字... 01/22 23:02
yorurin: 甕聲甕氣我記得就是鼻音很重(? 來由就是對著甕(桶子) 01/22 23:03
yorurin: 講話那種概念 01/22 23:03
Kspire: 受不了很多亂用成語的…… 01/22 23:18
Kspire: 不慍不火(有典故),很多都會寫不溫不火 01/22 23:20
Kspire: 前幾天看到拿美輪美奐來形容藝人服裝好看的 01/22 23:24
Kspire: 才剛頭就看到,果斷棄文= = 01/22 23:24
Kspire: *剛開頭 01/22 23:29
dreamy01: 繁簡轉換還有一個很常見的就是(接口)會轉成(介面) 01/23 00:01
dreamy01: ,導致很多句子某某人接口道:變成某某人介面道:,一 01/23 00:01
dreamy01: 堆繁體出版實體書都有看到這問題 01/23 00:01
hantos: 原來介面是接口!我還以為是形容某種臉色XDD 01/23 00:24
你這麼一說我也有印象欸!我好像也是以為是形容某種臉色!XDDDDDD
lininu: 我最早是在台言看到相親「物件」(至少十年前) XD,被這麼 01/23 00:54
lininu: 一說Google才發現辭典並沒有承認這種用法 01/23 00:54
AkariChang: 謝謝上面g大解釋,其實我因重複出現的樂了棄文哈哈 01/23 09:42
moonstream: 上次看到用美不勝收形容一個人的 01/23 10:54
crispsummer: 被海內存記憶體戳到笑點Wwww 01/23 10:58
libaga: 444444 01/23 13:08
Enfys: 他像琉璃,天衣無縫的脆弱無暇著。 01/23 15:08
XDDDDDDDDDD
fly616327: 我自己用的不以為然也是不在乎 不以為意是不認同耶 01/23 17:22
peihsin1124: https://i.imgur.com/UsGZWNF.jpg 01/23 18:39
peihsin1124: https://i.imgur.com/nozpyWt.jpg 01/23 18:39
tilourve: 1感覺好容易有口角炎哦...... 01/23 20:50
Swerhin: 1的動作一直聯想到駱馬之類的動物 01/24 00:19
etak: 還有汗顏,六、七年前在台灣聽到有人用汗顏形容冒汗的樣子, 01/24 09:52
etak: 當時只覺對方是語文沒學好亂用,但後來看大陸文她們很常用 01/24 09:53
etak: 汗顏形容三條線冒汗的樣子,害我懷疑這個用法是不是已經變 01/24 09:53
etak: 成某種轉換原意的現代流行語?就像尷尬有時會故意說成監介一 01/24 09:53
etak: 樣,去指正對方反而顯得自己很老古板XD? 01/24 09:53
汗顏 -> 三條線冷汗 這個轉得有點太硬了 Orz
stumoo: 還有 高達 會翻成 鋼彈 哈哈哈哈哈 01/24 15:32
qqchristine: 齷齪跟赫然我笑爛哈哈哈 01/25 09:29
yoru0113: 目前看到最不能理解的是脫肛的野馬 而且還不只看到一次 01/26 19:45
zigzag: 樓上wwwwwwwwwwwwwwwwww 01/26 20:50
zafiro: 1的話韓國歐巴做是帥的,就是要看臉沒錯XD 01/27 23:35
zafiro: 然後我也一直以為「不以為然」=「不以為意」,查了才知道 01/27 23:39
zafiro: 差別! 01/27 23:39
annie6119: 或許 vs 或者,每次看都覺得很怪 01/28 09:58
annie6119: 例如:天氣這麼好,或者可以帶她去公園野餐 01/28 09:59
這個應該是屬於誤用?「或者」應該是要用於有二或選一的情境吧
annie6119: 捨不得 vs 不捨得,這個就還好,但還是很不習慣 01/28 09:59
annie6119: 例如:孩子還這麼小,實在不捨得讓他吃苦 01/28 09:59
中國很多這種前後對調的用法, 例如我們慣用的「陰錯陽差」,他們卻常說「陰差陽錯」,諸如此類 ※ 編輯: zigzag (114.44.83.54 臺灣), 01/29/2021 01:17:52
annie6119: 感覺這些情況是近幾年才有的,十年前看文時頂多是用語 01/29 07:08
annie6119: 上的不同,例如影片與視頻,現在各種前後對調或誤用 01/29 07:08
annie6119: 以及各種錯字,什麼不折手段啦,或是不溫不火之類的 01/29 07:10