看板 YuanChuang 關於我們 聯絡資訊
另開一篇回覆Word簡轉繁功能容易造成的錯字及誤會。 情況一:一簡體字對多繁體字造成的錯字 由於簡體字隨著意思不同,有時可以對應多個繁體字,使簡轉繁比繁轉簡困難許 多,這是所有繁簡轉換系統都無法完全避免的問題。 舉例: 1.「复」可能為「復」、「覆」、「複」 2.「里」可能為「里」、「裡/裏」 3.「干」可能為「干」、「乾」、「幹」 →同居長幹裡(X)/同居長干里(O) 情況二:兩岸習慣用語不同但情境不對 有些是兩邊習慣的詞本就不同,Word「貼心」地幫你換好,但好像有哪裡不太對 勁...... 舉例: 1.奔馳vs賓士(Benz譯名) →他發動了車後賓士而去(X)→他發動了車後奔馳而去(O) 2.內存vs記憶體 →海記憶體存知己(X)/海內存知己(O) 情況三:音譯人名的轉換 有時候Word還會順便幫你換人名,問題是平常看文根本不需要這麼換,換掉後反而 認不出來這個角色是誰。 舉例: 1.西澤vs凱薩 2.弗朗vs法蘭 →凱薩爾·法蘭西斯(X)→西澤爾·弗朗西斯(O) 情況四:好像根本沒人這麼用 有時候日常用語其實根本沒人會這麼用,但因為一些電腦語言(?)的差異,Word 還是會換一些奇怪的字,導致兩岸讀者互以為對方的習慣用法就是這樣。 (詳細原因不甚清楚,歡迎補充更正) 舉例: 1.位vs位元 →共有三位元客人(X)/共有三位客人(O) 2.對象vs物件 →這是我物件(X)/這是我對象(O) 3.窗口vs視窗 →我一直在樓上的視窗中看你(X)/我一直在樓上的窗口中看你(O) 4.文件vs檔 →檔櫃(X)/文件櫃(O) 解決方式: 情況一目前各繁簡轉換系統只有轉得好壞之分,沒有100%的完美翻譯,需要靠人工 校對來調整,但校對有時也會眼殘沒抓到錯字。 情況二三四只要把Word的繁簡轉換功能中使用台港澳等地字元的選項取消掉應該 就能解決了,或是乾脆換一個不會動這些詞的轉換系統,不過反面來說用詞就會 完全保持簡體的習慣用詞。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.6.233 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YuanChuang/M.1611310238.A.8EF.html ※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 18:11:47
tc1769258: 推實用! 01/22 18:13
skullxism: 這篇可以解決不少疑問w 01/22 18:22
z55669heck: 宏vs巨集 王力宏->王力巨集 01/22 18:32
aromatwill: 情況二三四要取消「轉換常用詞彙」 01/22 18:38
原來是取消這個嗎?!我憑印象打的沒記清楚......
silentash: 幫助→說明;菜單→功能表,也是程式的用語不同 01/22 18:40
aromatwill: 情況一我不確定,但是如果取消台港澳字元的話,會出現 01/22 18:41
aromatwill: 異體字,例如够跟却 01/22 18:41
原來這麼複雜...... ※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 18:50:44 ※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 18:53:05
aromatwill: 對了,取消「轉換常用詞彙」雖然很好用,但會出現ㄧ 01/22 19:06
aromatwill: 些bug,例如「屬於」或「游標」這兩個詞在簡轉繁之後 01/22 19:06
aromatwill: 都會缺字 01/22 19:06
aromatwill: 解決方法是在簡轉繁之前先把這兩個詞取代成繁體字 01/22 19:07
aromatwill: 總之 word真的很笨啊(嘆氣) 01/22 19:08
呃......也太難用了吧
hantos: 的士->計程車,所以大家的士氣->大家計程車氣XD 01/22 19:14
的士是香港用詞,所以看文一般比較不會遇到,通常看到的是出租車 ※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:22:08 ※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:22:30
Irene0314: 看過万俟>萬俟,祖宗姓都被改了XDD01/22 19:23
zigzag: 是用出租車,但是叫計程車他們也會慣稱為「打的」的樣子01/22 19:23
zigzag: 把menu一概翻成菜單也是我很不習慣的中國翻譯用語 ><01/22 19:25
打的和打車應該都有? menu菜單會被word翻成功能表,我以為他們常用功能表這個詞過...... ※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:27:52
hitachiin: 我都用繁化姬,但有自訂一些取代條件 比方說「呆了呆」 01/22 19:33
hitachiin: 保護,不然都會被取代為待了呆 「素麵朝天」取代為「 01/22 19:33
hitachiin: 素面朝天」……話說台灣也沒這用法吧? 01/22 19:33
「素麵」是一種麵,所以才沒被轉到吧?
skullxism: 我都用convertZ 01/22 19:37
hitachiin: 繁化姬自身字庫的詞好像比較多 原po上篇推文提到的賓士 01/22 19:37
hitachiin: 奔馳髒臟都不太會轉錯 除了用法很特殊的 像全職同人最 01/22 19:37
hitachiin: 常看到的心髒就不會轉對XD 01/22 19:37
dglin: 皮膚-悸O 01/22 19:37
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:52:08 ※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 19:52:40
suni2015: 難怪很常看到什麼計程車兵XD原來是士兵啊...... 01/22 20:22
lydia0925: 元先生 好像有些名詞也會被翻譯多一個元 01/22 20:43
這一般都是因為前面有個「位」的關係,比如這位(元)先生 ※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/22/2021 20:47:57
Pinnacat: 素麵朝天....有種在拜拜的感覺(? 01/22 20:48
aoiyasa: 還有[協力廠商]->第三方,每次看都超疑惑的 01/22 21:06
sunshinehoya: 橙子→柳丁 (橙子味的你變成柳丁味的你) 01/22 21:16
sunshinehoya: 看是看得懂 但是很奇怪 因為女主角名字有橙 01/22 21:16
Kspire: 感謝這篇解惑了很多! 01/22 23:37
bluewindsea: 直接將簡體文件使用 firefox瀏覽器開啟,然後有裝附 01/23 00:06
bluewindsea: 加元件同文堂就可以轉成繁體了。 01/23 00:06
dreamy01: 接口-介面,很多句子裡XX接口道:(0)會變成XX介面道 01/23 00:12
dreamy01: :(x) 01/23 00:12
taoran: 海記憶體知己好好笑XDD 01/23 02:05
ttyycc: 接口跟介面感覺上是interface翻譯差異的問題 01/23 02:47
Fourthwall: 皮膚和面板也是翻譯問題嗎?每次都不知道白皙的面板 01/23 03:20
Fourthwall: 到底在幹嘛... 01/23 03:20
yuuri: 皮膚/面板應該是電腦軟體的skin,有一個播放mp3的軟體win 01/23 08:58
yuuri: amp就是可以換面板圖樣的 01/23 08:58
amanda0ray: 之前簡轉繁遇到最無語的是「有回放學晚了」轉繁體變成 01/23 09:45
amanda0ray: 「有重播學晚了」 當時想破頭都想不到為什麼轉繁體變 01/23 09:45
amanda0ray: 這樣 01/23 09:45
xj4bp6ejo3: 我一直以為他們就是用物件XDDD 01/23 10:28
zigzag: 回放XDDDDDDD 皮膚應該就是指遊戲中的skin 不過應該比較多 01/23 11:49
zigzag: 用於指稱遊戲人物的特殊造型? 01/23 11:49
jojomaan: 台灣的賓士也是馳騁的意思,所以當時BENZ中文名用賓士 01/23 13:32
jojomaan: 只是現在很少人用了,反而變成benz的專用詞 01/23 13:32
原來如此!之前都不知道
ellen0933: 我也以為他們都說物件,想說也太奇怪 01/23 14:22
chia5720: 物件+1 所以不是說物件嗎XDD 01/23 14:42
themis1208: 好詳細XD 我最常遇到的是主角名字裡有 「郁」word都會 01/23 14:47
themis1208: 轉成「鬱」每次看了都超出戲 01/23 14:47
郁也是因為簡體一律把郁和鬱簡化為郁一個字,導致翻成繁體時系統沒那麼聰明知道郁是哪個字
MiSo0603: 每次看文看到記憶體跟位元突然出現都一頭霧水,原來是因 01/23 15:10
MiSo0603: 為簡轉繁啊 01/23 15:10
※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/23/2021 20:54:37 ※ 編輯: sliverink (223.139.6.233 臺灣), 01/23/2021 21:02:07
charisse: 賓士本來就沒有馳騁的意思吧,以前台灣還音譯叫朋馳, 01/24 01:51
charisse: 比較有意譯反而是中國的奔馳 01/24 01:51
angele: 賓士在中國應該不夠豪!我看要強調是豪車都是寫邁巴赫, 01/24 03:05
angele: 還要google後才知道。 01/24 03:05
邁巴赫通常是大老闆座駕吧,賓士高檔的其實價格也差不了多少,比如硬漢類型的主角很喜歡開的「大G」,價格可以到八百多萬台幣,這款台灣很少見 ※ 編輯: sliverink (1.164.143.72 臺灣), 01/24/2021 03:12:07
etak: 天啊!其它詞彙比較沒有疑慮,但我真的以為他們把對象稱為 01/24 09:37
etak: 物件,因為這詞太常出現了!終於解惑XD 01/24 09:37
annie6119: 我覺得最匪夷所思的是眼楮,許多簡轉繁會出現的問題 01/24 10:11
annie6119: 都像上面講到的有跡可尋,眼楮就實在搞不懂 01/24 10:11
dreamy01: 字號-字型大小,老字號糕餅鋪(O) ,老字型大小糕餅鋪 01/24 13:45
dreamy01: (X) 01/24 13:45
USUK0304: 眼楮就是眼睛,記得好像也是簡繁轉換或者轉碼時產生的 01/24 21:27
USUK0304: 問題? 01/24 21:27
USUK0304: 還有扎跟紮、喂餵、沖衝、松鬆、舍捨等等很多字,也會 01/24 21:31
USUK0304: 在繁簡轉換的時候轉錯,或是沒轉好,我現在看到一些用 01/24 21:31
USUK0304: 繁體的人把扎心寫成紮心就會覺得好笑XD 01/24 21:31
YuXun2021: 我也一直以為真的用物件 01/25 03:49
yebbi: 看過寫古言的某作者常用眼楮代替眼睛,可能是比較古言的用 01/25 06:56
yebbi: 語 01/25 06:56
yebbi: 那時在晉江看的連載文,所以眼楮不奇怪 01/25 06:56
會不會是那個作者自己寫錯啊?因為真的查不到這種用法 ※ 編輯: sliverink (114.136.175.196 臺灣), 01/25/2021 12:44:27
cathy0302: 我也以為真的叫物件XDD 01/25 18:11
skullxism: 眼楮好多人用,博客來還可以看到書名也有,不知道會不 01/25 21:07
skullxism: 會是方言來的 01/25 21:07
我也有查到博客來,但博客來標題上的「眼楮」,看封面其實都是「眼睛」 ※ 編輯: sliverink (114.136.161.59 臺灣), 01/25/2021 21:54:09
annie6119: 突然想到還有 法律程式(X) 法律程序(O) 01/26 10:50
akirainakyo: 物件、眼楮、功能表 我也一直以為是慣用語耶XDD 01/26 13:19
yebbi: 那麼如果是視為是對我們而言不常用的用辭(?),我記得看過 01/26 23:58
yebbi: 有數本小說都這麼用,在晉江,但是該小說作者有爭議 01/26 23:58
yebbi: 我個人仍視為可能是古代小說或話本的用語 01/26 23:59
terirukko: 計程車兵XDDDD太好笑XDDD 01/27 02:10
dpndpn: 用convertZ小軟件+1 方便又不會出現以上問題 01/28 09:04