看板 YuanChuang 關於我們 聯絡資訊
原創裡常會出現大陸或古言用語 有人會因此被影響嗎? 前幾天我跟先生說 “你的充電寶借我一下” 結果他蛤的一聲 露出一臉懵逼樣 XD 或是他去外地出差 我打字說 “你買當地的吃食回來送人” 以前會刻意調侃他 “你腦袋不好使嗎?” 但上述兩件事都是不自覺說出來的 他不知道充電寶時我還大翻白眼XDDD 有人會這樣嗎? 其實不一定是說出來 當某個用語在腦海浮現時 我覺得多少就已經被影響了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.225.251 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YuanChuang/M.1627633299.A.E90.html
donnamonya: 26用語不用07/30 16:25
tc1769258: 我會喊666和打call07/30 16:28
ShrimpDouu: 不會 但是有時候會想不到同樣意思在台灣使用的詞彙 有07/30 16:29
ShrimpDouu: 點困擾07/30 16:29
sun1993: 偶爾會偶爾不會 不過會注意盡量不要XD怕走在路上被打(誤07/30 16:30
還好都是我打先生(誤)
plent: 不會07/30 16:33
erty: 我不會,反而會更明顯認知哪些是中國用語而不使用07/30 16:34
angele: 不會,反而更敏感,如果看到台灣網路出現明顯中國用語會感07/30 16:38
angele: 到突兀。比如用咱們不是我們,就覺得是小粉紅混進來 哈哈07/30 16:38
sonny044: 看太多古裝武俠的時候 平常說話會差點用古裝語07/30 16:40
ccshinoo: 有的開玩笑會說,但平常不會去用到07/30 16:40
Queena720: 不會欸,反而因為知道哪些是大陸用語所以更小心07/30 16:40
sonny044: 例如沒關係會差點很帥氣的說「無妨」XD07/30 16:41
很帥氣啊 怎不說XD
oa2746: 前陣跟人說到「舔狗」當下想不到這詞要用什麼台灣較熟的07/30 16:43
oa2746: 詞替代會比較精準07/30 16:43
angele: 添狗感覺不是很高雅的用詞,對應應該是好幾年有政治人物一07/30 16:44
angele: 用之名的捧LP吧?07/30 16:44
angele: 如果明顯是中國文化產生的用詞又想表達這個概念我會特別07/30 16:46
angele: 說明,比如「內卷」。07/30 16:46
yuyufi: 不會 倒是提升了辨識的能力07/30 16:47
digusy: 現實生活中聽到中國用語會不太舒服,感覺本土文化正在消07/30 16:48
digusy: 失…不過有時原創看多了,真的會突然轉不過來怎麼用台灣一07/30 16:48
digusy: 般用語(但還是不會說中國用語…)07/30 16:48
我會講出充電寶 是當時腦袋突然當機 忘記“行動電源”四個字怎麼說 還解釋說 就是手機充電的那個東西 XD
Funoyume: 舔狗不就馬屁精嗎? 07/30 16:56
windmagic: 會,日韓中台語納百川混用。語言進化。但會注意不混用 07/30 16:56
windmagic: 字義完全不一樣的品質/質量,小女/小女子 07/30 16:56
funsky: 不會 反而看陸綜比較容易被影響07/30 17:21
yuusnow: 我覺得舔狗跟馬屁精是不一樣的,舔狗的意義更...卑微?07/30 17:27
romai: 一開始會,後來會注意07/30 17:27
ohno3104: 早上聽到新聞說要幫奧運選手應援,我都搞不懂應援是日 07/30 17:33
ohno3104: 文還是中國用語 07/30 17:33
HANmoo: 不會欸~閱讀是一回事,但表達的時候用中國用語反而會讓我 07/30 17:35
HANmoo: 覺得彆扭不自然~ 07/30 17:35
aic8382: 不會 反而更警惕不要被文化統戰 07/30 17:39
aic8382: 應援是韓國用語吧 07/30 17:40
我也記得應援好像是韓國的 其實我覺得不一定要說出來 當這個詞出現在腦海裡時 就多多少少被影響了 我有時看著一些政治人物 心裡會浮現“傻逼”這詞 但也不會說出來
Wing531: 有點影響 超怕平常不小心講出中國用語XD 07/30 18:02
taeyeonroy: 不會 真的覺得閱讀跟日常說話是兩回事哈哈 07/30 18:03
minemine030: 不知道應援這個詞的最初來源的,不過日文也是応援哦~07/30 18:04
minemine030: ~覺得應該不是中國用詞就是了(?07/30 18:04
cvj: 打字比較會受影響。說話倒是不會07/30 18:06
angele: 中國文華用語跟台灣其實差異性滿明顯的,我應該當另一套系 07/30 18:16
angele: 統在看所以不太影響口語。另一方面看得是中國通俗網文很多 07/30 18:16
angele: 用語有可能太粗俗,所以更不敢使用。比如前面提到的舔狗 07/30 18:16
angele: 很難對應的原因,很可能就是我們一般口語不會用這種形容 07/30 18:16
angele: 詞。傻逼也要小心,因為有作者會用傻B、傻X來寫,我覺得 07/30 18:16
angele: 應該也是粗俗的用語。不過我是女兒說「靠邀」就會開罵後 07/30 18:16
angele: 來不在聽見這種字眼的家長就是了。07/30 18:16
angele: 再想想最多取笑朋友太狗腿、諂媚、抱大腿,真的不可能用07/30 18:18
angele: 到舔狗這種程度,會絕交吧XD。原創常見「滾」也是,可看出07/30 18:18
angele: 沒有貶低之意但台灣敢這麼用嗎?07/30 18:18
manaki: 我會不小心講出來耶XD 像是吃太飽的時候會說去消食消食!07/30 18:21
manaki: 上面不會被影響的板友我太佩服了,我可能被另類統戰可惡(X07/30 18:21
lovemendy: 會啊,有陣子狂說 借你吉言Xd07/30 18:21
消食和借你吉言有在我腦海中跑過幾次XD 上面說的舔狗我倒是沒想過 因為我不太確定要用在哪種場合 有點了解意思但又不太肯定
Remorgphy: 不會,開始看網文時剛好人在國中的國學競賽代表隊,說07/30 18:29
Remorgphy: 話方式反而比較接近民國90年代的台灣廣播腔,用詞也是07/30 18:29
Remorgphy: (連台灣自己的流行語都不能用了,會被罵07/30 18:29
Remorgphy: 加上高中大學不是升學學校就是台南學校,要被中國網文07/30 18:29
Remorgphy: 影響很難,大概是對個人來說用語大多過於粗俗了www 07/30 18:29
Remorgphy: 已經不是口語,而是會歸類在粗鄙之語的範疇了(? 07/30 18:29
Kuli1219: 閱讀不影響、但看劇跟聽廣播劇會影響07/30 18:29
Remorgphy: 還有就是從小到大居住地是文教區的關係吧,總而言之不07/30 18:30
Remorgphy: 會說,但很會辨認。07/30 18:30
Remorgphy: 他們很多用語在我眼中是原意跟詞性都錯誤的錯誤用法。 07/30 18:30
Mjts33: 完全不會 07/30 18:39
quietcat: 會耶,但會注意。最近發現自己沒關係會想打沒事 07/30 18:46
要加上“兒” 沒事兒~~~XD 但“沒事”是大陸用語啊? 感覺我慢慢被洗腦了
BECW: 是還好 但真的跟上面板友提到的有時候會想不到對應的台灣用07/30 18:47
BECW: 詞07/30 18:47
sherryimayda: 偶爾會 但是會盡量避免。07/30 18:49
moonsu: 會耶!看久了真的有影響...像最近被書評影響就會想這男人07/30 18:50
moonsu: 真狗,而不是這男人真壞(看書評也會影響)07/30 18:50
所以說男人狗是指壞的意思嗎? 我以為是指追妻火葬場那種 有點死纏爛打的感覺
corvinequeen: 盡量避免,不過有些詞不容易區辨 07/30 19:03
corvinequeen: 特別是中國成語,會不小心用上 07/30 19:03
minna: 我只說過「靠譜」和「他哪來的臉」,其他沒用過XD 07/30 19:05
corvinequeen: 還有慣用句型 例如這麼OO的嗎 07/30 19:05
sophia810130: 頭被打掉(最新學會的形容) 07/30 19:06
greenslime: 借你吉言有用過,不過不是口語,是打字,只是實在找07/30 19:07
greenslime: 不到合適的用語替代,感覺都會變的落落長XD07/30 19:07
erty: 傻逼的逼就是女性生殖器官啊....07/30 19:11
s803803410: 我不會,會被翻白眼所以儘量避免07/30 19:14
s803803410: 除非像靠譜之類的,但話說我自己有時候想不起來護照也07/30 19:16
s803803410: 直接講英文,可能這也算另類的晶晶體吧XD07/30 19:16
erty: 其實學習語言就是學習文化,真的是可以充分看出各國特性07/30 19:16
s803803410: 有時候也覺得大家太敏感,參雜其他國家的用語沒什麼07/30 19:17
angele: 在看一次原文可以理解,因為懞逼也不是台灣會用的字眼….07/30 19:18
angele: 傻眼、一頭霧水吧。其實有些好笑的梗可能會用,但多半也是07/30 19:18
angele: 台灣網絡常見後。有的太明顯不同會當另一種語言,像問「貴 07/30 19:18
angele: 姓」回「免貴姓X」這種用法我真的覺得很奇怪! 07/30 19:18
angele: 不會當同一種語言 (上面打錯)07/30 19:19
我打字時腦海就自動浮現“懵逼”二字 本想改的 但還是忠於本心XD 免貴姓X 我居然沒看過耶
pauljet: 老高影響比較大 看文字都有聲音XD07/30 19:19
pauljet: 免貴姓X 我記得在80年代的港片常用啊07/30 19:21
老高是???
greenslime: 免貴姓X有以前就有,只是不是很長用+107/30 19:23
angele: 我在看網文前沒在台灣聽過這種用法,網文中還滿常見的,07/30 19:27
angele: 我想過去星巴克如果這樣回答不知道店員會不會很茫然,哈 07/30 19:27
angele: 哈 07/30 19:27
digusy: 對樓上erty大的留言有同感,中國用語常常讓我感覺戾氣很 07/30 19:31
digusy: 重(他們可能覺得只是很直接),中國小說我也覺得常常呈現 07/30 19:31
digusy: 出很多非黑即白的吵架橋段,我是覺得這有部分顯示了他們 07/30 19:31
digusy: 國家目前的思想範圍07/30 19:31
greenslime: 應該跟89樓說的來源是古早的港片,所以如果星巴克的07/30 19:31
greenslime: 店員是中老年人應該可以懂(欸?)07/30 19:31
skullxism: 應援是日文,日本體育文化開始,偶像文化傳播周邊國家07/30 19:31
skullxism: 的影響07/30 19:31
quiy: 不會欸,還會特別避開類似詞語07/30 19:32
jeneaqa1: 不會07/30 19:33
landing: 絕對不會07/30 19:37
skullxism: 有些以前台灣也有用的詞現在會被誤會成中國用語,但是07/30 19:39
skullxism: 日韓用語就不在乎了,剛好有看到討論小說出版,日用語07/30 19:39
skullxism: 甚至翻譯都不翻譯直接用了 07/30 19:39
windmagic: 覺得被日韓語影響不在意,被中國中文影響很在意滿雙標 07/30 19:40
windmagic: 応援看起來是日傳韓,韓國連四字熟語很多都從日本來07/30 19:42
angele: 或許真的有點雙標,但在接觸文化上原創偏通俗讀物,有的07/30 19:44
angele: 用詞會比較排斥。日本接觸的日劇常常罵句「傻瓜」、「笨蛋07/30 19:44
angele: 」(至少翻譯這麼寫,劇中情境就很無禮,所以比較不怕誤07/30 19:44
angele: 用到日本用語,主要怕是亂學誤用到粗鄙的字眼。07/30 19:44
skullxism: 身邊朋友知道的又沒有替代詞我就會用,像日韓用語一樣 07/30 19:46
lifelong: 不會啊,現實生活突然冒出不是很突兀嗎?腦海裡的確是會 07/30 19:51
lifelong: 代入,但不會口語講出來,很不喜歡這種潛移默化,所以看 07/30 19:51
lifelong: 小說是一回事,會不會被影響看個人。 07/30 19:51
aibayui: 完全不會 07/30 19:59
ruruw: 不覺得雙標耶~日韓又沒有想要文化統戰台灣07/30 20:28
Hiei777: 不覺得雙標+1 日韓又不會出現日本台灣/韓國台灣.....07/30 20:33
GP1028: 新創流行語會,但如果是台灣已有的詞就不會07/30 20:33
Hiei777: 我之前發現自己有被影響所以後來都不看現代文了07/30 20:34
Hiei777: (有時候也覺得文章出現太多網路用語很煩)07/30 20:34
pu101234: 會。他們有些詞語很強烈精鍊,需要用到時我就會用,有點07/30 20:34
pu101234: 像引用外來語。但單純的名詞我就不會用,像是視頻我會自07/30 20:34
pu101234: 動講影片。07/30 20:34
GP1028: 同樓上,有些詞放到台灣就找不到替代詞,這種會被我歸類07/30 20:39
GP1028: 到新創詞/外來語,使用了倒是不覺得怎麼樣,但充電寶、07/30 20:39
GP1028: 視頻、消食、行吧之類的,台灣就有詞可以用,我完全不會 07/30 20:39
GP1028: 用到。 07/30 20:39
tue678: 不會 我看再多原創和陸劇也不會說些別人不懂的詞彙07/30 20:45
bookletter: 不會,連簡體字都完全不寫,但因為看小說所以反而比寫07/30 20:52
bookletter: 的人還要懂更多簡體字XD07/30 20:52
catyoyon: 會有意識地不用XD07/30 20:53
aeiou159357: 不會,除非有特別要跟中國人溝通時07/30 20:54
aeiou159357: 但我比較常一些日文常用詞,沒有適切的中文卡住 07/30 20:57
tingover: 不會欸 生活中對話的人完全沒人用 自然就不會說出口 就 07/30 21:02
tingover: 像英文小說看再多口語還是.... 07/30 21:02
但我並不會去看英文小說XD 可是看美劇也會有點被小小小的影響
angele: 剛好看到一個不錯的例子: https://m.ntdtv.com/b5/2021/0 07/30 21:02
angele: 7/29/a103177556.html 我有時連對小孩罵閉嘴都覺得太兇了 07/30 21:02
angele: ,可以想像台灣類官媒的發言是叫人民閉嘴嗎?一般台灣口語07/30 21:02
angele: 表達會用:安靜、小聲,這邊可能是鼓吹保持中立、沈默、以07/30 21:02
angele: 關懷代替批評等等等,不會用到「閉嘴」。所以當看網文有意07/30 21:02
angele: 識到台灣與中國在用語客氣程度上的差異後,我就很有自覺07/30 21:02
angele: 的避免被影響,如果被影響的話會像前面推文一樣戒掉不看現07/30 21:02
angele: 代文。(不過我也不太看古文所以就是要完全戒斷了 哈)07/30 21:02
ditto: 心裡想和打字會出現,但講話不會,和網路用語一樣07/30 21:17
qwehijo: 不會07/30 21:17
ditto: 打字也只對看得懂的人才用07/30 21:18
koganozomi: 不會,因為知道沒接觸的人會聽不懂,還要解釋很麻煩07/30 21:20
sabear: 不會 反而更注意用語+1 而且日常周遭聽不懂的人更多... 07/30 21:24
cnncii: 去中國玩的話會,但人在台灣就不會,除非跟同類人一起, 07/30 21:24
cnncii: 最多也就打字07/30 21:24
sabear: 另也不覺得雙標 日韓可沒那麼明顯的文化統戰 =.=07/30 21:24
sabear: 日語有些都已經默化成台語了 韓語日常用的不多吧07/30 21:26
roanne020: 不會07/30 21:26
sabear: 這類比怪怪的07/30 21:27
john0601: 沒差,就算你懂很多中國用語,你的國家認同又不會變成中07/30 21:27
john0601: 國07/30 21:27
fannygirl: 跟大陸的朋友會用,跟台灣的朋友不會用07/30 21:31
lamie10: 我不會但是我妹會,看文是一回事, 07/30 21:35
lamie10: 但是實際聽到有人在用會很煩躁 07/30 21:35
marr: 不太會耶07/30 21:39
Yvonne89128: 這個話題帶出了一個我覺得自己比較受不了的一個狀況07/30 21:41
Yvonne89128: 是有時候講的用語明明是臺灣本來就有的,但常常有人07/30 21:41
Yvonne89128: 可能中文不好沒聽過,所以覺得是中國用語07/30 21:41
aqurn: 同樓上,我也是比較受不了這情況07/30 21:43
chung108: 不會 有點誇張耶 從國中看文到現在也十多年從來沒有在07/30 21:45
chung108: 生活中使用過~07/30 21:45
不會誇張啊 又不是一直使用 是在非常稀少的情況下出現過 不就是講了個充電寶和懵逼 QQ (吃食是古言不算大陸用語吧)
hitachiin: 不會 但打中國原耽心得會被影響 腦內能自動轉換07/30 21:49
hitachiin: 我打日本作品的心得會說牙敗(やばい)但只給看得懂的看07/30 21:50
hitachiin: 我自己有國小的學生在追中國偶像選秀 講話就會說這牛逼07/30 21:51
hitachiin: 還是會擔心他們那一代會不會就這樣被同化07/30 21:52
aromatwill: 同樓上 日常講話不會,但打心得會07/30 21:52
pauljet: 首先要區分 所謂的用語 基本上 個人把1949年以前的用語07/30 21:56
pauljet: 跟中國用語分開來 1949年以前 民初風格 根本不是他們發07/30 21:56
pauljet: 明的 往前就是明清小說 好意思說獨創?三國是中國歷史07/30 21:56
pauljet: 用得最好的是日本遊戲公司Koei 賺到被戲稱闇榮07/30 21:56
pauljet: “爾俸爾祿 民膏民脂 下民易虐 上天難欺” 是中國發明07/30 21:59
pauljet: 可是日本把它刻在公園大石上 還要說什麼獨創 早就變公共 07/30 21:59
pauljet: 財啦 07/30 21:59
chewchew999: 我會下意識的說出視頻,而不是影片,然後馬上被自己 07/30 22:00
chewchew999: 嚇到 哈哈 07/30 22:00
就像我脫口說出充電寶的時候XD
pauljet: 將來孩子們可能還是會學到這十六字 因為它真的好 只是管07/30 22:01
pauljet: 道會變成日本的文化輸入07/30 22:01
pauljet: 而非中國文化輸入07/30 22:01
chingting4: 不會,對我來說中國用語就有點像網路用語。生活中不07/30 22:08
chingting4: 太見常見,只能在網路上看得到XDDD07/30 22:08
assilly: 不會,講出來覺得怪還有點尷尬XD07/30 22:15
weichans: 覺得誇張+1,會讓人疑惑到底是看到什麼程度才會影響到07/30 22:16
weichans: 日常對話07/30 22:16
lanx105: 你找抽嗎?07/30 22:17
閒聊罷了 火氣這麼大???
sabear: 其實"逼"的本意是髒話 只是衍伸語過於流行...07/30 22:20
這我知道 所以只敢浮現在腦海中
just2021: 我和很前面的Y大一樣 有些詞根本不是1949後的中國用語07/30 22:21
just2021: 但用了還要被指正覺得很煩XD 差點說多看點書吧孩子07/30 22:22
just2021: 不然就是有些話有代溝了QQ07/30 22:22
liliisme: 很明確知道是中國用語的詞我不太會說。但打call , 應援07/30 22:26
liliisme: 就會。倒是我如果使用中國的網站或app 留言時,會特地找07/30 22:26
liliisme: 他們的詞彙,覺得比較入鄉隨俗07/30 22:26
Cordierite: 聽得懂 但實際聽到有人用會覺得煩躁+107/30 22:28
iloveoliga: 不會使用,但變成能清楚知道哪些是中國用語了07/30 22:32
fruitmonster: 完全不會 07/30 22:37
sabear: 應援應該是來自於日語:応援(Oen) @@ 07/30 22:37
angele: 應援沒看原創文前就看過了,日劇中還滿常見然後翻譯也往 07/30 22:41
angele: 往就用應援。 07/30 22:41
NingL: 完全不會,PTT甚至有些看板的板規是有禁止使用中國用語的07/30 22:43
其實我有時會不清楚一些用語到底是哪國起源的 像“顏值”我本以為是中國用語 但其實是日本 就糊裡糊塗跟著被影響而瞎用
heidifans: 看太多中國的文字用詞,有一點影響。但不是刻意去模仿07/30 22:54
heidifans: 、只是覺得有些詞句特別達意所以用了,也因為工作上很07/30 22:54
heidifans: 多中國同事,大家互相受影響沒什麼。07/30 22:54
vivefifi42: 不會,反倒會特別注意不要講到 07/30 22:57
jinjinsun: 完全不會 07/30 22:57
fannygirl: 看到新聞用或者官方用會想且翻白眼 07/30 22:57
heidifans: 我自己遇到的情況是這樣,可能因為工作性質,各國人都 07/30 22:58
heidifans: 接觸,大家都有互相影響到;基本上沒有人會覺得對方國 07/30 22:58
heidifans: 家的用語特別高雅或是比較低俗,都是互相尊重。有時候 07/30 22:58
heidifans: 用對方慣用的詞語也只是親近罷了 07/30 22:58
plusonezero: 不會,日常對話也不會使用網路用語 07/30 23:03
plusonezero: *台灣網路用語 07/30 23:03
Naush5678: 語言和文化就是看誰強勢就被誰影響,所以可以理解,但 07/30 23:06
Naush5678: 不會使用 07/30 23:07
vanessa0893: 不會耶 覺得滿嘴中國用語滿沒質感聽了很尷尬XD而且 07/30 23:07
vanessa0893: 會更清楚哪些是支語 反倒是沒在接觸中國流行文化的 07/30 23:07
vanessa0893: 朋友被潛移默化最明顯zzz07/30 23:07
欸~不就是在說我嗎?XD 我連陸劇都很少看 最近才又開始接觸
mermaid1111: 完全不會,超討厭講話用中國語詞的人,難不成看完英07/30 23:10
mermaid1111: 文小說就突然變的很會說英文嗎==07/30 23:10
但會去看英文小說的人 本身英文程度就不錯啊 而且語言學習本來就是多看多聽多閱讀 看英文小說而導致英文能力提升 也沒錯吧~~ (變成在如何提升英文能力XD)
mermaid1111: 講話會出現中國語句很明顯就是被文化統戰但卻沒自覺07/30 23:12
mermaid1111: 而已07/30 23:12
其實我覺得自己內文打錯了 不應該針對現代文的大陸用語 要把古言也納進來才是 像消食、吃食不能算大陸用語吧? 我覺得要不被影響 除了自身心理意志夠強大的人外 像我這種腦波弱的 就是要隔絕所有關於中國的一切訊息 尤其是娛樂方面的 可是這樣就不能接觸原創和陸劇了耶 QQ 大家好認真看待這件事情啊 我真的只是想閒聊而已XDDD
zigzag: 我少女時主看漫畫所以我覺得我可能受日本動漫文化影響較大07/30 23:25
pauljet: 會喔 看完天竺鼠車車會好幾天Pui pui的叫 用幾個詞彙就07/30 23:25
pauljet: 叫被文化統戰也太 XD 日本先用我們再用就沒問題07/30 23:25
有感覺的出我回答的小心翼翼嗎? 感覺被扣了頂帽子XDDD
zigzag: XD 現在有些用語的確太常見到會一下子想不起來原本說法,07/30 23:26
zigzag: 像是「項目」還有「菜單」XD07/30 23:27
zigzag: 說起來我們有很多已經習慣的語彙是沿用日本的和製漢語07/30 23:28
pauljet: 我以前是為了練習英文看原文外曼 學了幾句不太正確的英07/30 23:28
pauljet: 文 真的那時連戀愛都比較順利QQ07/30 23:28
zigzag: 我很不習慣中國翻譯方式 同一個字不考慮不同語境一律用同07/30 23:30
zigzag: 一個譯名,像我上面舉例的:project一律譯成項目 menu一律07/30 23:30
r831026: 有被影響,曾經把筆電念成筆記本(扶額),後來講話都會07/30 23:30
r831026: 特別注意不要說成中國的慣用語07/30 23:30
剛開始看原創時 每次看到主角拿出筆記本 我真的以為是筆記本要做筆記XD
zigzag: 譯成菜單,諸如此類07/30 23:31
zigzag: 說到筆電,我反而記得其實一開始用筆電的好像還是中國XDDD07/30 23:32
emily50322: 不會耶,直接當成另一種語言,簡繁切換無障礙07/30 23:32
zigzag: 後來我們這邊開始廣用筆電這個縮語了他們卻開始用筆記本(07/30 23:32
gardeniablue: 應援是日本吧, 看這古老的漫畫07/30 23:37
zigzag: 我比較會注意的是慣用語是不是傳達不妥的意識形態07/30 23:37
gardeniablue: https://i.imgur.com/0ZGXnCc.jpg07/30 23:37
ronale: 絕對不用07/30 23:37
zigzag: 比如前面推文說的「閉嘴」,還有常見的「滾」「你爸爸」07/30 23:38
zigzag: 以及動不動就用關係權勢來解決問題07/30 23:39
“滾”也是大陸用語???
zigzag: 我是說他們說「滾」的情境和頻率XDDDD 07/30 23:46
haehae311444: 絕對不會 反而對中國用語更敏感 生活中遇到愛用中 07/30 23:52
angele: 「滾」很明顯吧!我長這麼大(可以打疫苗喔,哈哈)還沒在 07/30 23:52
haehae311444: 國用語的會想對他大翻白眼吧 好險身邊沒這種人 07/30 23:52
angele: 台灣聽到有人對話動不動說「滾」的,如果改成台灣用語大07/30 23:52
angele: 概要用很隨意的道別來取代,比如:先走啦、不聊了。07/30 23:52
lise640: 我也不會,有些真的把他當另外一種語言07/31 00:00
Aqaysos: 很少 但邊看文會邊想台灣怎麼說07/31 00:01
pauljet: 最有感的其實是物件 以前看房子沒人說物件 現在喔 不說07/31 00:06
pauljet: 物件的房仲不專業 07/31 00:06
太久沒看房了 不了解房仲間的流行 XD
vanessa0893: 比起原創 覺得受台灣社群媒體影響比較大 ex真香 太 07/31 00:06
vanessa0893: 多人用又很傳神 而且台灣好像沒有類似的說法 07/31 00:06
pauljet: 其實在周董以前 中國很少用“吊”稱讚人的 07/31 00:08
pauljet: 台灣影響中國也不少 只是台灣人不知道 以為是中國傳來 07/31 00:09
周董這個我很有印象 畢竟跟我年紀差不多~~
zigzag: 對,物件!這麼說「物業」也是因應而生的用語嘍 07/31 00:11
Aqaysos: 看過娛樂圈文作者會額外解釋飯圈用語,但其實就是韓國在 07/31 00:18
Aqaysos: 用的,感覺沒追星的人容易混淆 07/31 00:18
pauljet: 充電寶是因為產品上面就這麼寫吧?有些用語滿有趣 老司 07/31 00:20
pauljet: 機 開車 求車號 疑車無據 07/31 00:20
純粹覺得充電寶聽起來可愛 講起來好像也順口
GP1028: 等等,「滾」在台灣的用法跟中國不一樣吧,在台灣等同於07/31 00:26
GP1028: 「走開」、「閃開」,這個用法在我還沒接觸中國文化就有07/31 00:26
GP1028: 在使用了,就是跟很親近的人打鬧會用XD07/31 00:26
我跟你的理解是一樣的 滾在中國有不同意思嗎 所以我上面的回文是在雞同鴨講XD
funnykapa: 不會,當成另一種語言+1 07/31 00:44
pauljet: 還有土豆 台灣是花生 中國是potato 但是三毛翻譯的漫畫07/31 00:45
pauljet: 娃娃看天下 也是把娃娃們暱稱翻為小土豆07/31 00:45
pauljet: 原文是西班牙語的小馬鈴薯07/31 00:45
ralfwoof: 完全不會也不想,平常更會特別注意07/31 00:48
CocoaLait: 不會誒,莫名很在意這個,但是自己在讀小說的時候會自07/31 00:49
CocoaLait: 動用大陸腔帶入男女主角對話07/31 00:49
yafugogo: 我覺得很多中國網路用語都很有意思,平常偶爾會用,但會07/31 00:50
yafugogo: 認知自己用這個詞語的目的是什麼,想要什麼效果07/31 00:51
yafugogo: 但若是台灣本國語言就能指稱的東西,比如行動電源,我就 07/31 00:53
yafugogo: 一定會注意不要以中國用語替代07/31 00:54
lifelong: 說到這話題,想到看文這麼久對「立馬」這詞很反感,沒記07/31 00:58
lifelong: 錯是從原創小說接觸到的,不久前有看過作者通篇都用立馬07/31 00:58
lifelong: ,沒有即刻/立即/立刻等等的代換,語彙十分貧乏,看了07/31 00:58
lifelong: 很煩躁就棄文了。 07/31 00:58
立馬也是中國用語啊? 朋友間很常用到耶......
yafugogo: 很不喜歡在台灣看到公交、暖寶寶、視頻這種中國本地用詞07/31 00:58
rrroosse: 不會 在台灣不用中國用語,在中國才用。意識形態的統戰07/31 01:03
rrroosse: 是非常可怕的,無形中深入意識文化中,所以都會特別注意07/31 01:03
rrroosse: 。像是很多人會看中國的節目,也被影響的很深,之前市 07/31 01:03
rrroosse: 調十幾歲的人有天然統的傾向,我覺得這些娛樂文化影響07/31 01:03
rrroosse: 的很深,希望民主的台灣人都能注意這樣的影響造成的意07/31 01:03
rrroosse: 識型態改變的可怕之處。07/31 01:03
如果需要特別注意才能不脫口而出 那是否也是另一種影響? 只差有沒有輸出而已
angele: 語言是溝通,如果原創看到的用語、講話方式在台灣跟家人、 07/31 01:26
angele: 同事使用對方會困擾,當然就會留意避免。07/31 01:26
Hallucinogen: 不會,會分的更清楚而且台灣人用中國用語會讓我不07/31 01:39
Hallucinogen: 舒服(文化統戰07/31 01:39
nolla1730: 不會,很討厭明明台灣已經有一個詞,還用中國用語的狀 07/31 01:40
nolla1730: 況,例如影片/視頻07/31 01:40
tall194194: 沒有知覺被“潛移默化”才是最可怕的一件事07/31 01:52
aqurn: 當你在文章裡面寫到"一臉懵逼"就已經是被淺移默化而不自覺07/31 01:56
aqurn: 台灣正常用語會用"一臉茫然"或是"無法理解"吧07/31 01:56
aqurn: 這種毫不自覺地脫口而出才是最可怕的啊07/31 01:57
aqurn: (打錯字,潛移默化)07/31 01:57
aqurn: 「我知道這個詞」不等於「我會混在語言中使用他」07/31 01:58
因為小說裡好常看到“一臉懵逼” 打字的時候我有思考要不要改成別的用詞 想說挺符合主題的就但沒有改 就只是想用用看而已......
fishello: 不會,當成外語,平常講話也不會突然加上英文吧07/31 01:59
aqurn: 雖然不是很類似,但舉個例子,大家都有基礎英文的底子但還07/31 01:59
aqurn: 是不太喜歡有人講國語夾雜英文單字,甚至會讓人想翻白眼。07/31 02:00
angele: 在台灣真的有人日常會用「滾」?!07/31 02:00
dn06pooh: 看到中國用語我都會想一下台灣有什麼同義詞,我覺得是一07/31 02:01
aqurn: ...."滾"這個用法不是極熟的對象就是國中生打鬧時用會到吧07/31 02:01
dn06pooh: 種對國民教育的尊重(?說話也會避免逼或屌等用語,這跟07/31 02:01
dn06pooh: 中國沒有關係單純只是覺得語言的背後有濃濃的父權主義07/31 02:01
是沒感受到父權主義 只是覺得不好聽 不會說出來 就像“屁啦” 會避免在小孩面前說 但跟同事抱怨時就會說出來發洩一下
angele: 如果有人這樣對我,我心裡圈圈叉叉肯定不爽,太不禮貌了。07/31 02:01
angele: 我小孩國中生,如果敢讓我聽到用滾,我也會罵耶。我認為在 07/31 02:03
angele: 台灣大多數人被人說滾應該不會感到受尊重。可能我真的年07/31 02:03
angele: 紀大了......07/31 02:03
但“滾”我最常聽到應該是台灣的綜藝節目或戲劇 記得以前小s很常叫陳漢典滾啊XD 就那種開玩笑的口氣
angele: 親近生侮謾,我不會對親近的人用這麼不禮貌的字眼07/31 02:09
aqurn: 沒錯,所以文化不同對於用詞的感受程度也不一樣07/31 02:12
GP1028: 這算是世代差異嗎XD我的社交圈內用「滾」這個字不算罕見07/31 02:16
GP1028: ,而且大家都知道是在玩笑打鬧,等同於一些口語髒話,或 07/31 02:16
GP1028: 許不好聽,但並沒有惡意。 07/31 02:16
pauljet: 老高是奇聞類訂閱人數最高的中文油土伯 說書真的魔性XD 07/31 02:33
pauljet: 油管上可搜尋老高與小茉 07/31 02:33
niniBa: 不會 反而知道是中國用語更不會去使用07/31 02:33
pauljet: 我覺得被SJW潛移默化才是最可怕的事 你有言論自由 但是07/31 02:38
pauljet: 你選擇不使用 那你比那些從來沒有言論自由的人 還要更悲07/31 02:38
pauljet: 哀不是嗎?07/31 02:38
tingover: 樓上啥邏輯XD07/31 02:39
dn06pooh: 屌就是很典型的父權啊,崇拜男性生殖器官,只是如果沒有07/31 02:40
dn06pooh: 了解女性主義就不會有感覺吧。至於中國用語焦慮,轉角國 07/31 02:40
dn06pooh: 際重磅廣播第218集有相關的討論,類似焦慮各國都有,只 07/31 02:40
dn06pooh: 是台灣面臨的是有文化統戰意圖的強勢國家,所以大家會更 07/31 02:40
dn06pooh: 加焦慮而已 07/31 02:40
dn06pooh: 有言論自由所以選擇不使用,不就是實現自由嗎?樓上p大07/31 02:46
dn06pooh: 邏輯我不懂欸XD07/31 02:46
pauljet: 舉個最簡單的例子 女性割禮殘酷 美國人權團體大力譴責在07/31 02:50
pauljet: 美國國外 包括非洲 東南亞 進行的女性割禮 但是明尼蘇達07/31 02:50
pauljet: 州穆斯林社區 進行數百位女嬰的割禮 檢警調聯合起訴該診07/31 02:50
pauljet: 所進行割禮的醫護人員 法院駁回起訴 如果這麼明顯的例子07/31 02:50
pauljet: 都不能理解 那 多言無益07/31 02:50
vic6918: https://i.imgur.com/Twe0IMO.jpg07/31 02:50
說句心裡話 在這裡講文化統戰覺得沒有意義 因為這裡是原創版啊...... 除非完全隔絕不接觸這些
pauljet: 你有人權 但是你選擇不使用 07/31 02:52
tingover: 有選擇下做的選擇 和 沒有選擇 這件事根本不能放在一起 07/31 02:55
tingover: 衡量 07/31 02:55
tingover: 簡單講 是兩個世界的人 沒選擇的人只能重新投胎再來 07/31 02:56
pauljet: 那些美國出生的穆斯林女嬰首抽SSR 結果一生跟落後非洲國07/31 03:04
pauljet: 家的女嬰沒有什麼不一樣 你不認為美國的女嬰更可悲嗎?07/31 03:04
pauljet: 明明是生在最強大富裕的國家耶?07/31 03:05
tingover: 你說的那個案子是聯邦法和州法權限問題吧07/31 03:15
tingover: 被駁回的部分沒對割禮進行法律上評價07/31 03:16
pauljet: 那個 女性割禮之惡名昭彰 還需要法律評價嗎?常識就能判 07/31 03:29
pauljet: 斷 07/31 03:29
vic6918: https://i.imgur.com/b3fZwc9.jpg 07/31 03:49
claireliou: 不會 07/31 04:45
aic8382: 就是因為這邊是原創板,才更要注意不是嗎?娛樂本來就是 07/31 05:19
aic8382: 文化傳播重要的一環,更容易被影響價值觀,我也不敢說我 07/31 05:19
aic8382: 完全不受影響,但至少要意識到自己可能落入陷阱盡力避免07/31 05:19
aic8382: 吧07/31 05:19
aic8382: 沒關係、沒那麼嚴重,但對面就是有文化統戰的行為阿,輕07/31 05:30
aic8382: 輕鬆鬆的講沒關係是侵略方最想看到的。07/31 05:30
xsummerx: 借你吉言不算吧 這個我國中就會用了欸..07/31 06:54
xsummerx: 看下來比較同意上面推文提到可以用年代區分 有些用語07/31 07:03
xsummerx: 真的不是對岸的原創07/31 07:03
katebaby1012: 我也會耶 想是傻B 很牛 這種我一開始還要上網去 07/31 07:09
katebaby1012: 查什麼意思的字 07/31 07:09
windmagic: 不知澳洲英國加拿大等英語圈,有無在意美帝英語統戰 呵 07/31 07:26
lifelong: 中國统戰是現在進行式並虎視眈眈,英美澳之間是嗎? 07/31 07:49
hitachiin: 不講統戰問題 樓上w大說的英文圈也是有不用別國用詞現 07/31 08:09
hitachiin: 象 就講最明顯的football和soccer 你要是跟個英國人說p 07/31 08:09
hitachiin: lay soccer是會被揪正的 07/31 08:09
ronale: 文化統戰沒人說沒意義啊 是在講自己要堅定住立場吧 07/31 08:14
espressona: 不會 中國用語和台灣用語盡量分清楚07/31 09:46
aceokp12: 恭喜中國文化統戰成功+1 07/31 09:47
就像上面a大說的 不可能完全不受影響 那是否一開始就不要接觸更好? 在大量接觸陸劇、原創後 又說著自己非常堅定立場 決不會被統戰 平常說話也會特別注意 那不要看就好啦 何必如此小心翼翼? 可以轉戰別國的娛樂文化 打心得可以出現大陸用語 但在非常稀少的情況下 日常對話裡出現一兩個大陸用語就被認定是統戰成功 這...... 所以才說在這個版討論沒意義 而不是統戰本身沒意義~~ 大家都是成年人了 只想當個有趣的事情閒聊 身為臺灣人的立場是很明確的 倒是要特別留意青少年 他們才是被默默影響最大的一群 接觸原創版一年多 已變成日常生活裡不可缺少的娛樂 從沒想過無心的一兩句話會讓這篇文章被推爆 都是充電寶害得啦XDDD(又說)
agogo123a: 真的有被影響,男友有時聽不懂我在說什麼07/31 10:08
moonsu: 他們講的真狗應該是有點又愛又恨的感覺吧!知道他有一些劣07/31 10:10
moonsu: 根性但還是有很多優點所以無法討厭他,有點矛盾但本質還是07/31 10:11
moonsu: 很喜歡他(我蠻喜歡這個用法的哈哈哈感覺很親暱XDD07/31 10:13
就像小狗黏人的感覺嗎XD
lupa: 看到"更好的xxx"這種句型會莫名煩躁耶~ 有人跟我一樣嗎? XD07/31 10:36
有這種句型嗎?我沒注意過耶
gardeniablue: 滾要用在很好的朋友吧,我也會用,走開啦!閃邊07/31 10:45
gardeniablue: 物品名稱不會混淆,但口語部份會07/31 10:46
gardeniablue: 畢竟都是中文字,像上面的立馬這句07/31 10:47
moonsu: 譬如說那個男人心裡得意嘴巴就愛使壞的時候,就會覺得很狗07/31 10:48
gardeniablue: 很牛的話我反而會想…是台語的牛(頑固)07/31 10:48
牛脾氣!
moonsu: 彆扭又傲嬌的感覺(這樣有具體一點嗎哈哈哈哈XDD07/31 10:49
有有有~你解釋的好清楚XD 每次看小說 遇到“這男人真狗”的評論 隱約知道意思 但具體無法說出來(語文能力太差了) 另外 m大推文錯篇的留言我也有看到XDDD
rickmoney: 完全不會,難以理解怎麼會講出這些中國用詞07/31 10:57
rickmoney: 就是在看原耽才會更知道哪些是中國用語要避免用吧?怎07/31 10:59
rickmoney: 麼被你反過來是要變成不能接觸中國娛樂?但如果連基本 07/31 10:59
rickmoney: 用詞都會被影響那還是真的不要接觸的好07/31 10:59
rickmoney: 你說反而要注意年輕人的用詞,我覺得連成年人都不注意07/31 11:00
rickmoney: 怎麼好意思去講現在的小弟弟小妹妹呢?07/31 11:00
我說的影響指的是價值觀 不是偶爾出現一兩個用詞的情況
aqurn: 話說回來這算是有點敏感議題,大多回應只會跟你說不會混用, 07/31 11:11
aqurn: 但是覺得無所謂或是會混用的人不太會逆(板友留言)風發言XD07/31 11:12
aqurn: 你上面補充的跟原文提到的想討論的,好像又不太一樣了07/31 11:13
你是指大陸用語出現的頻率嗎? 抱歉原文我沒打清楚 不是將大陸用語變成日常生活的對話 而是在某個突然的情況下脫口說出來 自己都覺得好笑 平常說話當然不會這樣 原來這是大家糾結的地方啊~~ (恍然大悟)
aqurn: (閒聊)想到受到陸劇節目影響這一點,上次有個家長傳LINE詢 07/31 11:22
aqurn: 問老師可否提供"講故事視頻"給他們機構使用(有鐘點費), 07/31 11:23
aqurn: 當下我跟同事們都忍不住大翻白眼...XD 07/31 11:23
carol123: 不會,講話用他們的詞會覺得怪,反而小朋友都被他們的07/31 11:28
carol123: 影片給侵略了,講話都會冒出大陸用語,還要糾正他07/31 11:28
angele: 如果是小s常用滾,那我可以理解了(笑),對我來說有些藝07/31 11:28
angele: 人的用語的確很「中國」。滾在我心中跟「走開啦」是不同層07/31 11:28
angele: 度的用語。語言是溝通,跟你一起相處的人都能掌握理解就好 07/31 11:28
angele: ,但如果一個用法可能會冒犯人或不易理解,那我就會避免。 07/31 11:28
angele: 這就是為什麼就算不講文化統戰,我也不會在日常使用我原 07/31 11:28
angele: 創看到在日常沒有實際聽的的用法。07/31 11:28
hwwang: 借你吉言和立馬我國中就在用了耶(30多年前...),有些用07/31 11:51
hwwang: 語其實是類文言文,文字詞彙的運用本來就是有彈性的,我07/31 11:51
hwwang: 個人只把打call這類現代用語歸類為中國用語。另外,我認07/31 11:51
hwwang: 為文化統戰的重點應該偏向思想與觀念的層面,而非表面上07/31 11:51
hwwang: 的文字用語。所以其實看中國小說反而是比較危險的,故事07/31 11:51
hwwang: 中灌輸的觀念與價值觀更容易被讀者潛移默化吸收而不自知..07/31 11:51
hwwang: .07/31 11:51
mermaid1111: 看回覆感覺原po一直不肯承認自己被文化統戰了,一直07/31 11:58
mermaid1111: 找理由合理化自己就是很常用中國用語啊顆顆,看其他07/31 11:58
mermaid1111: 語言的小說也不會在日常生活脫口而出那些語言,但看07/31 11:58
mermaid1111: 原創小說卻講話變中國人,完全就是成功被文化統戰好07/31 11:58
mermaid1111: 嗎 07/31 11:58
你這說法不太公平 就我自身來看 原創幾乎每天都會接觸 一年至少會看20本以上 但其他語言的小說看的機率少之又少 上次我看翻譯小說好像是兩三年前了 原文更不可能去看 所以被原創影響的機會本來就大 不過你對我已有既定成見 再怎麼解釋也是枉然 只能說清者自清吧~~~
angele: 我覺得也不見得有到文化統戰,但文中例子很明顯她先生聽 07/31 12:09
angele: 不懂,所以在語言駕馭上或許是不夠成熟的。忽然想到日劇 07/31 12:09
angele: 中描繪的御宅族對著聽眾滔滔不絕講特地用語,對方尷尬的07/31 12:10
angele: 表情。對我來說在日常中講不看原創的人無法理解的用語就07/31 12:10
angele: 有點類似的感覺。我會覺得失禮所以的確會留意避免。07/31 12:10
greenslime: ……覺得原po好像不是那個意思,是不是被衍伸太多東07/31 12:11
greenslime: 西啦? 07/31 12:11
整個樓歪到我扶不住了XD
greenslime: 另外講到小說內的意識形態,我反而看越多中國小說越07/31 12:11
greenslime: 覺得那是另外一個國家,畢竟很多觀念根本平行世界XD07/31 12:11
greenslime: 至於中國用語的部分,我感覺比較像是網路流行語,像07/31 12:11
greenslime: 是宅宅圈在網上會有一些共通的辭彙,但在現實中對話07/31 12:11
greenslime: 其實這麼說話(除非我很確定對方也是同一個圈圈的人)07/31 12:11
gardeniablue: 立馬我是覺得不算中國用語07/31 12:12
greenslime: 漏字啦,是其實不會這麼說話07/31 12:12
gardeniablue: 我是真的比較討厭對於陌生詞彙就當中國詞開戰07/31 12:14
yeh0216: 從大學開始看大陸原創,到現在我也不會用大陸用詞,反而07/31 12:21
yeh0216: 看多了會特別注意,可能也是因為我只看古代不看現代,對07/31 12:21
yeh0216: 於他們使用的現代用詞大多數是跟中國網友聊天和買淘寶認07/31 12:21
yeh0216: 識的,不過也僅限網路,絕對不會在現實生活使用,現實生07/31 12:21
yeh0216: 活我媽陸劇看多了開始亂用,我也會糾正她,你選擇什麼用07/31 12:21
yeh0216: 詞,就代表你想展現什麼態度,還有別人怎麼看你07/31 12:21
gardeniablue: 就像以前msn有的次世代詞彙 07/31 12:25
a0652qj: 不會,然後閱讀的時候會直接換字XD 07/31 12:28
就像我剛開始看原創 男主說媳婦超級不習慣 我會自己換成老婆 XD
gardeniablue: 我覺得大環境也很重要,別說原創,現在中國劇眾多,07/31 12:30
gardeniablue: 演藝節目也多。語言學習在電視這部份佔很大(別談用07/31 12:30
gardeniablue: 不用心教育), 台灣在這很大的推廣真的很難避免07/31 12:30
lifelong: 借問立馬真的不算中國原創小說裡開始的嗎?接觸小說很多07/31 12:45
lifelong: 年,但是第一次從中國原創小說裡看到,在此之前台灣常見07/31 12:45
lifelong: 的各式小說作品都沒見過,而後台灣漸漸聽到看到有人這樣 07/31 12:45
lifelong: 用,有人知道起源或者被廣泛應用的起源嗎? 07/31 12:45
cnncii: 我也同意如果對方聽不懂就不要用,溝通還是要說雙方都理 07/31 12:47
cnncii: 解的語意07/31 12:47
hwwang: 立馬是口語,我是在生活中聽到用到的(我是6年級的阿姨)07/31 12:51
hwwang: 。07/31 12:51
erty: 立馬就算是口語我七十幾年次的一開始也沒聽過有人用07/31 12:58
erty: 很多詞當然是以前都有,畢竟國立殯儀館的教材長怎樣很清楚07/31 12:58
erty: 古言文言裡面的詞語要找可能都能找到出處,但流行度年代不同07/31 12:59
erty: 中國人也會說他們的簡體字不是簡化,都是古書就有的用法 >.^07/31 13:00
funnykapa: 常用的口語很大的程度反應該國文化與價值07/31 13:07
kotorikawaii: 不會,當代中國網路用語會刻意避免e.g.,充電寶07/31 13:15
chuoh: 會:靠譜、心累、立馬、影片有時候會變視頻07/31 13:35
chuoh: 立馬,這個詞雖早在辭典內存在,但,這十幾年內才從對岸傳07/31 13:36
chuoh: 過來。07/31 13:36
chuoh: 但是我覺得有些新創語詞是不錯的,ex:細思恐極、喜大普奔。07/31 13:39
angele: 靠譜、心累、立馬這種沒看原創也聽得懂很普遍的我倒是不07/31 13:52
angele: 排斥,覺得是兩岸交流下無法避免的文化交流,語言本來就是07/31 13:52
angele: 活的。但是什麼老鐵、流弊、地鐵老爺爺看手機、用腳趾摳出07/31 13:52
angele: 個XXX那種我無法。喜大普奔、普信男這種不排斥但不會使用07/31 13:52
angele: 因為覺得可能讓聽的人愣一下。視頻(影片)、負一樓(地下07/31 13:52
angele: 一樓)、餃子(水餃)、咱們(我們)這種我在台灣網路上07/31 13:52
angele: 看到會覺得對方是中國網友的用語,所以我不想讓人誤會下會 07/31 13:52
angele: 堅決不用。 07/31 13:52
erty: 餃子我倒是還好,大概因為眷村長大 XDD 07/31 14:13
eva780913: 很明顯的那種視頻公交地鐵充電寶等等不會用,聽到會覺07/31 14:20
eva780913: 得不舒服。但分不出來的那種就不排除,像閨蜜綠茶婊等07/31 14:20
eva780913: 也是對岸用語(我一開始也不知道),然後立馬我一直以07/31 14:20
eva780913: 為是文言文才有,講出來還比較文學耶 XD,原來是對岸07/31 14:20
eva780913: 口語啊07/31 14:20
greenslime: 咱們跟餃子其實老一輩有在用07/31 14:22
pauljet: 明清代小說 甚至水滸傳 偺們用得還少啦?07/31 14:31
pauljet: 餃子 要我拿盜版時代的七龍珠翻譯說說嗎?07/31 14:33
angele: 好奇多老會用?我媽是上海來台的外省第二代(撤退來台灣 07/31 14:35
angele: 後一年出生),餃子小時候有聽過,現在只在原創看到了, 07/31 14:35
angele: 尤其原創中的過年吃餃子,這大概跟台灣中秋烤肉一樣吧? 07/31 14:35
angele: 咱們當然看得懂但在台灣日常不太聽人這麼說了。 07/31 14:35
greenslime: 就長輩還有在用啊,大概60歲左右,也不是真的很老吧 07/31 14:37
greenslime: 不過我們過年沒有吃餃子的習慣啦,只是想說餃子真的07/31 14:38
greenslime: 不是中國限定語07/31 14:38
餃子不是憲哥引起的風潮嗎? 嫂子賣餃子 實在好吃耶~~~XDD (結果我是被臺灣媒體洗腦) 本來不想回文的 看到餃子忍不住~~~
angele: 那我媽媽(74)是被同化,我爸本省人,很多風俗習慣用語上07/31 14:39
angele: 是我媽被改變。07/31 14:39
angele: 我當然知道不是中國限定語,我是指這些詞一般來說在使用上07/31 14:40
angele: 原創是正常一般但在台灣不常見或是不這麼說,那如果我有意07/31 14:40
angele: 識到的我就會避免。07/31 14:40
pauljet: 大概是柏揚老先生的著作看多了 朱延平導演異域 孤軍過年07/31 14:44
pauljet: 吃餃子 被共軍掃射 07/31 14:44
pauljet: 我覺得很奇怪 本來就有的用法 為什麼被1949年成立的中國 07/31 14:46
pauljet: 政府用過之後就是他們的原創? 07/31 14:46
koganozomi: 我7年級 從小到大餃子=水餃耶 @@ 07/31 14:49
※ 編輯: seventeennd (42.72.111.0 臺灣), 07/31/2021 14:51:09
koganozomi: 家人沒看原創也用接地氣我都會糾正XD (這媒體帶的風 07/31 14:51
pauljet: 有連鎖店叫周胖子餃子館耶 是多罕見? 07/31 14:53
pauljet: 2004年 香港驚悚片 三更2餃子 07/31 14:54
angele: 那就是用在有特定時代背景環境下吧。我覺得我表達的不太好 07/31 14:55
angele: ,應該說先不論文化統戰,那些用語會被認為是中國的就有 07/31 14:55
angele: 爭論,心累我不看原創的同事就講過,或許是中國傳來的但就 07/31 14:55
angele: 讓我願意接受。所以我在意的點在這個用語跟我溝通的人聽 07/31 14:55
angele: 不聽的懂,以及對方會不會覺得我在講中國用語。前者是基 07/31 14:55
angele: 本溝通禮貌,後者我承認有點個人因素不願意被人誤會自己 07/31 14:55
angele: 身分。以前曾被不熟的人說長得像外省人我就翻臉了......總 07/31 14:55
pauljet: 京都餃子之王將 是日本料理店 07/31 14:56
pauljet: 那是你個人因素 中國用了你就不想用 事實上餃子用法很 07/31 14:59
pauljet: 普遍 日本漫畫都有人物叫餃子 07/31 14:59
pauljet: 我隨便google 地圖上一大堆xx餃子館 07/31 15:00
koganozomi: 對了,日文的餃子是指煎餃,水餃要講水餃子 07/31 15:01
angele: 之我覺得語言本來就是流動的,用的高興自在就可以,但是每 07/31 15:02
angele: 個人都有自己的標準最後就是看主流文化如何發展。我自己 07/31 15:02
angele: 看了原創後有時會想想裡面那些詞台灣一般不這麼使用,台灣 07/31 15:02
angele: 普遍來說講水餃的多於餃子(但當然都聽得懂),如果使用一 07/31 15:02
angele: 連串都是中國遠高於台灣使用頻率的用語,我就會覺得不妥, 07/31 15:02
angele: 也因此看了原創反而更小心這樣。 07/31 15:02
greenslime: 我覺得是有本省外省歧視的人不好,如果現實中相處的 07/31 15:03
greenslime: 人表現出省籍情節,我可能不會跟他當朋友XD,價值觀 07/31 15:03
greenslime: 差太多了 07/31 15:03
greenslime: 另,511樓的水餃子感覺好可愛,有種餃子擬人的感覺( 07/31 15:05
greenslime: 誤) 07/31 15:05
rita831: 會啊當然,只是很常說完要解釋 07/31 15:16
rita831: 就像看完金庸會武俠用語,看三國演義也會變一樣 07/31 15:18
rita831: 如果我朋友因為我講中國用語就打我罵我,我覺得這不是真 07/31 15:19
rita831: 正的朋友 07/31 15:19
qwe2468558: 很討厭看到視頻質量舉報。 個人覺得台灣有相對應詞 07/31 15:26
qwe2468558: 的用法,然而大眾卻開始使用中國用語,搞不好沒多久 07/31 15:26
qwe2468558: 影片檢舉舉發等詞都被替代,我是認為很可怕啦,這感 07/31 15:26
qwe2468558: 覺就是文字統戰 07/31 15:26
rickmoney: 但不是只有你每天看中國小說啊,這裡也很多人幾乎每天 07/31 15:27
rickmoney: 看中國小說的,只是竟然可以那麼自然的說出支語外還覺 07/31 15:27
rickmoney: 得不是被文化統戰?但這明明就是文化統戰的一部分,不 07/31 15:27
rickmoney: 過也許你也沒差就是了,畢竟被文化統戰成功的人也不會 07/31 15:27
rickmoney: 覺得自己被影響,反而覺得自己用詞很有趣(參考FB一些B 07/31 15:27
rickmoney: L社團看小妹妹們講支語就知道哈哈) 07/31 15:27
koganozomi: 樓上剛好舉了我會糾正的幾個詞耶(一樣是家人啦沒朋友) 07/31 15:27
koganozomi: 啊樓樓上才對 app推文(?)都一次好多樓 07/31 15:28
rickmoney: 我也很討厭看到這幾個詞,還有什麼屏幕??? 07/31 15:30
rtyu2836: 連行動電源都講不出來很誇張啊 在那邊扯美英澳日的很好 07/31 15:48
rtyu2836: 笑 他們有要統戰別人? 07/31 15:48
jos6899: 完全不會… 07/31 15:49
sabear: 還沒看完所有推文但忍不住對推文提及美帝以及澳英加英語 07/31 15:53
sabear: 圈類比不當,通常只有對岸才會稱美帝吧(醒醒!)另外這些英語 07/31 15:53
sabear: 圈的歷史(殖民與移民)暸解一下吧 07/31 15:53
sabear: 要完全不受影響,最極端的方法自然是完全不要接觸,(所以才 07/31 16:02
sabear: 有禁書禁言)但這不是理性與成熟的最佳解,知道哪裡不好不 07/31 16:02
sabear: 對有危險,明確認知並做好防範才是根本之道(人生態度膩XDD 07/31 16:02
sabear: 另有些用語例如餃子,自1948從對岸撤退來台距今也才73y,台 07/31 16:13
sabear: 灣日常會出現也不奇怪 07/31 16:13
GP1028: 現在不會這樣講,但我十幾年前,跟同學都會用「借問」, 07/31 16:17
GP1028: 當時理解是台語音譯耶….怎麼很多詞是以前就有使用,現 07/31 16:17
GP1028: 在都被歸類到中國詞啊?這一串討論看下來其實很多爭執只 07/31 16:17
GP1028: 是源於生活圈/年齡層有所差異才導致的吧。 07/31 16:17
sabear: 日常用語的確和原生家庭/周遭環境有關 07/31 16:22
TifGreen: 只能說原po的確就是被輕度文化統戰了 07/31 16:25
TifGreen: 本來這種模式就是不會讓人察覺的 07/31 16:25
TifGreen: 可以理解被指出來會覺得被指責不舒服 07/31 16:25
TifGreen: 但還是希望原po可以意識到這件事 07/31 16:25
TifGreen: 我以前剛上大學的時候也很愛上微博 07/31 16:25
TifGreen: 我以前剛上大學的時候也很愛上微博 07/31 16:26
TifGreen: 用語想法也都被影響 後來才慢慢醒來 07/31 16:26
TifGreen: 有意識到這件事且能夠思考做出區隔的話 07/31 16:26
TifGreen: 有意識到這件事且能夠思考做區隔的話 07/31 16:27
TifGreen: 有意識到這件事且能夠思考做區隔的話 07/31 16:27
TifGreen: 就好了 看多少中國小說都可不被統戰的 07/31 16:27
angele: 同意樓上對生活用語的推文,不過我當時寫餃子其實是因為「 07/31 16:34
angele: 過年吃餃子」這個兩岸在過節上不同的風俗習慣,讓我看文 07/31 16:34
angele: 時忽然特別有感。 07/31 16:34
kandaxa: 絕對不會 因為有在看中耽所以更能分辨哪些是中國用語 在 07/31 16:45
kandaxa: 日常對話中會更小心不要使用 07/31 16:45
kandaxa: 不想讓自己的不小心 成為讓中國用語在台灣傳播的途徑之一 07/31 16:46
yamin0515: ”借問”是源自於古詩詞吧??借問酒家何處有,牧童遙 07/31 16:48
yamin0515: 指杏花村..為例..跟台語沒關係,小小見解 07/31 16:48
kandaxa: 再來覺得 逼 這個字非常難聽 07/31 16:48
lahmy0711: 一個詞不一定只有一種來源吧,借問是古詩詞沒錯,但我 07/31 16:54
lahmy0711: 父母在家大多講台語,我個人用借問一下的時候就是台語 07/31 16:54
lahmy0711: 音譯跟母湯的用法一樣,個人可以有個人的看法,不用糾 07/31 16:54
lahmy0711: 正別人 07/31 16:54
yamin0515: 沒糾正阿...就我個人見解罷了,因為我也會這個詞彙, 07/31 16:59
yamin0515: 不論中文跟台語都會用,這樣算是糾正嗎 07/31 16:59
GP1028: 瞧,又是一個生活圈不同導致用法不同的例子。自從有這議 07/31 16:59
GP1028: 題以來,我觀察過很多,其實很多都是這樣的狀況,很受不 07/31 16:59
GP1028: 了從小用習慣的用語在別人看來變成中國用語,不是你沒聽 07/31 16:59
GP1028: 過、你不會用就是中國用語。 07/31 16:59
yamin0515: 推GP大,其實我也想說的是每個人的接觸到東西不同,日 07/31 17:03
yamin0515: 常沒接觸或不常使用的,不代表這個詞彙是中國新創的... 07/31 17:03
yamin0515: . 07/31 17:03
angele: 中國用語的區分或許各有見解,最終很有可能是看誰的文化 07/31 17:25
angele: 更強勢。每個人對用語敏感程度不一,對我來說只要覺得是 07/31 17:25
angele: 中國常用而且在我生活範圍沒有這樣廣泛使用的,我就會避免 07/31 17:25
angele: 。像舉報我不覺得很「中國」但如果我意識到時就會改用「 07/31 17:25
angele: 檢舉」。 07/31 17:25
v31429: 有玩微博、逛豆瓣、看原創,但完全沒有被影響用詞,平時 07/31 17:58
v31429: 也會注意語源,評估過後才決定要不要用,「充電寶」這種 07/31 17:58
v31429: 台灣有自己用法的是絕對不可能用 07/31 17:58
v31429: 就連跟中國網友、中國同學說話也不會被影響XD 07/31 17:58
r49: 超討厭視頻這個詞哈哈哈不過蠻多人都用就是了 07/31 18:20
erty: 之前家教教國中生,確實抖音已經植入滿滿支語 07/31 19:04
erty: 但重點仍然不是用哪些詞語,而是詞語背後的意涵 07/31 19:04
erty: 一個鼓勵狼性的社會才會出現狼性這種辭,內卷也是一樣的 07/31 19:05
spp782002: 完全不會耶 07/31 19:59
pipicaca: 完全不會,反正更注意中國用語 07/31 20:08
pipicaca: 小說本來就只是fiction 07/31 20:09
Natsume4392: 完全不會,閱讀歸閱讀,日常生活聽到別人這樣說會傻 07/31 21:41
Natsume4392: 眼 07/31 21:41
yorurin: 26語不會(? 還會跟男友互相當支語警察,哈哈 07/31 22:31
hwwang: 7年級生沒聽過立馬,這就變中國用語了嗎... 我們以前在講 07/31 23:30
hwwang: 這些詞的時候,根本都還沒聽過什麼晉江微博等等中國媒體.. 07/31 23:30
hwwang: . 而且,自己很少使用類文言文的用語,請不要覺得別人使 07/31 23:30
hwwang: 用就一定是從中國媒體聽來看來,我們從國中高中開始就很愛 07/31 23:30
hwwang: 拿文言文聊天開玩笑了(我是45歲阿姨)。 而且,僅從這 07/31 23:30
hwwang: 種中國用語的使用與否就來定義是否被文化統戰是否太簡化了 07/31 23:30
hwwang: 呢? 07/31 23:30
redorange: 我聽到有人說視頻、充電寶也會翻白眼 07/31 23:34
erty: 上面應該有人是在回我的推文,我說我沒聽過,我有說你被統 07/31 23:35
erty: 戰嗎,我有說這個詞一定是中國來的嗎?是否可以不要都混在一 07/31 23:35
erty: 起講呢~ 07/31 23:35
erty: 會提到我的年次只是要表達每一個年代的流行語本來就不同, 07/31 23:36
erty: 什麼時候會流傳回來誰知道呢 07/31 23:36
hwwang: 那請問這種流行年度不同的是否算是中國用語? 07/31 23:40
erty: 我會去追朔什麼時候開始越來越多人講囉 07/31 23:40
hwwang: 看來是否屬於中國用語是由各人以自己的方式判斷的,受教了 07/31 23:42
hwwang: ! 07/31 23:42
erty: 你還可以查資料喔! 07/31 23:48
erty: google一下對這個詞的論述其實非常多,中國人最愛說的兩岸同 07/31 23:50
erty: 文同種本來也就可以在古籍裡面找到這個詞,但就算找到這個 07/31 23:50
erty: 詞,從前真的有這個意思嗎?他真的是通用語嗎? 07/31 23:50
kandaxa: 類似的討論看得多了 我覺得兩種想法最後還是有些平行線 07/31 23:50
kandaxa: 看著國中小生現在還喜愛使用簡體字 卻又無能為力 07/31 23:51
achang88: 完全不會,反正更注意中國用語,近幾年更敏感 07/31 23:54
erty: 不過我要補充一下,那些從小的用詞如果你要繼續用當然沒有 07/31 23:56
erty: 問題呀,這就是你的文化,碰到有疑問的人我就會跟他解釋,就 07/31 23:56
erty: 這樣而已 07/31 23:56
aic8382: 原PO拿我的話說 有可能會不小心用到,但我明明推文表示要 08/01 01:24
aic8382: 很小心吧....傻眼 08/01 01:24
rickmoney: 就是因為原創板才要更注意這些好嗎?重看了一次大家的 08/01 02:14
rickmoney: 討論跟你的回文,真的覺得台灣就是這樣被文化統戰成功 08/01 02:14
rickmoney: 的 08/01 02:14
giasailar: 會特別注意不用,但又很怕受影響 08/01 02:37
giasailar: 國語想不到怎麼講的時候就會講臺語XD 08/01 02:37
llycky: 不會,因為現實生活中不會用到就很難被小說影響,除非都沒 08/01 03:39
llycky: 怎麼跟人交流 08/01 03:39
sc6003pc: 除非是像真香這種完全找不到適合用詞的會用,其他還好 08/01 09:14
heidifans: 真香不是真相嗎? 08/01 10:15
windmagic: 語言會衍化會融合。政治腦動不動就說統戰、認為沒看過 08/01 10:22
windmagic: 的中文就是中國用語,莫不是自我審查支語衛兵? 08/01 10:22
bearlex: 我家30年前開的店叫XX餃子大王 08/01 11:52
endless1209: 前面說到的閨蜜其實台灣也有相似詞或是說是正確寫法 08/01 11:54
endless1209: ,閨密(閨中密友),不知道從什麼時候開始錯字了( 08/01 11:54
koganozomi: 真香我常常在彈幕或討論動/漫作品時看到,一直以為是 08/01 13:06
koganozomi: 感嘆真棒很推或喜歡XD 看了另一篇推文才去Google到真 08/01 13:06
koganozomi: 正的意思 08/01 13:06
greenslime: 真香來源應該是梗圖吧XDDDD 08/01 13:19
sabear: 對岸統戰意圖昭然若揭 看不出來的是按怎?@@ 08/01 13:29
manaki: 不是,為什麼看到大家討論後就這麼輕易判定別人被文化統 08/01 13:51
manaki: 戰成功?這樣跟在微博上看到有質疑聲音就說別人境外勢力 08/01 13:51
manaki: 的小粉紅不是差不多嗎?而且覺得中國的文字媒體都是統戰工 08/01 13:51
manaki: 具要避免,為什麼還要看中國原創小說阿(當然這個板不限於 08/01 13:51
manaki: 中國原創但不可否認現在多數來自中國平台),難道不是會很 08/01 13:51
manaki: 唾棄然後拒看嗎@@ 我唯一能想到理由是你想知己知彼百戰百 08/01 13:51
manaki: 勝?但今天不小心說了中國用語(而且自己在脫口說出後也有 08/01 13:51
manaki: 意識到自己受到影響耶),這樣就是被文化統戰成功,那看中 08/01 13:51
manaki: 國原創文訂閱全文還有付費聽廣播劇看動畫算不算給中國武 08/01 13:51
manaki: 統資金…?兩岸政治是敏感沒錯,中國想溫水煮青蛙也是有 08/01 13:51
manaki: 其可能,但不用這麼極端的認為板友這樣就是被統戰成功了吧 08/01 13:51
manaki: ,台灣政治人物還講接地氣他也被統戰了嗎… 08/01 13:51
tintinhaha: 不會 08/01 14:01
foxwn1709: 原po明明就是說有幾次不小心脫口而出,也是馬上就反應 08/01 14:29
foxwn1709: 過來了,一堆人就抓住狂打不放跳針文化統戰,真的那麼 08/01 14:29
foxwn1709: 在意別看小說好嗎? 08/01 14:29
cathyguo: 因為偏好的關係我大多看古言,所以就算看完會脫口而出的 08/01 14:35
cathyguo: 也多半是類文言文(而且某天我在學校圖書館挖到一本川渝 08/01 14:35
cathyguo: 地區方言字典,發現其實很多我們以為的支語或日常用法, 08/01 14:35
cathyguo: 是從各地方言演化來的,所以我對一些中國用語的寬容度頗 08/01 14:35
cathyguo: 高) 08/01 14:35
rtyu2836: 覺得沒差就繼續啊 反正最後被同化了吃虧的也不是我們 08/01 15:01
always5103: 「借您吉言」本來在台灣社交場合就常用了,不是中國用 08/01 15:17
always5103: 語,有時候覺得有些台灣人文化素養不足,不清楚語源就 08/01 15:17
always5103: 大勢批評,這讓我滿擔心台灣語文教育。我倒是看到中國 08/01 15:17
always5103: 慣用詞常常在腦中想這在台灣要怎麼說,時刻反省,不懂 08/01 15:18
always5103: 就查 08/01 15:18
evitalee6937: 無所謂,用就用了唄!(相聲聽太多後遺症XDD) 08/01 16:45
leewendy: 我(8字頭)國中就會用“立馬”這個詞了耶... 當時大量閱 08/01 20:46
leewendy: 讀從書中學來的,那年代還沒文化統戰問題。的確不算常 08/01 20:46
leewendy: 用語,有時別人意會不過來,所以後來不太用,但被歸到 08/01 20:46
leewendy: 中國用語仍心情複雜... 愛看書而接觸不少口語少見詞彙, 08/01 20:46
leewendy: 每次這種詞被歸在中國用語,都有類似糾結——自身文化 08/01 20:46
leewendy: 中不普及部分被當作外來,但又的確透過外來普及——到 08/01 20:46
leewendy: 底算不算外來文化感覺是哲學問題了(?) 08/01 20:46
GP1028: 兩篇討論看完後覺得,若是對中國文化跟用詞敏感抗拒,或 08/01 20:50
GP1028: 許放棄中國作品會開心一點。我不明白為什麼要一邊看他國 08/01 20:50
GP1028: 作品卻又一再嫌棄。 08/01 20:50
leewendy: 同意樓上,討厭別人用中國用語可是自己看中國作品,有點 08/01 21:41
leewendy: 微妙呀~ 08/01 21:41
angele: 我是覺得嫌棄跟觀看不排斥,不是有一種說法叫嫌貨才是買貨 08/01 21:50
angele: 人?如果嫌棄就不要看,那評論都只能誇獎?至於討厭別人 08/01 21:50
angele: 用中國語言這邊我其實覺得不宜,畢竟台灣本來就是多元具包 08/01 21:50
angele: 容力,我身邊也有朋友她先生希望舉家遷移定居深圳的,就 08/01 21:50
angele: 中國網文來看,有錢人的確可以在中國過的愜意舒服,每個人 08/01 21:50
angele: 的選擇都該被尊重,就算他個人立場支持統一也是一樣。但 08/01 21:50
angele: 單就這篇文的內容會給建議在台灣還是使用彼此能溝通的語 08/01 21:50
angele: 言會比較易懂。畢竟內文的例子應該不太有爭議,對方不懂 08/01 21:50
angele: 還被白眼不是很無辜嗎? 08/01 21:50
sabear: 極度排斥的人自然看不下去也不會看 08/01 22:12
GP1028: 不,我意思是他們文化就是這樣,改變不了他們,那既然已 08/01 22:13
GP1028: 經無法接受他們的文化了,嫌棄那麼多能改變什麼嗎?看的 08/01 22:13
GP1028: 那麼不開心不如就放過自己吧。 08/01 22:13
GP1028: 況且這跟對作品的喜好而產生批評已經無關了吧,許多人在 08/01 22:21
GP1028: 本質上就是極度厭惡中國文化思想,在這種情況下卻選擇閱 08/01 22:21
GP1028: 讀中國人的作品,難道不矛盾嗎?不論是哪一國人,人的創 08/01 22:21
GP1028: 作會受他生長環境、思想教育而影響難道不是很自然的事情 08/01 22:21
GP1028: 嗎?傳達的或多或少而已。 08/01 22:21
sabear: 有的人是討厭它就要更瞭解它 有的人是樂趣邊看邊吐槽 08/01 22:35
sabear: 有何不可?也不是一定要改變什麼才能評論或嫌棄吧ww 08/01 22:36
GP1028: 那好吧我明白了,尊重個人選擇,我無話可說XDDDD 08/01 22:41
angele: 對我而言的心境路程一開始是驚艷的!覺得作品很有趣而且出 08/01 22:49
angele: 於文化根源上容易帶入理解。但隨著愈看愈多後發現形式重 08/01 22:49
angele: 複,現在還看的確有部分原因是在看裡面呈現的世界與台灣 08/01 22:49
angele: 的差異、與中國現實的不同。比如前陣子鄭州淹水從新聞上 08/01 22:49
angele: 看到跟原創文中差異很大吧?解放軍是第一時間英勇的救出 08/01 22:49
angele: 所有受困者嗎?看到抽水後不准靠近拍攝的數以千計的車子, 08/01 22:49
angele: 跟我說死亡3x-5x人?!真的很諷刺呀。所以看了後會發文有 08/01 22:49
angele: 所批評,但過程到不會不開心,畢竟能讓我更有體悟目前台灣 08/01 22:49
angele: 與中國的差異。 08/01 22:49
greenslime: 題外一下,如果有跟家中老人一起看過8點檔鄉土劇就知 08/01 23:23
greenslime: 道邊看邊罵很常見(喂) 08/01 23:23
lahmy0711: 觀察了一下的確很有趣阿XD不過太偏激的話要注意不要活 08/01 23:31
lahmy0711: 成自己討厭的人的樣子而不自知XD 08/01 23:32
tina1749: 有些用語,因為台語大部份從閩南語演化而來,事實上是和 08/02 00:52
tina1749: 長江以北的北方話有不少差異,我小一前一句台語都不會 08/02 00:52
tina1749: 講,但是山東青島話溜到不行,所以像立馬,消食等,都是 08/02 00:52
tina1749: 存在的口語,所以不存在有突兀,直到我父母過世前,我家 08/02 00:52
tina1749: 都講包餃子,所以我家是統戰先鋒?那水滸傳,金瓶梅就 08/02 00:52
tina1749: 更是了,因為我小三看的就會自動轉化成山東口語。 08/02 00:52
yuken: 跟朋友聊天不小心用了「視頻」兩個字 08/02 02:24
ccfux: 不會 可能因為我大多看古耽 裡面的用語很少有能拿來日常生 08/02 12:47
ccfux: 活用的 另外我大腦被英文入侵的比較嚴重 譬如video project 08/02 12:48
ccfux: 這些詞 我都是先想到英文再翻譯回中文 有時想不起對應的中 08/02 12:48
ccfux: 文就乾脆直接英文 08/02 12:50
ccfux: 而我少看現代文也是因為不習慣對岸用語無法入戲 08/02 12:51
gnilyu: 不會。哈,小說是小說,現實是現實。 08/02 13:48
sallyke: 不會,會更清楚警惕自己哪些是非台灣用語 08/02 20:54
jig4ejiy7: 其實整串看下來最不喜歡的是用「大陸」代替「中國」XD 08/03 03:09
jig4ejiy7: 我覺得語言對思想有潛移默化的作用,所以該避免還是要 08/03 03:09
jig4ejiy7: 避免。 08/03 03:09
adapt: 怎麼會覺得餃子是中國專用的呢? 08/03 12:51
apple190901: 不會,看小說跟日常對話兩回事。 08/03 13:13
windmagic: 不滿大陸代替中國反而是近年台獨運動的影響。 以前國民 08/04 08:55
windmagic: 政府時代認為自己才是"中國"(中華民國),故用大陸代稱 08/04 08:55
uio3344: 不會 08/04 21:29
chuoh: 我不說借您吉言,我都用「承您吉言」。 08/06 21:38
july1991: 推windmagic。另外我都看古言,出現太多他們的現代用語 08/07 05:24
july1991: 會覺得很出戲,特愛用詞考究的文,也喜歡各種方言,但 08/07 05:24
july1991: 共味和掏寶味很濃的現代用語我不行,一直覺得很不文雅 08/07 05:24
july1991: orz 08/07 05:24
loveron: 我要是妳老公,聽到什麼「充電寶」、「你腦子不好使嗎? 08/12 21:34
loveron: 」絕對翻妳白眼,而且絕對是用露出一臉鄙夷的表情翻 08/12 21:34