推 j32528962001: 感謝銀墨大詳解,這很有翻譯外文小說的感覺XD 09/25 02:44
推 margol: 且不說這樣好不好 光是這樣就感覺很吃編輯功力 在台灣已經 09/25 08:43
→ margol: 很久沒看到像樣的編輯存在 常常買來的翻譯書跟google翻譯 09/25 08:44
→ margol: 沒兩樣還沒人檢查 話說之前繁體出版較常見的應該是用語不 09/25 08:45
→ margol: 同加註解(有點類似看日文翻譯小說註解日文漢字)重寫真 09/25 08:45
→ margol: 的挺少見 幾乎等於再創作 作者沒意見嗎? 09/25 08:46
潤稿的確很吃編輯的功力,我是沒有很認真看,如果想多加比對可以完整看試閱評估一下!
我也是第一次看到改這麼大的,其他家出原耽的出版社會改用詞大部分是......校對的時候不小心改到,而不是蓄意去改
同樣好奇作者對此的意見,理論上這種修改應該會告知作者進行確認,不會擅自改動才對
※ 編輯: sliverink (114.36.192.240 臺灣), 09/25/2021 11:05:30
推 okiayu: 總覺得已經超過潤稿的程度,有點到改寫的階段了 XD 09/25 12:10
→ okiayu: 我如果真的要買書,我也是想買作者的作品,而不是編輯的作 09/25 12:11
→ okiayu: 品呀 09/25 12:11
推 cacafish: 哇賽......同覺得不是潤稿的程度了,感覺跟原本的味道 09/25 12:50
→ cacafish: 都不一樣了 09/25 12:50
出版社覺得當地感是不需要的東西把它捨棄真的滿可惜的
推 oa2746: 好奇想請問銀墨從何知道「三日月的主要目標客群為沒有看 09/25 12:56
→ oa2746: 過文,甚至平常不看原耽的讀者」(例如是出版社簡介或宣傳 09/25 12:56
→ oa2746: 文等) 09/25 12:56
看宣傳方式就還滿明顯的XD
現在賣原耽基本上是兩種模式:
一種是以原耽讀者為主,但這種銷量要高,通常得相當倚賴對岸客群。
一種是以台灣讀者為主,但就得想辦法推廣給更多沒看過文以及平常不太看原耽的讀者,這種很倚賴行銷。
三日月的路線是第二種,甚至有些很喜歡某原耽作者的消費者連小說一開始是在網路上連載的都不知道(ex:某篇文出版速度比較快一點,就有人留言表示作者寫文好快好高產,但其實那篇是好幾年前的舊文,早就完結了)
※ 編輯: sliverink (114.36.192.240 臺灣), 09/25/2021 13:15:27
※ 編輯: sliverink (114.36.192.240 臺灣), 09/25/2021 13:18:12
→ oa2746: 謝謝銀墨詳細回覆 獲得新知 少買出版書對這塊不太了解 09/25 13:20
推 greenslime: 在地化的修改感覺還可以,沒什麼不順的感覺 09/25 16:09
→ gastritis: 像一樓j大說的那樣,就像是翻譯外文小說,感覺也不錯 09/26 02:33
→ gastritis: 。讀者多一種版本可以看,而且看得出來是有用心翻譯 09/26 02:33
推 ArcaNoa: 覺得書名改名還好,但是內容改這麼多有點可惜~ 09/27 16:50