看板 YuiAragaki 關於我們 聯絡資訊
其實大家應該都看完了吧 不管是透過什麼管道 我自己是網路看人人版跟豬豬版 沒看過緯來版所以不知道緯來版的翻譯如何 看最多次的就是人人版的 翻譯部份比較貼近日文原意,錯的地方也少 (因為中日字幕皆有,可比對) 且許多哏都會附上註釋 只是缺點是簡體中文 而豬豬版雖然是正體中文,但是翻譯內容錯誤太多 所以豬豬版我只看過一遍而已 再來就要說一下KKTV版了 雖然目前只看完第一集,但是想要急著跟大家分享所以就先來po一下 基本上第一個重點就是正版清爽不少 沒有廣告字幕 (例如過場介紹時不會出現XXX企業贊助) 不過這邊要提出一個疑問 就是音樂部份 因為我沒看過緯來版,不知道緯來版是不是也這樣 就是每當美栗腦洞情熱大陸節目時 人人&豬豬(以下簡稱網路版)的音樂是真正情熱大陸的配樂 但是KKTV版的並非情熱大陸的音樂 是因為沒有情熱大陸的版權的關係所以被迫改音樂嗎? 還是我的耳朵出了問題?明明是一樣的卻被我聽成不同? 另外KKTV的翻譯比較台式翻譯 不過正確率目前看來還是人人的正確率最高 只是KKTV的閱讀感受比較舒服(畢竟較貼近台灣人) 不過目前我只看完第一集,還不能斷言誰翻譯的最好 等全部看完再來補充好了 推薦大家可以去KKTV看 註冊可以免費看四天,趁四天內應該可以把全劇看完 原本台灣的正版影音app日劇都是少的可憐 這次看到KKTV有真的還滿高興的 會列入我將來願意付費的app 想要再次回憶美麗的美栗可以看看喔! -- I gave you everything. You gave me anything? きっと いつまででも You're everything, still my everything. 愛してるんだよ https://youtu.be/iA9Ctaqo3Zc
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.143.168 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YuiAragaki/M.1485828657.A.9DF.html
befaithful : 緯來翻譯很棒喔,尤其是最後幾集 01/31 11:22
rei196 : 真的嗎?那只好期待緯來重播在看一次XD 01/31 11:51
bh8130 : 關於情熱大陸的配樂,其實電視劇裡面的跟真正節目 01/31 12:16
bh8130 : 的配樂不一樣,音符是倒過來的,所以本來就不一樣 01/31 12:16
rei196 : 所以是真的不一樣喔?那KKTV的配樂跟網路版的不一 01/31 12:39
rei196 : 樣的原因又是什麼啊? 01/31 12:39
loutoe : 看來又可以再刷一次了 01/31 13:13
wsws2000 : 看日劇沒有出現KAO(花王)就怪怪der 01/31 14:43
adults : 依你說的 KKTV播的應該就是緯來版本 01/31 14:44
adults : 不知是版權沒談 還什麼原因 第一集不一樣後面就一樣 01/31 14:47
adults : 各個版本過度翻譯多少都有 每個版本各有好壞 01/31 14:51
adults : 緯來像是怕有人看不懂意思 有時翻譯的太多餘 01/31 14:57
adults : 網路字幕組 文化不同有時感覺語句饒口 01/31 14:59
adults : 以上個人感覺 01/31 14:59
xup6gjbj6 : 都是直接追火曜 重刷也是刷TVer 最近陪朋友看才看 01/31 15:16
xup6gjbj6 : 到各個字幕組是怎麼翻譯的www 01/31 15:16
bh8130 : 咦咦,所以原版是對的音樂嗎? 01/31 16:53
ricgrady5566: 原版是對的 01/31 18:31
ssd123698745: KKTV這一季的劇好少啊..難過 01/31 19:20
RogerKao : 可是緯來有好多小地方翻錯...雖然劇情理解上緯來的 02/02 15:17
RogerKao : 翻譯比較好理解,可是像真嗣緯來就翻成慎二... 02/02 15:18
RogerKao : 緯來跟KK的字幕似乎是一樣的 02/02 15:18