看板 Yunlin 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《breakingdown (As time goes by)》之銘言: : 在電影版逛到Netflix即將推出的自製新片, : 應該是跟雲林有相關的新片, : 片名就直接叫虎尾,英文片名是用意譯叫Tigertail, : 台裔美人改編他父親的故事, Netflix台灣臉書該預告片下面的網友留言有英文譯名的討論,我自己看法如下.... 在台灣,虎尾鎮行政區域的英譯地名是Huwei。至於虎尾人的由來,相傳17世紀台灣中部 有支原住民社群,在當時統治台灣的荷蘭人文獻中被稱作Favorlang,譯為華武攏、虎尾 人,可以視為一個語區,荷蘭傳教士曾以這個區域的語言編纂第一部台灣語言字典。 可參考維基百科<虎尾壟語>詞條:https://reurl.cc/yZeVdq 這部電影使用虎尾的地名,應該與表達華武攏的源流無關,單純就是現在虎尾鎮的地名。 片名英譯Tigertail,也許是導演具有創意的雙關語,虎尾的英語直譯是tigertail(老虎 的尾巴),在美國的俚語中,"have a tiger by the tail"有接近騎虎難下的意思,表達 處境比預料的艱難。導演是台裔美國移民,虎尾鎮是他的故鄉,作為在美國社會中移民奮 鬥的故事,那個曾經被自己壓抑否認,而在日後想要去尋根的原鄉,我覺得這個中英譯名 的雙關語,也許巧妙傳達出了身為移民的心境,在跨世代移民身份的親情探索認同中,能 夠既傳神又不失幽默也帶有一分感傷,也許能夠呼應故事背後要訴說的洋蔥味.... 話說,現在虎尾鎮公所也用了不少直觀上可以聯想到老虎尾巴的圖像,在當地營造在地的 意象。例如縣定古蹟大崙腳公園或虎尾糖廠旁的堤防道路,這些地方的路燈上,就設計有 可以聯想到老虎尾巴的圖騰作為鎮徽,虎尾鎮有些公共設施上也會漆上虎斑紋。 -- ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Yunlin/M.1585469947.A.B01.html ※ 編輯: cool810 (219.69.36.162 臺灣), 03/29/2020 16:22:38
fdps0808 : LA boys的老家好像也是虎尾,後來移民美國 03/29 17:46
ilovedavetao: 有聽說台西客運是他們家的企業 03/29 22:23
Jayferrari : la boyz阿嬤家在彰化啦!以前小時候回來還都只會講 03/31 12:00
Jayferrari : 英文跟台語 03/31 12:00