看板 Zombie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ourstage (我們的舞台)》之銘言: : 其實這個問題我一直好奇很久了,不知道有沒有人可以解答 : 就是其實「zombie」跟香港電影的「殭屍」明明是兩種不同的東西 : 為什麼在中文的語境裡有時候會混用呢? : 當然zombie也有喪屍、活屍、活死人等不同的翻法 : 但是「殭屍」這個稱呼仍然佔絕大多數 : 我覺得更有趣的是香港的殭屍在翻成英文時會變成「吸血鬼」 : 像林正英的《殭屍先生》英文片名就叫「Mr.Vampire」 : 我猜英語使用者應該也很困惑 : 為什麼這個穿清朝裝跳啊跳的東西叫吸血鬼吧... zombie原本指的是巫毒教裡的「活死人」。他們把河豚毒素與蠑螈、斑足蟾(一 種色彩豔麗的毒蛙)體內的一些毒素混合在一起,用在人身上可以造成假死狀態。埋 入土中一段時間後再挖出來就可以作為沒有自己思想的奴工、專門驅使去做些正常人 不願意做的差事。早年又被譯作「還魂屍」。 殭屍則是中國古代就有的名詞,用來稱乎下葬後久而不爛的死屍之一。另一種則 是蔭屍。以往凡是發現殭屍或蔭屍的,家屬都會開棺將它們挖出來火化,以免像民間 習俗所相信的,「會吃子孫的氣運」。 港片裡的「殭屍」由於基本上是模仿西洋「吸血鬼」類恐怖片而生的片種,所以 英譯上當然就延用西洋人熟知的vampire。中文命名則截取民俗上早流傳已久的殭屍 一詞。 至於我們現在在活屍片裡看到的那種行屍、walking dead,看現在連中譯都比較 少再叫它們「殭屍」了,幾乎都改叫活屍。只有已經習慣以前港片式張冠李戴的一時 改不了口繼續稱之為殭屍。 就好像西洋的dragon其實跟東方的「龍」根本是兩種不同的東西。可是一旦從前 曾有人把dragon譯作「龍」,眾人也就改不過來了,頂多把「龍」的定義變大一些, 將西洋的「dragon」視為是「龍當中的『一種』」,這樣勉強可以說得通。 同樣,古代人講的殭屍與現在活屍片裡那種光天化日下走來走去咬人、有的還會 跑、會爬牆的硬要用同一個詞「殭屍」來稱之也無不可。比照「龍vs.西洋龍」把西洋 龍歸類為「龍當中的一種」;「殭屍vs.zombie」也可以把zombie歸類為殭屍的一種, 算「西洋式的殭屍」簡稱殭屍。 這就是語境的奧妙之處呀。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.63.194 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Zombie/M.1588259990.A.28D.html
wrt: 以前港片迴轉壽屍翻譯是喪屍,喪心病狂的屍體 06/13 01:53
wrt: 生化壽屍才對 06/13 14:59
shter: 當時代還有一部喪屍新人類也用喪屍 10/01 10:14