推 daze: Once you give up, the game is over. 01/24 11:25
→ daze: 原本的句子沒有主詞。 01/24 11:26
→ daze: 或者寫 Once the game is given up, the game is over. 但文 01/24 11:28
→ daze: 法也許可以,這個寫法很怪。 01/24 11:29
→ daze: 然後才省略為 Once (being) given up, the game is over. 01/24 11:31
推 daze: 這句話通常是在強調「 一旦'你'放棄了」,寫成被動語態,強 01/24 11:39
→ daze: 調的對象就變了。 01/24 11:40
推 daze: 被動語態的寫法,也許可以出現在比賽規則裡面。 比如說: 01/24 11:44
→ ej200078914: 我是想要拿去球場當應援的,總不能寫英文讓洋將看不 01/24 11:47
→ ej200078914: 懂吧!(笑)但我罩門就英文(哭) 01/24 11:47
→ daze: The player may decide to give up the game. Once given up 01/24 11:47
→ daze: , the game is over. 強調的是被放棄後比賽就結束了,不會繼 01/24 11:48
→ daze: 續進行。 01/24 11:48
→ ej200078914: 就是想強調比賽還沒結束,但放棄了就等於比賽結束, 01/24 11:50
→ ej200078914: 我不知道該用什麼簡短的英文表示這個濃烈的情緒。 01/24 11:50
→ ej200078914: 一旦放棄了,比賽就結束了。這句其實才是安西教練的 01/24 11:56
→ ej200078914: 原中文,沒有像前面說的不要輕言放棄那一段,所以我 01/24 11:56
→ ej200078914: 以為是這樣Once gave up, the game is over. 01/24 11:56
→ daze: 這句話在漫畫中出現了兩次,但英文版翻譯的表現方式不太一樣 01/25 20:19
推 daze: 至於那個'speaking out of turn'什麼的,不知道是哪裡來的。 01/25 20:26
推 tcy91456: You are not finished if you lose, you are finished i 01/27 12:53
→ tcy91456: f you quit. 01/27 12:53
推 unicorn999: The game ends the moment you give up. 個人感覺把 t 02/15 22:05
→ unicorn999: he game 放前面整句的節奏感比較對。 02/15 22:05
→ deepdish: chatGPT:這句英文的文法正確,意思是「一旦放棄,比賽 03/10 15:23
推 erimow: 這句直翻不太自然 03/17 20:14
→ erimow: 我覺得倒過來用If開頭會比較好 03/17 20:15