看板 ask 關於我們 聯絡資訊
有一句英文句子怎麼都翻不好, 想請大家幫忙看一看,以下是自己試譯: There’s a growing body of evidence over the past decade of the hazards of pro longed immobility during hospitalization. 随着过去10年大量增加的证据,延长住院治疗的危险 先謝謝幫忙m(__)m -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.144.238 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1458098602.A.E2F.html
jpjpjp: 是不是因為筆記是用簡中所以沒人理?T T 03/16 20:55
Kukuxumusu: 第二句 翻得不對 03/16 22:57
Kukuxumusu: 但我中文只有到國中程度 我不能幫你翻 但句中是說住院 03/16 22:58
Kukuxumusu: immobility(中文可以說 不良於行? 臥床?活動受限?) 03/16 22:59
Kukuxumusu: 造成危險 你現在這句 完全沒提到這點 03/16 22:59
Kukuxumusu: 第一句翻譯說有證據顯示 但沒解是證據是啥 造成翻譯 03/16 23:00
Kukuxumusu: 矛盾 改變增加你漏掉的那段比好 03/16 23:01
DAIyuma: 在過去十年,越來越多的證據說明在住院期間長期不動對身 03/17 01:22
DAIyuma: 體的危害。 03/17 01:22
DAIyuma: 這樣會不會比較好? 03/17 01:23
jpjpjp: 謝謝樓上各位幫忙。(躹躬) 03/17 11:36