看板 ask 關於我們 聯絡資訊
不管我看了動畫或日劇, 只要進人別人家裡都會說打擾了, 但是我有個問題, 為什麼打擾了會用不同的說法呢? 是有男女之分嗎? 還是特定場所才會用不同的說法呢? 像這種「ごめんください」跟「お邪魔(しゃま)します」, 這兩種說法真的讓我搞不懂。 最後一個我不曉得日本中文字有沒有打錯。 邪魔等於來收服鬼?說對不起? -- 立春第六階段:立春,雨水,驚蟄,春分,清明,穀雨【穀雨】說明:春天的最後一個節氣是榖雨。每逢這個時節,整個日本地區以及台灣地區的 雨量都非常豐沛,加上農夫們剛好又忙完春耕,稻田裡的秧苗也正需要豐富的雨水來滋養, 於是將這時節命名為榖雨。由於這時節的雨水很多,在雨水的滋潤下,各種作物順利生長, 池塘中的浮萍開始滋長,池中的魚蝦也特別多。到了這個時節,桑樹開始大量冒出青翠的綠 葉,所以此時也是養蠶人家忙碌的時節!最後想問一下鄉民,所謂的穀雨就等於是梅雨嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.174.106 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1462467237.A.7F9.html
Diaw01: 前者真的會在進別人家用嗎~~ 有日語版NIHONGO 05/06 01:16
wxtab019: 不懂日文 不過感覺ごめんください 比較像對不起 05/06 01:25
wxtab019: お邪魔(しゃま)します 看起來可能是不好意思 打擾了 05/06 01:25
wxtab019: 所以看起來第一個像是做錯事吧 走錯房子之類? 05/06 01:26
wxtab019: 或是可能不熟的人跑來你家之類的 05/06 01:27
wxtab019: 第二個看起來感覺就像是比較熟的人之類 你邀請他來等等 05/06 01:27
love91041: 沒記錯第一個是偏向禮貌的問 請問我可以進去嗎 05/06 01:37
love91041: 然後第二句我不知道,但很多漢字跟中文意思並沒有相關 05/06 01:49
KKyosuke: じゃま 不是しゃま 05/06 01:54
YamadaRyo: 我覺得ごめんください是「不好意思(有人在家嗎)」 お 05/06 08:41
YamadaRyo: 邪魔します是「打擾了」 前者是要找這家的人 後者是 05/06 08:41
YamadaRyo: 已要進入拜訪 05/06 08:41
einard666: 樓上是對的 05/06 09:01
GTaLon100: 回二樓 ごめんなさい才是抱歉的意思 05/06 09:40
angol1337: ごめんください是用來喚起對方注意 類似英文Excuse me 05/06 11:34
GTOW: 所以進去別人家要說兩次囉 ごめんください お邪魔します 05/06 12:19
nadoka: ごめんください是沒人在門口時請人家出來說的 05/06 14:25
nadoka: お邪魔します是要進到人家家"裡面"說的 05/06 14:25
nadoka: 如果到門口發現沒人在是會兩種都用到沒錯 05/06 14:26
zs111: 邪魔就是打擾的意思 05/06 20:41
Japan2001: 謝謝大家解答,等等這份文件我要印下來,感謝您們! 05/06 23:33