推 Diaw01: 前者真的會在進別人家用嗎~~ 有日語版NIHONGO 05/06 01:16
→ wxtab019: 不懂日文 不過感覺ごめんください 比較像對不起 05/06 01:25
→ wxtab019: お邪魔(しゃま)します 看起來可能是不好意思 打擾了 05/06 01:25
→ wxtab019: 所以看起來第一個像是做錯事吧 走錯房子之類? 05/06 01:26
→ wxtab019: 或是可能不熟的人跑來你家之類的 05/06 01:27
→ wxtab019: 第二個看起來感覺就像是比較熟的人之類 你邀請他來等等 05/06 01:27
推 love91041: 沒記錯第一個是偏向禮貌的問 請問我可以進去嗎 05/06 01:37
→ love91041: 然後第二句我不知道,但很多漢字跟中文意思並沒有相關 05/06 01:49
推 KKyosuke: じゃま 不是しゃま 05/06 01:54
推 YamadaRyo: 我覺得ごめんください是「不好意思(有人在家嗎)」 お 05/06 08:41
→ YamadaRyo: 邪魔します是「打擾了」 前者是要找這家的人 後者是 05/06 08:41
→ YamadaRyo: 已要進入拜訪 05/06 08:41
推 einard666: 樓上是對的 05/06 09:01
推 GTaLon100: 回二樓 ごめんなさい才是抱歉的意思 05/06 09:40
推 angol1337: ごめんください是用來喚起對方注意 類似英文Excuse me 05/06 11:34
推 GTOW: 所以進去別人家要說兩次囉 ごめんください お邪魔します 05/06 12:19
推 nadoka: ごめんください是沒人在門口時請人家出來說的 05/06 14:25
→ nadoka: お邪魔します是要進到人家家"裡面"說的 05/06 14:25
→ nadoka: 如果到門口發現沒人在是會兩種都用到沒錯 05/06 14:26
推 zs111: 邪魔就是打擾的意思 05/06 20:41
→ Japan2001: 謝謝大家解答,等等這份文件我要印下來,感謝您們! 05/06 23:33