看板 ask 關於我們 聯絡資訊
大家好 1. 請問這裡的Boulevard跟Strip跟怎麼翻呢? 正確完整的地址翻法該怎麼翻才對? 原文 3325 Las Vegas Boulevard South, Las Vegas Strip, Las Vegas, NV 89109, United States of America 翻譯 NV89109 美國拉斯維加斯市拉斯維加斯大道拉斯維加斯大道南段3325號 Las Vegas Strip位於Las Vegas Boulevard South上,翻譯成中文的時候該省略 Las Vegas Strip翻Las Vegas Boulevard South嗎? 2. great location除了翻成極佳的位置外有沒有更簡潔又符合英文意思的翻法呢? (考量到原文有強調地址周遭有吃有玩交通方便,想翻成方便的生活機能,不過好像 不夠簡潔) 希望大家能給我建議,感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.59.27 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1464157286.A.865.html
ciswww: 翻譯的目的? 給什麼對象看? 05/25 14:33
Lovetech: 翻成"生活機能優" 不就好了嗎XD 一堆租屋廣告都會寫 05/25 15:05
Lovetech: NV 是內華達州 我覺得翻NV89109 美國拉斯維加斯 05/25 15:07
Lovetech: 市 在順序上有點怪 也許翻成89109 美國內華達州拉 05/25 15:08
Lovetech: 斯維加斯市賭城大道"南"拉斯維加斯大道3325號 05/25 15:14
Lovetech: 南移到前頭比較順 給你參考一下 05/25 15:15
haiduc: boulevard翻譯為大道;林蔭大道 05/25 16:34
haiduc: 黃金地段翻譯prime location 05/25 16:35
Kukuxumusu: 你若是要廣告/宣傳這住所 更不用翻譯阿 會看這個想找 05/25 16:43
Kukuxumusu: 這地點的 直接把英文拿去估狗就好了....... 05/25 16:44
Kukuxumusu: 想學怎麼廣告宣傳住所 直接去看看歐旅板 一堆打廣告 05/25 16:45
Kukuxumusu: 打很兇的 你可以參考他們的寫法 直接移植地點就好 05/25 16:45
Kukuxumusu: 例如london版超多廣告住所文章... 05/25 16:45
azide: 謝謝大家給我建議 05/28 17:18