→ ciswww: 翻譯的目的? 給什麼對象看? 05/25 14:33
推 Lovetech: 翻成"生活機能優" 不就好了嗎XD 一堆租屋廣告都會寫 05/25 15:05
→ Lovetech: NV 是內華達州 我覺得翻NV89109 美國拉斯維加斯 05/25 15:07
→ Lovetech: 市 在順序上有點怪 也許翻成89109 美國內華達州拉 05/25 15:08
→ Lovetech: 斯維加斯市賭城大道"南"拉斯維加斯大道3325號 05/25 15:14
→ Lovetech: 南移到前頭比較順 給你參考一下 05/25 15:15
→ haiduc: boulevard翻譯為大道;林蔭大道 05/25 16:34
→ haiduc: 黃金地段翻譯prime location 05/25 16:35
→ Kukuxumusu: 你若是要廣告/宣傳這住所 更不用翻譯阿 會看這個想找 05/25 16:43
→ Kukuxumusu: 這地點的 直接把英文拿去估狗就好了....... 05/25 16:44
→ Kukuxumusu: 想學怎麼廣告宣傳住所 直接去看看歐旅板 一堆打廣告 05/25 16:45
→ Kukuxumusu: 打很兇的 你可以參考他們的寫法 直接移植地點就好 05/25 16:45
→ Kukuxumusu: 例如london版超多廣告住所文章... 05/25 16:45
→ azide: 謝謝大家給我建議 05/28 17:18